< Job 20:4 >

Do not you know this from old time, since man was placed on earth,
«أَمَا عَلِمْتَ هَذَا مِنَ ٱلْقَدِيمِ، مُنْذُ وُضِعَ ٱلْإِنْسَانُ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
أَمَا عَلِمْتَ هَذَا مُنْذُ الْقِدَمِ، مُنْذُ أَنْ خُلِقَ الإِنْسَانُ عَلَى الأَرْضِ،
কেতিয়াৰ পৰা ঈশ্বৰে পৃথিৱীত মনুষ্যক স্থাপন কৰিছিল, কালৰ আৰম্ভণিৰ সেই ৰহস্য তুমি নাজানা,
Bilirsən ki, əzəldən bəri, İnsanın dünyaya gəlişindən bəri
Di dawa: ! Musa: hemonega, Gode da nini osobo bagade dunu osobo bagadega asunasi.
তোমরা কি এই সত্য প্রাচীনকাল থেকে জান না, যখন ঈশ্বর পৃথিবীতে মানুষকে স্থাপিত করে ছিলেন,
“তুমি নিশ্চয় জানো যে প্রাচীনকাল থেকে, পৃথিবীতে যখন মানবজাতিকে স্থাপন করা হয়েছিল তখন থেকেই কীভাবে,
Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,
Wala ka ba nasayod niini nga kamatuoran nga gikan sa karaang kapanahonan, sa dihang gibutang sa Dios ang tawo sa kalibotan:
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta,
“Ndithudi iwe ukudziwa momwe zinthu zakhala zikuchitikira kuyambira kale, kuchoka nthawi imene munthu analengedwa pa dziko lapansi,
Long ah kami oh tangsuekhaih atue, canghnii atue hoi kaom hae baktih hmuen hae na panoek ai maw?
Suen lamloh diklai dongah hlang a khueh parhi te na ming a?
Suen lamloh diklai dongah, hlang a khueh parhi te na ming a?
Phat kipat tillai leiset chunga mihem te ana um masat pen laiju chu geldoh in,
Ayan hoi talaivan tami ao totouh hoi,
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
你豈不知亙古以來, 自從人生在地,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,
Weet ge dan niet, dat van de vroegste tijd af, Sinds de mens op de aarde werd geplaatst,
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,
Know thou this of old time, since man was placed upon earth,
Do not you know this from old time, since man was placed on earth,
Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,
Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
Hast thou [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
Know you not this of old, since man was placed on earth,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Know you not this of old, since man was placed upon earth,
Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Knowest thou not, that from the days of old, From the time when man was placed upon the earth,
Knowest thou [not] this of old time, since man was placed upon earth,
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth: —
¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
this to know from perpetuity from to set: put man upon land: country/planet
“Do you not know that from long ago, ever since people were first put on the earth,
Do you not know this fact from ancient times, when God placed man on earth:
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
Ĉu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
“Meka ɖe edzi be ènya ale si wònɔ tso blema, tso ɣeyiɣi si ke wowɔ amegbetɔ da ɖe anyigba dzi be
Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,
Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin?
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
“Ti-itherũ nĩũũĩ ũrĩa gũtũire kuuma tene rĩrĩa mũndũ aigirwo gũkũ thĩ ĩno,
Δεν γνωρίζεις τούτο παλαιόθεν αφ' ότου ο άνθρωπος ετέθη επί της γης,
μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς
શું તને ખબર નથી કે, પ્રાચીન કાળથી, એટલે કે મનુષ્ય પૃથ્વી પર આવીને વસ્યો ત્યારથી,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
“Ba shakka ka san yadda abin yake tuntuni, tun da aka sa mutum cikin duniya,
Ua ike anei oe i keia, mai ka wa kahiko mai, Mai ka manawa i hoonohoia'i ke kanaka maluna o ka honua,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
क्या तू यह नियम नहीं जानता जो प्राचीन और उस समय का है, जब मनुष्य पृथ्वी पर बसाया गया,
“क्या आरंभ से तुम्हें इसकी वास्तविकता मालूम थी, उस अवसर से जब पृथ्वी पर मनुष्य की सृष्टि हुई थी,
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
“Nʼezie, ị maara otu ọ dị site na mgbe ochie, ya bụ kemgbe e debere mmadụ nʼụwa.
Saanmo kadi nga ammo daytoy a kinapudno manipud idi un-unana a panawen, idi inkabil ti Dios ti tao iti daga:
Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,
Non sai tu questo, [che è stato] d'ogni tempo, Da che l'uomo fu posto sopra la terra;
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
あなたはこの事を知らないのか、昔から地の上に人の置かれてよりこのかた、
なんぢ知らずや古昔より地に人の置れしより以來
Hanki ese agafare'ma vahe'ma zamazeri fore hige'za ama mopafima mani'za e'za, amare'ma ehanati'naza vahete'ma fore hu'nea zana kagra ontahi'nano,
“ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದ ಕಾಲದಿಂದ ವಿಷಯ ಹೇಗಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಗೊತ್ತಿದೆ.
ಮನುಷ್ಯನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಪುರಾತನಕಾಲದಿಂದಲೂ,
네가 알지 못하느냐 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로
네가 알지 못하느냐 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로
“Kom etu na lah oemeet me, Ke mutawauk in fili mwet uh fin faclu ah,
«ئایا لە کۆنەوە ئەمەت نەزانیوە، لەو کاتەوەی مرۆڤ لەسەر زەوی دانراوە؟
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram:
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Vai tu nezini, ka mūžam tā bijis, kamēr Dievs cilvēkus licis virs zemes,
Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
“Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
Tsy fantatrao va fa hatramin’ ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetỳ ambonin’ ny tany,
Tsy fohi’o hao boake haehae zay, hirik ami’ty nampipohañe ondaty an-tane atoy?
മനുഷ്യൻ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായതുമുതൽ പുരാതനമായ ഈ വസ്തുത നീ അറിയുന്നില്ലയോ?
മനുഷ്യൻ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായതുമുതൽ പുരാതനമായ വസ്തുത നീ അറിയുന്നില്ലയോ?
മനുഷ്യൻ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായതുമുതൽ പുരാതനമായ വസ്തുത നീ അറിയുന്നില്ലയോ?
“പുരാതനകാലംമുതലേ നടപ്പുള്ള കാര്യം നീ അറിയുന്നില്ലേ, ഭൂമുഖത്ത് മനുഷ്യജാതിയെ ആക്കിയ കാലംമുതലുള്ളവതന്നെ,
तुला हे सत्य प्राचीन काळापासुन माहीती आहे, जेव्हा देवाने मनुष्याची स्थापना पृथ्वीवर केली, तेव्हा पासून,
ရှေ့ဦးစွာသောကာလ၊ လူကို မြေကြီးပေါ်မှာ နေရာချစကာလမှစ၍၊
ရှေ့ဦးစွာသောကာလ၊ လူကို မြေကြီးပေါ်မှာ နေရာချစကာလမှစ၍၊
ရှေ့ဦးစွာသောကာလ၊ လူ ကို မြေကြီး ပေါ် မှာ နေရာချ စကာလမှစ၍၊
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
Ngempela uyakwazi ukuthi kwakuvele kunjani lendulo, kusukela ukubekwa komuntu emhlabeni,
Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
यो सत्यता तपाईंलाई प्राचीन समयदेखि नै थाहा छैन र, जति बेला परमेश्‍वरले मानिसलाई पृथ्वीमा राख्‍नुभयोः
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ଏହା ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ, ପୁରାତନ କାଳରୁ, ପୃଥିବୀରେ ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ଥାପନଠାରୁ
“Ati erga namni lafa irra kaaʼamee bara duriitii jalqabee wanni kun akkam akka ture ni beekta mitii?
“ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਜਦ ਤੋਂ ਆਦਮੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ,
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
Ну штий ту кэ демулт де тот, де кынд а фост ашезат омул пе пэмынт,
Nu știi aceasta din vechime, de când a fost pus omul pe pământ,
Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
Miyaadan ogayn in waayihii hore iyo Tan iyo waagii binu-aadmiga dhulka la saaray
¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,
“¿No sabes que desde la antigüedad, desde que los seres humanos fueron puestos en esta tierra,
¿No sabes esto desde hace tiempo, desde que el hombre fue puesto en la tierra,
¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Je, unafahamu kwamba ukweli huu kutoka enzi za kale, wakati Mungu alipomweka mwanadamu juu ya nchi:
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
Hindi mo ba alam ang katotohanan na ito noong sinaunang panahon, nang nilagay ng Diyos ang tao sa lupa:
துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிடம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,
“மனிதன் பூமியில் தோன்றிய பூர்வகாலத்திலிருந்து, எவ்வாறு இருந்தது என்பது உனக்கு நிச்சயமாய்த் தெரியும்:
ఆదిలో మనుషులు భూమి మీద నివసించడం మొదలు పెట్టినప్పటి నుంచి ఇలాగే జరుగుతున్నదని నీకు తెలియదా?
‌ʻIkai te ke ʻilo eni mei muʻa, talu hono tuku ʻoe tangata ʻi māmani,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
“Ampa ara wunim sɛnea nneɛma te fi tete, efi bere a wɔde nnipa duaa asase so no,
“Ampa ara wonim sɛdeɛ nneɛma teɛ firi tete, ɛfiri ɛberɛ a wɔde nnipa duaa asase so,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
क्या तू पुराने ज़माने की यह बात नहीं जानता, जब से इंसान ज़मीन पर बसाया गया,
سەن شۇنى بىلمەمسەنكى، يەر يۈزىدە ئادەمئاتىمىز ئاپىرىدە بولغاندىن بېرى،
Сән шуни билмәмсәнки, Йәр йүзидә Адәм атимиз апиридә болғандин бери,
Sen shuni bilmemsenki, Yer yüzide Adem’atimiz apiride bolghandin béri,
Sǝn xuni bilmǝmsǝnki, Yǝr yüzidǝ Adǝm’atimiz apiridǝ bolƣandin beri,
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,
Anh có biết: Từ thuở khai thiên lập địa khi loài người mới có mặt trên thế gian,
“Ìwọ kò mọ̀ èyí rí ní ìgbà àtijọ́, láti ìgbà tí a sọ ènìyàn lọ́jọ̀ sílé ayé,
Verse Count = 211

< Job 20:4 >