< Job 20:8 >

He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
كَٱلْحُلْمِ يَطِيرُ فَلَا يُوجَدُ، وَيُطْرَدُ كَطَيْفِ ٱللَّيْلِ.
يَتَلاشَى كَحُلْمٍ وَلا يَبْقَى مِنْهُ أَثَرٌ، وَيَضْمَحِلُّ كَرُؤْيَا اللَّيْلِ،
সি সপোনৰ দৰে উড়ি যাব, তাক পুনৰ পোৱা নাযাব; এনে কি, ৰাতিকালৰ দৰ্শনৰ দৰে সি লুপ্ত হ’ব।
Yuxu kimi uçacaq, bir daha tapılmayacaq, Bəli, gecə röyası kimi yox olacaq.
Ea da simasia amola gasia sidagane esala ba: su defele, alalolesili, bu hamedafa ba: mu.
সে স্বপ্নের মত উড়ে যাবে আর পাওয়া যাবে না; সত্যি, তাকে রাতের দর্শনের মত তাড়িয়ে দেওয়া হবে।
স্বপ্নের মতো সে অদৃশ্য হয়ে যাবে, আর কখনও তাকে খুঁজে পাওয়া যাবে না, রাতের দর্শনের মতো তাকে সরিয়ে দেওয়া হবে।
Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.
Mahanaw siya sama sa damgo ug dili na makaplagan; sa pagkatinuod, gukdon siya sama sa panan-awon sa kagabhion.
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii.
Adzazimirira ngati maloto ndipo sadzapezekanso, adzachotsedwa ngati masomphenya a usiku.
Anih loe amang baktiah azawk ving tih, hnu mak ai boeh; ue, khoving amang ah hnuk ih hmuen baktiah anghmaa ving tih.
Mang bangla a ding phoeiah tah anih te hmu uh pawh. Khoyin kah olphong bangla khum hmata.
Mang bangla a ding phoeiah tah anih te hmu uh pawh. Khoyin kah olphong bangla khum.
Amahohi janmang bangin mangun tin chule kinung mukit lou diu ahin, amahohi jan a thil kimu aman bangin mangthah tauvinte.
Mang patetlah yout kahmat vaiteh, hmawt mahoeh toe. Karum e mang patetlah yout kahma e patetlah ao han.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.
Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.
Spoorloos vervluchtigt hij als een droom, Wordt weggevaagd als een nachtgezicht;
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
They will vanish like a dream, never to be found, fleeing like a vision of the night.
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
He shall flee away like a dream, and shall not be found; Yea, he shall disappear like a vision of the nigh.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
like/as dream to fly and not to find him and to wander like/as vision night
They will be forgotten like [SIM] a dream is, and they will exist no more. They will vanish, like visions [that people see] during the night.
He will fly away like a dream and will not be found; indeed, he will be chased away like a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
Kiel sonĝo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
Edzona dzona abe drɔ̃e ene, womagakpɔe o eye wòabu abe ŋutega si wokpɔ le zã me ene.
Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.
Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky.
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Airagĩria ta kĩroto, akaaga kuoneka rĩngĩ, akaingatwo ta kĩoneki kĩa ũtukũ.
θέλει πετάξει ως όνειρον και δεν θέλει ευρεθή· και, ως όρασις της νυκτός θέλει εξαφανισθή.
ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν
સ્વપ્નની જેમ તે ઊડી જશે અને તેનો પત્તો લાગશે નહિ; રાત્રિના સંદર્શનની જેમ તે અદ્રશ્ય થઈ જશે.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
Kamar mafarki haka zai ɓace, ba za a ƙara ganinsa ba zai ɓace kamar wahayi da dare.
E like me ka moeuhane e lele aku ia, aole e loaa oia: A e holo aku oia e like me ka hihio o ka po.
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
כַּחֲלֹ֣ום יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְיֹ֥ון לָֽיְלָה׃
כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
כַּחֲלוֹם יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיוֹן לָֽיְלָה׃
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃
כַּחֲלוֹם יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיוֹן לָֽיְלָה׃
כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
वह स्वप्न के समान लोप हो जाएगा और किसी को फिर न मिलेगा; रात में देखे हुए रूप के समान वह रहने न पाएगा।
वह तो स्वप्न समान टूट जाता है, तब उसे खोजने पर भी पाया नहीं जा सकता, रात्रि के दर्शन समान उसकी स्मृति मिट जाती है.
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
Ọ ga-efelaga dịka nrọ, agaghị achọtakwa ya mgbe ọbụla, dịka ọhụ abalị nke e chefuru echefu.
Tumayabto isuna a kasla tagtagainep ket saanto a masarakan; kinapudnona, mapukawto isuna a kasla iti sirmata iti rabii.
Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.
Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà [più] ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
彼は夢のように飛び去って、再び見ることはない。彼は夜の幻のように追い払われるであろう。
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Zamagra ava'nafi vahekna hu'za hare'za fanane hugahaze. Hagi vahe'mo'za avanagnaza ke'naza zamo fanane hiankna hu'za ana vahe'mo'za fanane hugahaze.
ಭಕ್ತಿಹೀನನು ಕನಸಿನ ಹಾಗೆ ಹಾರಿಹೋಗುವನು, ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಸಿಗಲಾರನು; ಅವನು ಕತ್ತಲೆಯ ಹಾಗೆ ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವನು.
ಅವನು ಸ್ವಪ್ನದಂತೆ ಮರೆಯಾಗಿ ಸಿಕ್ಕುವುದಿಲ್ಲ, ರಾತ್ರಿಯ ಕನಸಿನ ಹಾಗೆ ಓಡಿಹೋಗುವನು.
그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니
그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니
El ac wanginla oana sie mweme, oana sie aruruma ke fong, Ac tiana sifil liyeyuk.
وەک خەون دەفڕێت و ئیتر نامێنێت، وەک مۆتەکەیەک دەردەکرێت.
Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.
velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Viņš aizskries kā sapnis, ka to nevarēs atrast, un pazudīs kā parādīšana naktī.
Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
Manidina tahaka ny nofy izy ka tsy ho hita; Eny, ampandosirina tahaka ny tsindrimandry amin’ ny alina izy.
Himosaoñe hoe nofy re, tsy ho isake ka, hasiotse hoe aroñaron-kaleñe.
അവൻ സ്വപ്നംപോലെ പറന്നുപോകും. അവനെ പിന്നെ കാണുകയില്ല; അവൻ രാത്രിദർശനംപോലെ മറഞ്ഞുപോകും.
അവൻ സ്വപ്നംപോലെ പറന്നുപോകും. അവനെ പിന്നെ കാണുകയില്ല; അവൻ രാത്രിദൎശനംപോലെ പാറിപ്പോകും.
അവൻ സ്വപ്നംപോലെ പറന്നുപോകും. അവനെ പിന്നെ കാണുകയില്ല; അവൻ രാത്രിദർശനംപോലെ പാറിപ്പോകും.
ഒരു സ്വപ്നംപോലെ അവർ പാറിപ്പോകും; പിന്നീടൊരിക്കലും കാണാൻപറ്റാത്ത വിധത്തിൽത്തന്നെ, ഒരു നിശാദർശനംപോലെ അവർ തുടച്ചുനീക്കപ്പെടുന്നു.
तो एखाद्या स्वप्नासारखाउडून जाईल व तो कोणालाही सापडणार नाही. त्यास घालवून देण्यात येईल आणि एखाद्या रात्रीच्या स्वप्नासारखा तो विसरलाही जाईल.
သူသည်အိပ်မက်ကဲ့သို့ လွင့်ပြား၍ နောက်တဖန် မတွေ့ရ။ ညဉ့်ရူပါရုံကဲ့သို့ ကွယ်ပျောက်ရလိမ့်မည်။
သူသည်အိပ်မက်ကဲ့သို့ လွင့်ပြား၍ နောက်တဖန် မတွေ့ရ။ ညဉ့်ရူပါရုံကဲ့သို့ ကွယ်ပျောက်ရလိမ့်မည်။
သူသည်အိပ်မက် ကဲ့သို့ လွင့် ပြား၍ နောက်တဖန် မ တွေ့ ရ။ ညဉ့် ရူပါရုံ ကဲ့သို့ ကွယ်ပျောက် ရလိမ့်မည်။
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
Njengephupho uyanyamalala angabe esabonwa njalo, axotshwe njengombono webusuku.
Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
ऊ सपनाझैं हराउनेछ, र भेट्टाइने छैन । वास्तवमा ऊ रातको दर्शनझैं लुप्‍त हुनेछ ।
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
ସେ ସ୍ୱପ୍ନ ତୁଲ୍ୟ ଉଡ଼ିଯିବ, ଆଉ ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ; ହଁ, ସେ ରାତ୍ରିକାଳୀନ ଦର୍ଶନ ତୁଲ୍ୟ ଦୂରୀକୃତ ହେବ।
Inni akkuma abjuu fiigee bada; deebiʼees hin argamu; akkuma mulʼata halkaniis dafee dhabama.
ਉਹ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉੱਡ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਲੱਭੇਗਾ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੇਖੇ ਦਰਸ਼ਣ ਵਾਂਗੂੰ ਨਾ ਰਹੇਗਾ।
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
Ва збура ка ун вис ши ну-л вор май гэси; ва пери ка о ведение де ноапте.
El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
Sida riyo ayuu u libdhi doonaa, oo lama heli doono, Hubaal waxaa loo eryi doonaa sida riyada habeenka.
Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna.
se desvanecerán como un sueño, para no ser encontrados nunca, huyendo como una visión de la noche.
Se irá volando como un sueño, y no será encontrado. Sí, se le ahuyentará como una visión de la noche.
Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
Yeye atapaa mbali kama ndoto na hataonekana; ndivyo ilivyo, yeye atakuwa amefukuzwa mbali kama ono la
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
Lilipad siya palayo tulad ng panaginip at hindi na masusumpungan; itataboy siya palayo katulad ng pangitain sa gabi.
அவன் ஒரு கனவைப்போல் பறந்துபோய்க் காணப்படாதவனாவான்; இரவில் தோன்றும் தரிசனத்தைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுவான்.
ஒரு கனவைப்போல் அவன் பறந்துபோய், இனி ஒருபோதும் காணப்படமாட்டான்; இரவில் தோன்றும் தரிசனத்தைப்போல் மறைந்துபோகிறான்.
కల లాగా వాళ్ళు కరిగి పోయి మళ్ళీ కనబడకుండా పోతారు. రాత్రివేళ వచ్చే కలలాగా వాళ్ళు చెదరిపోతారు.
‌ʻE puna atu ia ʻo hangē ha misi, pea ʻe ʻikai ʻilo ia: ʻio, ʻe tuli atu ia ʻo hangē ko ha meʻa ʻoku hā mai ʻi he pō.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Otu kɔ te sɛ ɔdae, na wɔrenhu no bio, wɔn werɛ fi te sɛ anadwo mu anisoadehu.
Ɔtu kɔ te sɛ daeɛ, na wɔrenhunu no bio. Wɔtwam kɔ te sɛ anadwo mu anisoadehunu.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
वह ख़्वाब की तरह उड़ जाएगा और फिर न मिलेगा, जो वह रात को रोये की तरह दूर कर दिया जाएगा।
ئۇ چۈشتەك ئۇچۇپ كېتىدۇ، قايتا تاپقىلى بولمايدۇ؛ كېچىدىكى غايىبانە ئالامەتتەك ئۇ ھەيدىۋېتىلىدۇ.
У чүштәк учуп кетиду, Қайта тапқили болмайду; Кечидики ғайипанә аламәттәк у һайдиветилиду.
U chüshtek uchup kétidu, Qayta tapqili bolmaydu; Kéchidiki ghayibane alamettek u heydiwétilidu.
U qüxtǝk uqup ketidu, Ⱪayta tapⱪili bolmaydu; Keqidiki ƣayibanǝ alamǝttǝk u ⱨǝydiwetilidu.
Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.
Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.
Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
Yóò fò lọ bí àlá, a kì yóò sì rí i, àní a ó lé e lọ bi ìran òru.
Verse Count = 211

< Job 20:8 >