< Job 20:10 >
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
بَنُوهُ يَتَرَضَّوْنَ ٱلْفُقَرَاءَ، وَيَدَاهُ تَرُدَّانِ ثَرْوَتَهُ. |
يَسْتَجْدِي أَوْلادُهُ مِنَ الْفُقَرَاءِ، وَتَرُدُّ يَدَاهُ ثَرْوَتَهُ المَسْلُوبَةَ. |
তাৰ সন্তানবোৰে দৰিদ্ৰসকলৰ পৰা অনুগ্ৰহ বিচাৰিব, আৰু তাৰ নিজ হাতে তাৰ ধন-সম্পত্তি ওভোটাই দিব।
Övladları fəqirlərdən mərhəmət diləyəcək, Sərvətləri əllərindən gedəcək.
Amasea, liligi amo ea da hame gagui dunuma wamolai, ea mano da bu ilima imunu.
তার সন্তানেরা দরিদ্রদের কাছে ক্ষমা চাইবে; তার হাত সন্তানগণ তার সম্পত্তি ফিরিয়ে দেবে।
তার সন্তানেরা দরিদ্রদের ক্ষতিপূরণ করবে; তার নিজের হাতই তার সম্পত্তি ফিরিয়ে দেবে।
Чадата му ще потърсят благоволението на сиромасите; И ръцете му ще повърнат имота им.
Mangayog pasaylo ang iyang mga anak ngadto sa mga tawong kabos; ibalik niyag hatag ang iyang bahandi pinaagi sa iyang kamot.
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi.
Ana ake adzabwezera zonse zimene iyeyo analanda anthu osauka;
A caanawk loe amtang kaminawk khaeah tahmenhaih hni o ueloe, a tawnh o ih hmuenmae to a ban hoiah paek pathok o let tih.
A ca rhoek loh tattloel rhoek te a moeithen uh tih a kut loh a thahuem te a mael uh.
A ca rhoek loh tattloel rhoek te a moeithen uh tih a kut loh a thahuem te a mael uh.
Achate houvin mivaichate komma akhut do uvinte, ijeh inem itile amahon aguh u haosat naho chu anung peh kit diu ahi.
A canaw ni tami ka roedeng minhmai kahawi hah tawng awh vaiteh, a kut hoi hnopai hah bout a bankhai han.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.
Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder maa give hans Gods tilbage.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.
Zijn zonen bedelen bij armen, Zijn kinderen geven zijn rijkdom af;
Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.
His sons shall seek the favor of the poor, and his hands shall give back his wealth.
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow.
Their children will have to pay back the poor; they will have to return their wealth.
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his [ill-gotten] wealth.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
His sons shall seek the favor of the poor, And their hands shall give back his wealth.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth.
His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth.
Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
son: child his to accept poor and hand his to return: return strength his
Their children will be forced to return the valuable things that those children stole from poor people [DOU].
His children will apologize to poor people; his hands will have to give back his wealth.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
His children will seek the favour of the poor. His hands will give back his wealth.
His children will seek the favour of the poor. His hands will give back his wealth.
His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
His children will seek the favour of the poor. His hands will give back his wealth.
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havaĵon.
Ele be viawo nawɔ ɖɔɖɔɖo anyo dɔ me na ame dahewo, eya ŋutɔ ƒe asiwo aɖe asi le eƒe kesinɔnuwo ŋu.
Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.
Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Ciana ciake ikaageragia kwĩiguithania na athĩĩni; moko make mwene no nginya magaacookia ũtonga wake kũrĩa aaũrutire.
Οι υιοί αυτού θέλουσι ζητήσει την εύνοιαν των πτωχών, και αι χείρες αυτού θέλουσιν επιστρέψει τα αγαθά αυτών.
τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας
તેનાં સંતાનો ગરીબોની મહેરબાની શોધશે, અને તેના હાથો તેનું ધન પાછું આપશે.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
Dole’ya’yansa su mayar wa matalauta abin da ya kamata; dole hannuwansa su mayar da dukiyarsa.
E hoolaulea kana mau keiki i ka poe ilihune, A e hoihoi aku kona mau lima i ko lakou waiwai.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אֹונֹֽו׃ |
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃ |
בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אוֹנֽוֹ׃ |
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו׃ |
בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אוֹנֽוֹ׃ |
בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃ |
उसके बच्चे कंगालों से भी विनती करेंगे, और वह अपना छीना हुआ माल फेर देगा।
उसके पुत्रों की कृपा दीनों पर बनी रहती है तथा वह अपने हाथों से अपनी संपत्ति लौटाता है.
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
Ụmụ ya ga-achọ ihuọma site nʼaka ndị ogbenye; aka ya abụọ kwa ga-enyeghachi akụ ya.
Agkiddawto iti pammakawan dagiti annakna kadagiti nakurapay a tattao; isublinto dagiti imana ti kinabaknangna.
Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.
I suoi figliuoli procacceranno il favor de' poveri, E le sue mani restituiranno quel ch'egli avrà rapito per violenza.
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
その子らは貧しい者に恵みを求め、その手は彼の貨財を償うであろう。
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
Hanki ana vahe'mofo mofavrezmimo'za, zamunte omne vahe'ma zamazama hanagura memea hugahaze. Na'ankure zmafahe'zama zamunte omne vahe'mokizmi fenoma musufama eri'naza zantamina, zamagra'a zamazampinti ete zami'za vano hugahaze.
ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಬಡವರ ದಯೆಯನ್ನು ಬೇಡುವರು; ಅವನ ಮಕ್ಕಳ ಕೈಗಳು ಅವನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬೇಕಾಗುವುದು.
ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ದರಿದ್ರರ ದಯೆಯನ್ನು ಬೇಡುವರು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದಲೇ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಕಾಗುವುದು.
그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며
그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며
그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며
Ac tulik natul ac fah akfalyela ma lun mwet sukasrup ma el tuh pisrala ah.
کوڕەکانی هەوڵ دەدەن هەژاران ڕازی بکەن؛ دەستەکانی سامانەکەی دەدەنەوە. |
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Viņa bērni pielabināsies pie nabagiem, un viņa roka dos atpakaļ viņa mantu.
bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
Ny zanany hitambitamby amin’ ny malahelo, ary ny tànany ihany no hampody ny hareny.
Mipay tretre amo rarakeo o ana’eo; le soloem-pità’e o vara’eo.
അവന്റെ മക്കൾ ദരിദ്രന്മാരോട് കൃപ യാചിക്കും; അവന്റെ കൈ അവന്റെ സമ്പത്ത് മടക്കിക്കൊടുക്കും.
അവന്റെ മക്കൾ ദരിദ്രന്മാരോടു കൃപ യാചിക്കും; അവന്റെ കൈ തന്നേ അവന്റെ സമ്പത്തു മടക്കിക്കൊടുക്കും.
അവന്റെ മക്കൾ ദരിദ്രന്മാരോടു കൃപ യാചിക്കും; അവന്റെ കൈ തന്നേ അവന്റെ സമ്പത്തു മടക്കിക്കൊടുക്കും.
അവരുടെ മക്കൾ ദരിദ്രരോട് സഹായം അഭ്യർഥിക്കും; അവരുടെ കൈകൊണ്ടുതന്നെ തങ്ങളുടെ ധനം മടക്കിക്കൊടുക്കേണ്ടിവരും.
दुष्ट मनुष्याने गरीब लोकांकडून जे काही घेतले होते ते त्याची मुले परत करतील. दुष्ट मनुष्याचे स्वत: चे हातच त्याची संपत्ती परत करतील.
သူ၏သားတို့သည် ဆင်းရဲသားတို့ကို ဖျောင်းဖျ ရကြ၏။ သိုထားသောဥစ္စာကို ကိုယ်လက်နှင့် ပြန်ပေး ရကြ၏။
သူ၏သားတို့သည် ဆင်းရဲသားတို့ကို ဖျောင်းဖျ ရကြ၏။ သိုထားသောဥစ္စာကို ကိုယ်လက်နှင့် ပြန်ပေး ရကြ၏။
သူ ၏သား တို့သည် ဆင်းရဲသား တို့ကို ဖျောင်းဖျ ရကြ၏။ သိုထားသောဥစ္စာ ကို ကိုယ် လက် နှင့် ပြန် ပေး ရကြ၏။
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
Abantwabakhe bazazincengela ebayangeni ngezandla zakhe abuyisele inotho yakhe.
Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
उसका छोराछोरीले गरिब मानिसहरू सँग क्षमा माग्नेछन् । उसको धन-सम्पत्ति उसकै हातले फिर्ता गर्नुपर्नेछ ।
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ଓ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ଫେରାଇ ଦେବେ।
Ijoolleen isaa hiyyeeyyiif beenyaa baasu; harki isaas qabeenya inni saame deebisee kennuu qaba.
ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਤੋਂ ਮਦਦ ਮੰਗਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲ-ਧਨ ਮੋੜਨਗੇ।
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. |
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. |
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Jego synowie będą się korzyć przed ubogim, jego ręce zwrócą swe bogactwo.
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
Песте фиий луй вор нэвэли чей сэрачь, ши мыниле луй вор да ынапой че а рэпит ку сила.
Copiii lui vor căuta să mulțumească pe sărac și mâinile lui vor înapoia averile lor.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
Carruurtiisu waxay wax ka baryi doonaan masaakiinta, Oo gacmahooduna dib bay u celin doonaan maalkiisa.
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó.
Sus hijos tendrán que pagar a los pobres y tendrán que devolver sus riquezas.
Sus hijos buscarán el favor de los pobres. Sus manos devolverán su riqueza.
Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
Watoto wake wataomba msamaha kwa watu maskini, mikono yake itaweza kurudisha utajiri wake.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna.
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
Hihingi ng kapatawaran ang mga anak niya sa mga dukha, ibabalik ng mga kamay niya ang kaniyang kayamanan.
அவனுடைய பிள்ளைகள் எளிமையானவர்களின் சகாயத்தைத் தேடுவார்கள்; அவன் பறித்ததை அவன் கைகள் திரும்பக் கொடுக்கவேண்டியதாகும்.
அவனுடைய பிள்ளைகள் ஏழைகளின் தயவை நாடுவார்கள்; அவனுடைய கைகள் அவனுடைய செல்வத்தைத் திருப்பிக் கொடுக்கவேண்டும்.
వాళ్ళ సంతతి వాళ్ళు కనికరించమని దరిద్రులను వేడుకుంటారు. వారి చేతుల్లో ఉన్న ఆస్తిని తిరిగి ఇచ్చివేస్తారు.
ʻE kumi ʻe heʻene fānau ke fakafiemālieʻi ʻae masiva, pea ʻe toe ʻatu ʻe hono nima ʻenau ngaahi meʻa.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Ne mma bɛpata ahiafo; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya san ma.
Ne mma bɛsrɛ adeɛ afiri ahiafoɔ hɔ; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya sane ma.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
उसकी औलाद ग़रीबों की ख़ुशामद करेगी, और उसी के हाथ उसकी दौलत को वापस देंगे।
ئۇنىڭ ئوغۇللىرى مىسكىنلەرگە شەپقەت قىلىشقا مەجبۇرلىنىدۇ؛ شۇنىڭدەك ئۇ ھەتتا ئۆز قولى بىلەن بايلىقلىرىنى قايتۇرۇپ بېرىدۇ. |
Униң оғуллири мискинләргә шәпқәт қилишқа мәҗбурлиниду; Шуниңдәк у һәтта өз қоли билән байлиқлирини қайтуруп бериду.
Uning oghulliri miskinlerge shepqet qilishqa mejburlinidu; Shuningdek u hetta öz qoli bilen bayliqlirini qayturup béridu.
Uning oƣulliri miskinlǝrgǝ xǝpⱪǝt ⱪilixⱪa mǝjburlinidu; Xuningdǝk u ⱨǝtta ɵz ⱪoli bilǝn bayliⱪlirini ⱪayturup beridu.
Con cái nó sẽ cầu ơn kẻ nghèo, Và tay nó sẽ thường lại tài sản mà sự hung bạo nó đã cướp giựt.
Con cái nó sẽ cầu ơn kẻ nghèo, Và tay nó sẽ thường lại tài sản mà sự hung bạo nó đã cướp giựt.
Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
Àwọn ọmọ rẹ̀ yóò máa wá àti rí ojúrere lọ́dọ̀ tálákà, ọwọ́ rẹ̀ yóò sì kó ọrọ̀ wọn padà.
Verse Count = 212