< Job 20:28 >

The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
تَزُولُ غَلَّةُ بَيْتِهِ. تُهْرَاقُ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.
تَفْنَى مُدَّخَرَاتُ بَيْتِهِ وَتحْتَرِقُ فِي يَوْمِ غَضَبِ الرَّبِّ.
তাৰ ঘৰৰ সম্পত্তি উড়ি যাব; ঈশ্বৰৰ ক্ৰোধৰ দিনা তাক ধল পানীয়ে উটুৱাই নিব।
Allahın qəzəb günündə Azğın sellər sərvətini aparacaq.
Ea bagade gagui huluane da Gode Ea ougiga wadela: lesi dagoi ba: mu.
বন্যা তার ঘরের সম্পত্তি নিয়ে উবে যাবে; ঈশ্বরের ক্রোধের দিনের তার সম্পত্তি ভেসে যাবে।
বন্যা এসে তার বাড়িঘর ভাসিয়ে নিয়ে যাবে, ঈশ্বরের ক্রোধের দিনে বেগে ধাবমান জলস্রোত নেমে আসবে।
Богатството на дома му ще изчезне, В деня на Божия гняв ще се разпилее.
Mawagtang ang bahandi sa iyang balay; maanod ang iyang kabtangan sa adlaw sa kasuko sa Dios.
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko.
Chigumula cha madzi chidzawononga nyumba yake, katundu wake adzatengedwa pa tsiku la ukali wa Mulungu.
A im ih hmuenmaenawk to anghmaa tih, Angraeng palungphuihaih niah loe anih khosak hoihaih to tui baktiah long tih.
A thintoeknah hnin ah tah a im kah cangpai khaw a poelyoe pah vetih a hawk pah ni.
A thintoeknah hnin ah tah a im kah cangpai khaw a poelyoe pah vetih a hawk pah ni.
Ain jouseu twisoh in alhoh manga Pathen lung hanna chu twi hattah long banga hung longlha ding ahi.
A im e hnopainaw hah be kahmat vaiteh, a lungkhueknae hnin dawk hnokahawinaw hah tui patetlah a lawng han.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都要消滅。
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
Hans Huses Vinding maa bort, rives bort paa Guds Vredes Dag.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
Een stortvloed spoelt zijn woning weg, Een vloedgolf op de dag van zijn toorn!
De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.
The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
All their possessions will be carried from their homes; they will be dragged off on the day of God's judgment.
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
The substance of his house shall disappear; It shall flow away in the day of His wrath.
The increase of his house shall depart, [his goods] shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
to reveal: remove crops house: home his to pour in/on/with day face: anger his
When God punishes [MTY] [people], all the possessions in the wicked people’s houses will be carried away by a flood.
The wealth of his house will vanish; his goods will flow away on the day of God's wrath.
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
Malaperos la greno el lia domo, Disŝutita ĝi estos en la tago de Lia kolero.
Tsiɖɔɖɔ akplɔ eƒe aƒe adzoe eye le Mawu ƒe dɔmedzoeŋkeke la dzi la, tsi sisiwo akplɔe adzoe.
Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.
Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet.
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Kĩguũ nĩgĩgathereria nyũmba yake, indo cia nyũmba yake ithererio nĩ kĩguũ mũthenya ũcio wa mangʼũrĩ ma Ngai.
Η περιουσία του οίκου αυτού θέλει αφανισθή· θέλει διαρρεύσει εν τη ημέρα της κατ' αυτού οργής.
ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ
તેના ઘરની સંપત્તિ નાશ પામશે, તે ઈશ્વરના કોપને દિવસે વહી જશે.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
Ambaliyar ruwa za tă tafi da gidansa, ruwaye masu gudu a ranar fushin Allah.
O ka waiwai o kona hale, e nalowale ia, E uininiia aku ia i ka la o kona inaina.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּיתֹ֑ו נִ֝גָּרֹ֗ות בְּיֹ֣ום אַפֹּֽו׃
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
יִגֶל יְבוּל בֵּיתוֹ נִגָּרוֹת בְּיוֹם אַפּֽוֹ׃
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
יִגֶל יְבוּל בֵּיתוֹ נִגָּרוֹת בְּיוֹם אַפּֽוֹ׃
יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, वह परमेश्वर के क्रोध के दिन बह जाएगी।
उसके वंश का विस्तार समाप्‍त हो जाएगा, परमेश्वर के कोप-दिवस पर उसकी संपत्ति नाश हो जाएगी.
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
Idee mmiri ga-ebupu ụlọ ya; oke mmiri okwukwo nʼụbọchị iwe Chineke.
Mapukawto ti kinabaknang iti balayna; maiyanudto dagiti sanikuana iti aldaw ti pungtot ti Dios.
Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.
La rendita della sua casa sarà trasportata [ad altri]; [Ogni cosa sua] scorrerà via, nel giorno dell'ira di esso,
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
その家の財産は奪い去られ、神の怒りの日に消えうせるであろう。
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
Hanki ana vahe'mokizmi none fenozazminena tihageno erino nevanigeno, Anumzamofo arimpahe zamo'a tihageankna huno zamavareno vugahie.
ಅವನ ಮನೆಯ ಧನಧಾನ್ಯವು ತೊಲಗಿ ಹೋಗುವುದು; ದೇವದಂಡನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದು ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
ದೇವರ ಸಿಟ್ಟಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನ ಮನೆಯ ಧನಧಾನ್ಯಗಳು, ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ತೊಲಗಿಹೋಗುವವು.
그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니
그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니
Sie sronot ac fah pokla mwe kasrup lal nukewa Ke len se ma God El nununku mwet koluk in kasrkusrak lal.
لەو ڕۆژەی کە خودا تووڕەییەکەی دەبارێنێت، لافاوێک ماڵەکەی دەبات.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.
mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin’ ny andro fahatezerany.
Ho kopaheñe ty vokatse an-kivoho’e ao, ie hasoik’ añe amy andron-kaviñera’ey.
അവന്റെ വീട്ടിലെ ധനം ഇല്ലാതെയാകും; ദൈവത്തിന്റെ കോപദിവസത്തിൽ അവ ഒഴുകിപ്പോകും.
അവന്റെ വീട്ടിലെ വരവു പോയ്പോകും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ദിവസത്തിൽ അതു ഒഴുകിപ്പോകും.
അവന്റെ വീട്ടിലെ വരവു പോയ്പോകും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ദിവസത്തിൽ അതു ഒഴുകിപ്പോകും.
പെരുവെള്ളപ്പാച്ചിൽ അവരുടെ ഭവനം ഒഴുക്കിക്കൊണ്ടുപോകും, ദൈവക്രോധദിവസത്തിലെ ആ മഹാപ്രവാഹംതന്നെ.
पुराने त्याच्या घरातील संपत्ती नष्ट होईल, देवाच्या क्रोधाच्या दिवशी त्याची संपत्ती वाहून जाईल.
သူ၏အိမ်၌ရှိသော ဥစ္စာသည်ကွယ်ပျောက်၍၊ အမျက်တော် ထွက်သာနေ့၌ ရေကဲ့သို့စီးသွားလိမ့်မည်။
သူ၏အိမ်၌ရှိသော ဥစ္စာသည်ကွယ်ပျောက်၍၊ အမျက်တော် ထွက်သာနေ့၌ ရေကဲ့သို့စီးသွားလိမ့်မည်။
သူ ၏အိမ် ၌ရှိသောဥစ္စာ သည်ကွယ်ပျောက် ၍၊ အမျက် တော် ထွက်သာနေ့ ၌ ရေကဲ့သို့စီး သွားလိမ့်မည်။
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
Isikhukhula sizayithwala indlu yakhe, kungamanzi azimpophoma mhla wosuku lolaka lukaNkulunkulu.
Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
उसको घरको धन लुप्‍त हुनेछ । परमेश्‍वरको क्रोधको दिनमा उसका सामानहरू टाढा बग्‍नेछन् ।
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
ତାହାର ଗୃହର ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ିଯିବ, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନରେ ତାହାର ସର୍ବସ୍ୱ ବହିଯିବ।
Guyyaa dheekkamsa Waaqaatti lolaan mana isaa, bishaan yaaʼus miʼa isaa fudhatee deema.
ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਗ ਜਾਵੇਗਾ,
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Dobytek jego domu przepadnie, [jego dobra] rozpłyną się w dniu [Bożego] gniewu.
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
Венитуриле касей луй се вор перде, вор пери ын зиуа мынией луй Думнезеу.
Venitul casei lui se va depărta și bunurile sale se vor scurge în ziua furiei lui.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
Hodanka reerkiisu wuu ka dhammaan doonaa, Oo maalinta cadhada Ilaah ayaa maalkiisu libdhi doonaa.
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
Todos sus bienes serán sacados de sus casas; serán arrastrados en el día del juicio de Dios.
El aumento de su casa se irá. Se precipitarán en el día de su ira.
Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
Utajiri wa nyumba yake utatoweka; bidhaa zake zitamwagika mbali siku ya ghadhabu ya Mungu.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
Maglalaho ang kayamanan ng kaniyang bahay; aanurin ang kaniyang mga kalakal sa araw ng poot ng Diyos.
வெள்ளத்தினால் அவனுடைய வீட்டின் சம்பத்துப் கரைந்து போய்விடும்; தேவனுடைய கோபம் வெள்ளம் போல் அவைகள் மேல் ஊற்றப்படும் கரைந்து போகும்.
அவனுடைய வீட்டின் செல்வம் போய்விடும்; இறைவனுடைய கோபத்தின் நாளிலே, அதை வெள்ளம் அள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
వాళ్ళ ఇళ్ళకు చేరిన సంపాదన కనబడకుండా పోతుంది. దేవుని ఉగ్రత దినాన అదంతా నాశనమౌతుంది.
Ko e koloa ʻo hono fale ʻe mole, pea tafe atu ʻi he ʻaho ʻo hono houhau.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
Nsuyiri bɛtwe ne fi akɔ, saa ara na asuworo bɛyɛ Onyankopɔn abufuwhyew da no.
Nsuyire bɛtwe ne fie akɔ, saa ara na nsuworosoɔ bɛyɛ Onyankopɔn abufuhyeɛ da no.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, ख़ुदा के ग़ज़ब के दिन उसका माल जाता रहेगा।
ئۇنىڭ مال-دۇنياسى ئېلىپ كېتىلىدۇ، [خۇدانىڭ] غەزەپلىك كۈنىدە كەلكۈن ئۇلغىيىپ ئۆي-بىساتىنى غۇلىتىدۇ.
Униң мал-дунияси елип кетилиду, [Худаниң] ғәзәплик күнидә кәлкүн улғийип өй-бисатини ғулитиду.
Uning mal-dunyasi élip kétilidu, [Xudaning] ghezeplik künide kelkün ulghiyip öy-bisatini ghulitidu.
Uning mal-dunyasi elip ketilidu, [Hudaning] ƣǝzǝplik künidǝ kǝlkün ulƣiyip ɵy-bisatini ƣulitidu.
Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.
Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.
Một cơn lũ cuốn trôi nhà nó với của cải. Trong ngày Đức Chúa Trời nổi giận.
Ìbísí ilé rẹ̀ yóò kọjá lọ, àti ohun ìní rẹ̀ yóò sàn dànù lọ ni ọjọ́ ìbínú Ọlọ́run.
Verse Count = 211

< Job 20:28 >