< Job 20:2 >

“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
«مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ هَوَاجِسِي تُجِيبُنِي، وَلِهَذَا هَيَجَانِي فِيَّ.
«إِنَّ خَوَاطِرِي، مِنْ جَرَّاءِ كَلامِكَ، تَحْفِزُنِي لِلْكَلامِ وَتُثِيرُنِي لِلرَّدِّ عَلَيْكَ.
মোৰ ভাৱনাই উত্তৰ দিবলৈ মোক উদগাইছে, কাৰণ এইবোৰে মোক অন্তৰক অধৈৰ্য কৰিছে।
«Düşüncələrimə görə cavab verməyə məcburam, Çünki daxilən narahatam.
Yoube! Dia sia: beba: le, na da se bagade naba. Na da hedolowane dima bu adole imunusa: dawa: lala.
“আমার চিন্তা আমায় দ্রুত উত্তর দিতে বাধ্য করে কারণ আমি ভীষণভাবে উদ্বিগ্ন।
“আমার বিক্ষুব্ধ চিন্তাভাবনা আমাকে উত্তর দিতে উত্তেজিত করছে যেহেতু আমি খুবই দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হয়েছি।
Понеже ме карат мислите ми да отговоря, Затова бързам.
“Paspas ako makatubag tungod sa kabalaka nga anaa sa akong mga hunahuna.
Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali.
“Kuvutika kwa mʼmaganizo kwanga kwandifulumiza kuti ndiyankhe chifukwa ndasautsidwa kwambiri.
ka pathim hanah, ka palung thungah toksak pongah, karangah ka thuih han.
“Te dongah ka pomnah kai n'thuung tih kamah khuiah ka tawn uh coeng dongah ni.
“Te dongah ka pomnah neh kai n'thuung uh tih, kamah khuiah ka tawn uh dongah ni.
Kadonbut tei ding ahi, ijeh inem itile keima nasatah in eiki sunoh phah e.
Hatdawkvah ka pouk lawi, pathung nahane na poe, bangkongtetpawiteh, ka thung e lungreithai kecu dawk doeh.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,
Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.
Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij.
Mijn inzicht dwingt mij tot antwoord, Omdat het in mij stormt,
Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij.
Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
“So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.
I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas.
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
“I'm forced to reply because I'm really upset!
Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me.
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
For this do my thoughts lead me to reply, And for this is my ardor within me.
Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me:
Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
to/for so disquietings my to return: reply me and in/on/with for the sake of to hasten I in/on/with me
“I am very perturbed about what you have said, so I want to reply very quickly.
“My thoughts make me answer quickly because of the worry that is in me.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
“Nu siwo le fu ɖem na nye susue dɔm be maɖo eŋu na wò elabena metsi dzi le ɖokuinye me ŋutɔ.
Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.
"Tuohon minun ajatukseni tuovat vastauksen, moisesta minun mieleni kuohuu.
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
« C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
“Meciiria makwa nĩ mathĩĩnĩku, na nĩkĩo ngũcookia, nĩ ũndũ nĩndangĩkĩte mũno.
Διά τούτο οι στοχασμοί μου με κινούσιν εις το να αποκριθώ, και διά τούτο σπεύδω.
οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ
“મારા વિચારો મને ઉત્તર આપવાને સૂચવે છે. ચિંતાને લીધે હું અધીરો બની ગયો છું.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
“Tunanin da ya dame ni ya sa dole in amsa domin abin ya dame ni sosai.
O kuu mau manao ka mea e olelo aku ai au, A no kuu ikaika iloko o'u.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִֽי׃
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי׃
לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִֽי׃
לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
“मेरा जी चाहता है कि उत्तर दूँ, और इसलिए बोलने में फुर्ती करता हूँ।
“मेरे विचारों ने मुझे प्रत्युत्तर के लिए प्रेरित किया क्योंकि मेरा अंतर्मन उत्तेजित हो गया था.
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
“Enweghị udo nke echiche m na-akpali m izaghachi nʼihi na anọ m na mwute dị ukwuu.
“Pasungbatennak a dagus dagiti kapanunotak gapu iti pakadanagan nga adda kaniak.
Verse not available
"Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.
Perciò i miei pensamenti m'incitano a rispondere, E perciò [questa] mia fretta [è] in me.
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
“Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
「これによって、わたしは答えようとの思いを起し、これがために心中しきりに騒ぎ立つ。
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
Nanekema hana nanekemo'a, antahintahinifina knarera osutfa hige'na keka'arera ke nona'a hu'zahue.
“ನಾನು ತುಂಬಾ ಕಳವಳಗೊಂಡದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದವು.
“ನನ್ನ ಮನೋವ್ಯಥೆಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿಕೊಡುತ್ತದೆ, ಆತುರವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆ.
그러므로 내 생각이 내게 대답하나니 이는 내 중심이 초급함이니라
그러므로 내 생각이 내게 대답하나니 이는 내 중심이 초급함이니라
“Job, kom arulana aktoasryeyu. Inge nga semutengla, ac kena tari topuk kom.
«لەبەر جۆشانی ناخم، بیرکردنەوەکانم هانم دەدەن وەڵام بدەمەوە.
[Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
Idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
Uz to manas sirds domas mani spiež atbildēt, un es nevaru valdīties.
« Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
“Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
Noho izany dia mamaly ahy ny eritreritro, eny, noho ny fihetsiketsiky ny saiko.
Mañetsek’ ahy hanao o fitsakoreakoo, naho tokoen-draha ty am-pisafoañ’ ao.
“ഉത്തരം പറയുവാൻ എന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ പൊങ്ങിവരുന്നു. എന്റെ ഉള്ളിലെ അക്ഷമ കാരണം തന്നെ.
ഉത്തരം പറവാൻ എന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ പൊങ്ങിവരുന്നു. എന്റെ ഉള്ളിലെ തത്രപ്പാടു ഹേതുവായിട്ടു തന്നേ.
ഉത്തരം പറവാൻ എന്റെ നിരൂപണങ്ങൾ പൊങ്ങിവരുന്നു. എന്റെ ഉള്ളിലെ തത്രപ്പാടു ഹേതുവായിട്ടു തന്നേ.
“എന്റെ അസ്വസ്ഥചിന്തകൾ ഉത്തരം പറയാൻ എന്നെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു കാരണം ഞാൻ അത്രമാത്രം അസ്വസ്ഥനായിരിക്കുന്നു.
“माझे विचार मला उत्तर द्यायला भाग पाडत आहेत. कारण त्याबद्दलची काळजी माझ्या मनात आहे.
ငါပြန်ပြောရမည်အကြောင်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် နှိုးဆော်သောကြောင့်၊ ပြောချင်သောစိတ်အားကြီး၏။
ငါပြန်ပြောရမည်အကြောင်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် နှိုးဆော်သောကြောင့်၊ ပြောချင်သောစိတ်အားကြီး၏။
ငါ ပြန် ပြောရမည်အကြောင်း၊ ငါ့စိတ်နှလုံးသည် နှိုးဆော် သောကြောင့် ၊ ပြောချင်သောစိတ်အားကြီး၏။
Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
“Imicabango yami ekhathazekileyo ingifuqa ukuthi ngiphendule ngoba sengikhubekile kakhulu.
Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
“ममा भएको चिन्ताको कारणले, मेरा विचारहरूले मलाई झट्टै जवाफ दिने बनाउँछन् ।
Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
«Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
“ଏଥିପାଇଁ ମୋର ଅନ୍ତରସ୍ଥ ଚଞ୍ଚଳତା ସକାଶୁ ମୋହର ଚିନ୍ତା ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଏ।
“Waan ani akka malee jeeqameef, yaadni koo akka ani deebii kennu na kakaasa.
“ਮੇਰੀਆਂ ਬੇਚੈਨ ਸੋਚਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم.
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Dlatego moje myśli skłaniają mnie do odpowiedzi i z tego powodu [mówię] pośpiesznie.
Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
„Гындуриле меле мэ силеск сэ рэспунд, ши фрэмынтаря мя ну-мь дэ паче.
De aceea mă fac gândurile mele să răspund și pentru aceasta mă grăbesc.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
»Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
Haddaba waxaa ii jawaaba fikirradayda, Oo sababtu waxay tahay degdegga igu jira.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
“¡Me veo obligado a responder porque estoy muy molesto!
“Por eso me responden mis pensamientos, incluso a causa de la prisa que hay en mí.
Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
“Mawazo yangu yananifanya mimi nijibu kwa haraka kwa sababu ya mashaka yaliyomo ndani yangu mimi.
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
Deruppå måste jag svara, och kan icke bida;
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.
“Mabilis akong pinapasagot ng aking kaisipan dahil sa aking pag-aalala.
“இதற்காக பதில் கொடுக்க என் சிந்தனைகள் என்னை ஏவுகிறதினால் நான் விரைவாகச் சொல்லுகிறேன்.
“நான் மிகவும் கலக்கம் அடைந்திருக்கிறபடியால், என் சிந்தனை மறுமொழிக்கூற என்னைத் தூண்டுகிறது.
నువ్వు అలా చెప్పినందువల్ల నాలో కలిగిన ఆత్రుత నీకు తగిన జవాబు చెప్పాలని తొందర చేస్తున్నది.
“Ko e moʻoni ʻoku langaʻi au ʻe heʻeku ngaahi mahalo ke u tali, ko ia ʻoku ou fakatoʻotoʻo ai.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Me tirim mu ntew me, na ɛhyɛ me sɛ mimmua efisɛ me ho yeraw me yiye.
“Me tiri mu ntene me, na ɛhyɛ me sɛ memmua ɛfiri sɛ me ho yera me yie.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
इसीलिए मेरे ख़्याल मुझे जवाब सिखाते हैं, उस जल्दबाज़ी की वजह से जो मुझ में है।
«مېنى بىئارام قىلغان خىياللار جاۋاب بېرىشكە ئۈندەۋاتىدۇ، چۈنكى قەلبىم بىئاراملىقتا ئۆرتەنمەكتە.
«Мени беарам қилған хияллар җавап беришкә үндәватиду, Чүнки қәлбим беарамлиқта өртәнмәктә.
«Méni biaram qilghan xiyallar jawab bérishke ündewatidu, Chünki qelbim biaramliqta örtenmekte.
«Meni biaram ⱪilƣan hiyallar jawab berixkǝ ündǝwatidu, Qünki ⱪǝlbim biaramliⱪta ɵrtǝnmǝktǝ.
Vì cớ ấy tư tưởng tôi chỉ dạy cho tôi lời đáp, Và tại lời đó, tâm thần tôi bị cảm động trong mình tôi.
Vì cớ ấy tư tưởng tôi chỉ dạy cho tôi lời đáp, Và tại lời đó, tâm thần tôi bị cảm động trong mình tôi.
“Tôi phải trả lời vì tôi rất bối rối.
“Nítorí náà ní ìrò inú mi dá mi lóhùn, àti nítorí èyí náà ní mo sì yára si gidigidi.
Verse Count = 210

< Job 20:2 >