< Job 20:6 >
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
وَلَوْ بَلَغَ ٱلسَّمَاوَاتِ طُولُهُ، وَمَسَّ رَأْسُهُ ٱلسَّحَابَ، |
مَهْمَا بَلَغَتْ كِبْرِيَاؤُهُ السَّمَاوَاتِ وَمَسَّتْ هَامَتُهُ الْغَمَامَ، |
যদি দুষ্টলোকৰ মাহাত্ম্যই আকাশ পায়গৈ, আৰু তাৰ মুৰ মেঘত লাগে,
Boyu göylərə çatsa da, Başı buludlara dəysə də,
Amabela: ? Ea bagadewane asigilale, ea dialuma da mu mobiga doaga: mu.
যদিও তার উচ্চতা আকাশ পর্যন্ত পৌঁছোয় এবং তার মাথা মেঘ পর্যন্ত পৌঁছোয়,
অধার্মিকের গর্ব যদিও আকাশমণ্ডল পর্যন্ত পৌঁছায় ও তার মাথা মেঘ স্পর্শ করে,
Макар величието му да се издигне до небето, И главата му да стигне до облаците.
Bisan tuod ang iyang katas-on mosangko hangtod sa kalangitan, ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran,
Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran;
Ngakhale atamayenda mapewa ake ali mmwamba ndipo mutu wake uli nengʼaa,
A lensawkhaih mah van to phak moe, a lu mah tamai angtok cadoeh,
A thinlennah te vaan duela cet tih a lu loh khomai duela puet cakhaw,
A thinlennah te vaan duela cet tih a lu loh khomai duela puet cakhaw,
Pathen neiloute kiletsah nan van pha hen lang, chuleh alu uvin meibol ga tong kha jongleh,
A kâoupnae hah kalvan totouh a pha teh, a lû ni tâmai hah ka phat nakunghai,
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
他的尊榮雖達到天上, 頭雖頂到雲中,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,
Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte;
Al verheft zijn gestalte zich hemelhoog, En reikt zijn hoofd tot de wolken:
Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte;
Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
Even though they are so tall they reach the heavens, even though their heads reach the clouds,
Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds;
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his greatness mount up to the heavens, And his head reach to the clouds,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach,
Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
if to ascend: rise to/for heaven loftiness his and head his to/for cloud to touch
[Even] though their reputation/pride reaches up to the sky and their fame goes up as high as the clouds,
Though his height reaches up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
Though his excellence shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
Though his excellency shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
Se lia grandeco eĉ atingus ĝis la ĉielo, Kaj lia kapo tuŝus la nubon,
Togbɔ be eƒe dada yi ɖatɔ dziƒo, eƒe ta yi ɖatɔ lilikpowo ke hã la,
Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;
Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti,
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
O na gũtuĩka mwĩtĩĩo wake nĩ ũkinyaga o igũrũ, naguo mũtwe wake ũkahutia matu-rĩ,
Και αν το μεγαλείον αυτού αναβή εις τους ουρανούς και η κεφαλή αυτού φθάση έως των νεφελών,
ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται
તેનો યશ આકાશ સુધી પહોંચે, અને તેનું મસ્તક આભ સુધી પહોંચે,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
Ko da ya ƙasaita ya kai sararin sama, kansa kuma yana taɓa gizagizai.
Ina e pii ae kona kiekie i na lani, A e hiki kona poo i na ao;
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיאֹ֑ו וְ֝רֹאשֹׁ֗ו לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ |
אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ |
אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ וְרֹאשׁוֹ לָעָב יַגִּֽיעַ׃ |
אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע׃ |
אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ וְרֹאשׁוֹ לָעָב יַגִּֽיעַ׃ |
אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ |
चाहे ऐसे मनुष्य का माहात्म्य आकाश तक पहुँच जाए, और उसका सिर बादलों तक पहुँचे,
भले ही उसका नाम आकाश तुल्य ऊंचा हो तथा उसका सिर मेघों तक जा पहुंचा हो,
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
Nʼagbanyeghị na ịnya isi ya ga-eru eluigwe, na isi ya ga-emetụkwa igwe ojii;
Uray no dumanon ti kinatayagna kadagiti langlangit, ken tumukno ti ulona kadagiti ulep,
Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,
Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
たといその高さが天に達し、その頭が雲におよんでも、
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
Zamavufga rama hu'zazmimo'ene hihamu zmimo'a amename monarega marenerigeno, zamasenimo'a hampo avako hu'ne.
ಹೆಮ್ಮೆಯು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿದರೂ, ಅವನ ತಲೆ ಮೇಘಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿದರೂ,
ಅವನ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿದರೂ, ಅವನ ತಲೆಯು ಮೋಡಗಳಿಗೆ ತಗುಲಿದರೂ,
그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도
그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도
Sahp el ac ku in kapak in mwet na fulat se, Nwe ke na insifal sun pukunyeng uh,
هەرچەندە لووتبەرزی خوانەناس بگاتە ئاسمان و سەریشی لە هەور بدات، |
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
Si ascenderit usque ad cælum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
Si ascenderit usque ad cælum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
Jebšu viņa greznība uzkāptu līdz debesīm, un viņa galva sniegtu līdz padebešiem,
Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
Fa na dia mipaka amin’ ny lanitra aza ny hahavony, ka mitehika amin’ ny rahona ny lohany,
Ndra te mitakatse andikerañe eñe ty fitoabora’e, naho mioza rahoñe i añambone’ey,
അവന്റെ ഉയർച്ച ആകാശത്തോളം എത്തിയാലും അവന്റെ ശിരസ്സ് മേഘങ്ങളോളം ഉയർന്നാലും
അവന്റെ മഹിമ ആകാശത്തോളം ഉയൎന്നാലും അവന്റെ തല മേഘങ്ങളോളം എത്തിയാലും
അവന്റെ മഹിമ ആകാശത്തോളം ഉയർന്നാലും അവന്റെ തല മേഘങ്ങളോളം എത്തിയാലും
അഭക്തരുടെ അഹന്ത ആകാശംവരെ എത്തിയാലും അവരുടെ ശിരസ്സു മേഘങ്ങളെ തൊട്ടുരുമ്മിനിന്നാലും,
त्याचा माहातम्य गगनाला जाऊन भिडेल, आणि त्याचे मस्तक ढगांपर्यंत पोहोचू शकेल.
သူ၏ ဘုန်းသည် မိုဃ်းပေါ်သို့တက်၍၊ သူ၏ ခေါင်းသည် မိုဃ်းတိမ်တိုင်အောင် မှီသော်လည်း၊
သူ၏ ဘုန်းသည် မိုဃ်းပေါ်သို့တက်၍၊ သူ၏ ခေါင်းသည် မိုဃ်းတိမ်တိုင်အောင် မှီသော်လည်း၊
သူ ၏ ဘုန်း သည် မိုဃ်း ပေါ် သို့တက် ၍ ၊ သူ ၏ ခေါင်း သည် မိုဃ်းတိမ် တိုင်အောင် မှီ သော်လည်း၊
Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
Loba ukuzigqaja kwakhe kufika emazulwini lekhanda lakhe lithinta emayezini,
Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
उसको उच्चता आकाशसम्मै पुगे, र उसको शिर बादलसम्मै पुगे पनि,
Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
ଯଦ୍ୟପି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ଆକାଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠେ ଓ ତାହାର ମସ୍ତକ ମେଘ ସ୍ପର୍ଶ କରେ;
Of tuulummaan isaa samiiwwan gaʼee mataan isaa duumessawwan tuqus,
ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਅਕਾਸ਼ ਤੱਕ ਵੀ ਪਹੁੰਚੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਲੱਗੇ,
اگرچه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. |
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، |
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Choćby jego wyniosłość sięgała aż do niebios, a jego głowa – do obłoków;
Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
Кяр дакэ с-ар ынэлца пынэ ла черурь ши капул й-ар ажунӂе пынэ ла норь,
Deși măreția lui se ridică la ceruri și capul său atinge norii,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
In kastoo sarrayntiisu ay samada korto, Oo madaxiisuna uu daruuraha gaadho,
Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
Aunque sean tan altos que lleguen a los cielos, aunque sus cabezas toquen las nubes,
Aunque su altura llegue hasta los cielos, y su cabeza llega a las nubes,
Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
Si subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
Ingawa urefu wake yeye hufikia juu kwenye mbingu, na kichwa chake yeye kufikia kwenye mawingu,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
Om hans höjd än räckte upp i himmelen, och hans hufvud komme intill skyn,
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;
Bagaman umabot sa kalangitan ang tangkad niya, at umabot ang ulo niya sa kaulapan,
அவனுடைய மேன்மை வானபரியந்தம் உயர்ந்தாலும், அவனுடைய தலை மேகங்கள்வரை எட்டினாலும்,
இறைவனற்றவனின் பெருமை வானங்களை எட்டினாலும், அவனுடைய தலை மேகங்களைத் தொட்டாலும்,
వాళ్ళ గొప్పదనం ఆకాశం కన్నా ఎత్తుగా ఎదిగి, మేఘాల కంటే ఎత్తుగా తలెత్తుకుని తిరగవచ్చు.
Neongo ʻae aʻu hake ki he langi ʻa hono ongolelei, pea ʻasi hake hono ʻulu ki he ngaahi ʻao;
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Ɛwɔ mu sɛ nʼahohoahoa kodu ɔsoro, na ne ti kɔpem omununkum koraa a,
Ɛwom sɛ nʼahohoahoa kɔduru ɔsoro, na ne tiri kɔpem omununkum deɛ,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
चाहे उसका जाह — ओ — जलाल आसमान तक बुलन्द हो जाए, और उसका सिर बादलों तक पहुँचे।
ئۇنداق كىشىنىڭ شان-شەرىپى ئاسمانغا يەتكەن بولسىمۇ، بېشى بۇلۇتلارغا تاقاشسىمۇ، |
Ундақ кишиниң шан-шәриви асманға йәткән болсиму, Беши булутларға тақашсиму,
Undaq kishining shan-sheripi asman’gha yetken bolsimu, Béshi bulutlargha taqashsimu,
Undaⱪ kixining xan-xǝripi asmanƣa yǝtkǝn bolsimu, Bexi bulutlarƣa taⱪaxsimu,
Dầu sự kiêu căng nó cất lên đến tận trời, Dầu cho đầu nó đụng chí mây,
Dầu sự kiêu căng nó cất lên đến tận trời, Dầu cho đầu nó đụng chí mây,
Dù kiêu hãnh của nó lên đến tận trời đầu chạm tới các tầng mây,
Bí ọláńlá rẹ̀ tilẹ̀ gòkè dé ọ̀run, ti orí rẹ̀ sì kan àwọsánmọ̀;
Verse Count = 211