< Job 20:12 >

“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
إِنْ حَلَا فِي فَمِهِ ٱلشَّرُّ، وَأَخْفَاهُ تَحْتَ لِسَانِهِ،
يَتَذَوَّقُ الشَّرَّ فَيَحْلُو فِي فَمِهِ، فَيُبْقِيهِ تَحْتَ لِسَانِهِ،
যদিও দুষ্টতা তাৰ মুখত সোৱাদ লাগে, যদিও সি জিভাৰ তলত তাক লুকুৱাই ৰাখে,
Pislik ağzına şirin gəlsə də, Dilinin altında gizlənsə də,
Verse not available
যদিও পাপাচার তার মুখে মিষ্টি, সে তা তার জিভের নিচে লুকিয়ে রাখে,
“দুষ্টতা যদিও তার মুখে মিষ্টি লাগে ও তা সে তার জিভের নিচে লুকিয়ে রাখে,
Ако и да е сладко злото в устата му, Та го крие под езика си.
Bisan tuod tam-is ang kadaotan sa iyang baba, bisan tuod ug gitago niya kini ilalom sa iyang dila,
Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila,
“Ngakhale zoyipa zili zozuna mʼkamwa mwake ndipo amazibisa kunsi kwa lilime lake,
Sethaih loe anih ih pakha ah luep, anih mah angmah ih palai tlim ah hawk moe,
A ka dongah tui mai cakhaw boethae te a lai hmui ah a thuh.
A ka dongah tui mai cakhaw, boethae te a lai hmui ah a thuh.
Amahon agitlou nau chu kipana ana neiju ahin, alei noi uva hung junlha ding ahi.
A pahni dawk kahawihoehe a radip. A lai rahim vah a hro nakunghai,
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
他口內雖以惡為甘甜, 藏在舌頭底下,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;
A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,
Er det onde end sødt i hans Mund, naar han gemmer det under sin Tunge,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,
Hoe zoet het slechte in zijn mond mag smaken, Hoe hij het onder zijn tong ook verbergt,
Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Though evil tastes sweet in their mouths and they hide it under their tongues,
When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue;
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue;
Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
if be sweet in/on/with lip his distress: evil to hide her underneath: under tongue his
“Doing wicked things was like having sweet food in their mouths, and they wanted to continue to taste it.
Although wickedness is sweet in his mouth, although he hides it under his tongue,
Though wickedness may be sweet in his mouth, [though] he may hide it under his tongue;
Though wickedness may be sweet in his mouth, though he may hide it under his tongue;
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
Se la malbono estas dolĉa en lia buŝo, Li kaŝas ĝin sub sia lango,
“Togbɔ be nu vɔ̃ɖi vivi le eƒe nu me, eye wòɣlae ɖe eƒe aɖe te,
Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.
Vaikka paha onkin makeaa hänen suussaan, niin että hän kätkee sen kielensä alle,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
« Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
“O na gũtuĩka ũũru ũrĩ mũrĩo ũrĩ kanua gake, na nĩaũhithaga rungu rwa rũrĩmĩ rwake,
Αν και η κακία ήναι γλυκεία εν τω στόματι αυτού, κρύπτη αυτήν υπό την γλώσσαν αυτού·
ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ
જો કે દુષ્ટતા તેના મુખને મીઠી લાગે છે. જો કે તે તેને પોતાની જીભ નીચે છુપાવી રાખે છે.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
“Ko da yake mugunta tana da daɗi a bakinsa kuma yana ɓoye ta a harshensa,
Ina e ono ka hewa ma kona wana, A e huna ia mea malalo o kona alelo;
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשֹׁונֹֽו׃
אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃
אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשֹׁנֽוֹ׃
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו׃
אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנֽוֹ׃
אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃
“चाहे बुराई उसको मीठी लगे, और वह उसे अपनी जीभ के नीचे छिपा रखे,
“यद्यपि उसके मुख को अनिष्ट का स्वाद लग चुका है और वह इसे अपनी जीभ के नीचे छिपाए रखता है,
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
“Ọ bụ ezie na ihe ọjọọ na-atọ ya ụtọ nʼọnụ, na ọ na-ezokwa ya nʼokpuru ire ya;
Uray no nasam-it ti kinadangkes iti ngiwatna, uray no ilemmengna dagitoy iti sirok ti dilana,
Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,
Se il male gli è stato dolce nella bocca, [Se] egli l'ha nascosto sotto la sua lingua;
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
たとい悪は彼の口に甘く、これを舌の裏にかくし、
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
Zamagra kefo avu'ava'ma nehaza zamo'a tusi haga zamavesige'za tima'a aru'za nene'za, zamagefunaretira hune hane nehaze.
“ಅವನ ಕೆಟ್ಟತನವು ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿತ್ತು, ಅವನು ನಾಲಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ಕೆಟ್ಟತನವು ಅವನ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿರಲು, ಅವನು ನಾಲಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅದನ್ನು ಅಡಗಿಸಿ,
그는 비록 악을 달게 여겨 혀 밑에 감추며
그는 비록 악을 달게 여겨 혀 밑에 감추며
“Ma koluk uh finne oana sie ma emwem nu ke oalul, Ac el finne okanla oan ye lohul,
«کە خراپە لەناو دەمی شیرین بێت و لەژێر زمانی بیشارێتەوە،
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
Jebšu blēdība bijusi salda viņa mutei, un viņš to slēpis apakš savas mēles,
Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
“Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
Na dia mamy ao am-bavany aza ny ratsy, ka afeniny ao ambanin’ ny lelany,
Ndra te mamy am-palie’e ao ty halò-tsere’e vaho aeta’e ambane famele’e ao,
ദുഷ്ടത അവന്റെ വായിൽ മധുരിച്ചാലും അവൻ അത് നാവിനടിയിൽ മറച്ചുവച്ചാലും
ദുഷ്ടത അവന്റെ വായിൽ മധുരിച്ചാലും അവൻ അതു നാവിൻ കീഴെ മറെച്ചുവെച്ചാലും
ദുഷ്ടത അവന്റെ വായിൽ മധുരിച്ചാലും അവൻ അതു നാവിൻ കീഴെ മറെച്ചുവെച്ചാലും
“അധർമം അവരുടെ വായ്ക്കു രുചികരമായിരിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാവിൻകീഴേ അവർ അത് ഒളിച്ചുവെക്കുകയും,
दुष्टाला वाईट गोष्टी चांगल्या वाटतात. तो त्यांची चव नीट कळावी म्हणून त्या आपल्या जिभेखाली ठेवतो.
သူသည်မိမိပစပ်၌ ဒုစရိုက်ကိုချိုနိုးထင်၍၊ မိမိလျှာအောက်မှာ ဝှက်ထားလျက်၊
သူသည်မိမိပစပ်၌ ဒုစရိုက်ကိုချိုနိုးထင်၍၊ မိမိလျှာအောက်မှာ ဝှက်ထားလျက်၊
သူသည်မိမိ ပစပ် ၌ ဒုစရိုက်ကိုချို နိုးထင်၍၊ မိမိ လျှာ အောက် မှာ ဝှက်ထား လျက်၊
Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
Loba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
उसको मुखमा दुष्‍टता गुलियो भए पनि, उसले त्‍यसलाई आफ्नो जिब्रोमुनि लुकाए पनि,
Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
ଯଦ୍ୟପି ଦୁଷ୍ଟତା ତାହାର ମୁଖକୁ ସୁମିଷ୍ଟ ଲାଗେ, ଯଦ୍ୟପି ସେ ଆପଣା ଜିହ୍ୱା ତଳେ ତାହା ଲୁଚାଇ ରଖେ;
“Hamminni afaan isaa keessatti miʼaawee inni arraba isaa jala dhokfatu iyyuu,
“ਭਾਵੇਂ ਬੁਰਿਆਈ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਦੇ ਹੇਠ ਉਹ ਨੂੰ ਲੁਕਾਵੇ,
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند.
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
A choć zło jest słodkie w jego ustach i zataja je pod swoim językiem;
Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
Дулче ера рэул ын гура луй. Ыл аскундя суб лимбэ,
Deși stricăciunea este dulce în gura lui, deși el o ascunde sub limba sa,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
In kastoo xumaantu afkiisa la macaan tahay, In kastoo uu carrabkiisa ku hoos qarsado,
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
“Aunque el mal sabe dulce en sus bocas y lo esconden bajo sus lenguas,
“Aunque la maldad es dulce en su boca, aunque lo esconde bajo la lengua,
Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
Japokuwa uovu ni mtamu katika mdomo wake yeye, japokuwa yeye anauficha chini ya ulimi wake yeye,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
Om än ondskan smakar honom väl uti hans mun, skall hon dock fela honom på hans tungo.
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;
Bagaman matamis ang kasamaan sa kaniyang bibig, bagaman itinatago niya ito sa ilalim ng kaniyang dila,
பொல்லாப்பு அவனுடைய வாயிலே இனிமையாயிருப்பதால், அவன் அதைத் தன் நாவின்கீழ் அடக்கி,
“தீமை இறைவனற்றவனின் வாயில் இனிமையாயிருந்தாலும், அவன் அதைத் தன் நாவின்கீழ் மறைத்து வைக்கிறான்.
చెడుతనం వాళ్ళ నోటికి తియ్యగా ఉంది. వాళ్ళ నాలుకల కింద దాన్ని దాచి ఉంచారు.
“Neongo ʻoku melie ʻi hono ngutu ʻae fai kovi, pea ne fufū ia ʻi hono lalo ʻelelo:
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
“Ɛwɔ mu sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase,
“Ɛwom sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase;
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“चाहे शरारत उसको मीठी लगे, चाहे वह उसे अपनी ज़बान के नीचे छिपाए।
گەرچە رەزىللىك ئۇنىڭ ئاغزىدا تاتلىق تېتىغان بولسىمۇ، ئۇ ئۇنى تىل ئاستىغا يوشۇرغان بولسىمۇ،
Гәрчә рәзиллик униң ағзида татлиқ тетиған болсиму, У уни тил астиға йошурған болсиму,
Gerche rezillik uning aghzida tatliq tétighan bolsimu, U uni til astigha yoshurghan bolsimu,
Gǝrqǝ rǝzillik uning aƣzida tatliⱪ tetiƣan bolsimu, U uni til astiƣa yoxurƣan bolsimu,
Dẫu sự ác lấy làm ngọt ngào cho miệng nó, Dẫu ẩn dưới lưỡi hắn,
Dẫu sự ác lấy làm ngọt ngào cho miệng nó, Dẫu ẩn dưới lưỡi hắn,
Dù miệng nó cho tội ác là ngọt bùi, và giấu nọc độc dưới ba tấc lưỡi.
“Bí ìwà búburú tilẹ̀ dún ní ẹnu rẹ̀, bí ó tilẹ̀ pa á mọ́ nísàlẹ̀ ahọ́n rẹ̀,
Verse Count = 210

< Job 20:12 >