< Job 20:1 >
Then Zophar the Naamathite answered,
فَأَجَابَ صُوفَرُ ٱلنَّعْمَاتِيُّ وَقَالَ: |
فَأَجَابَ صُوفَرُ النَّعْمَاتِيُّ: |
তেতিয়া নামাথীয়া চোফৰে পুনৰায় উত্তৰ কৰি ক’লে,
Naamatlı Sofar belə cavab verdi:
Soufa da amane sia: i,
তারপর নামাথীয় সোফর উত্তর দিলেন এবং বললেন,
পরে নামাথীয় সোফর উত্তর দিলেন:
Тогава нааматецът Софар в отговор рече:
Unya mitubag si Zofar nga Naamatihanon ug miingon,
Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon:
Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti
To naah Naamath acaeng Zophar mah;
Te phoeiah Naamathi Zophar loh a doo tih,
Te phoeiah Naamathi Zophar loh a doo tih,
Hichun Naamath mi Zophar chun adonbut in:
Hahoi Naamath tami Zophar ni a pathung teh,
拿玛人琐法回答说:
拿瑪人瑣法回答說:
納阿瑪人左法爾答覆說:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:
Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:
Daarop nam Sofar van Naäma het woord en sprak:
Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:
Then Zophar the Naamathite answered, and said,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
Then Zophar the Naamathite answered by saying:
And Zophar the Naamathite answered and said,
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
THEN answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
Then answered Zophar the Na'amathite, and said,
And Zophar the Naamathite answers and says:
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
And he answered Zophar the Naamathite and he said.
and to answer Zophar [the] Naamathite and to say
Then Zophar replied,
Then Zophar the Naamathite answered and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
Tete Naamatitɔ, Zofar ɖo eŋu nɛ be,
Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:
Naemalainen Soofar lausui ja sanoi:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
Et Sophar le Minéen dit:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Nake Zofaru ũrĩa Mũnaamathi agĩcookia atĩrĩ:
Και απεκρίθη Σωφάρ ο Νααμαθίτης και είπε·
ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει
ત્યારે સોફાર નાઅમાથીએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને કહ્યું,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
Sai Zofar mutumin Na’ama ya amsa,
A LAILA olelo aku la o Zopara, no Naama, i aku la,
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ |
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ |
וַיַּעַן צֹפַר הַֽנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַֽר׃ |
וַיַּעַן צֹפַר הַנַּֽעֲמָתִי וַיֹּאמַֽר׃ |
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ |
तब नामाती सोपर ने कहा,
तब नआमथवासी ज़ोफर ने कहना प्रारंभ किया:
Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
Mgbe ahụ, Zofa onye Neama zara sị:
Ket simmungbat ni Zofar a Naamatita ket kinunana,
Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
Maka Zofar, orang Naama, menjawab:
E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
Zofar il Naamatita prese a dire:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
そこでナアマびとゾパルは答えて言った、
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
Hagi anante Na'ama kumateti ne' Sofari'a amanage huno Jopuna kenona hunte'ne,
ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಆ ಮೇಲೆ ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನು ಹೀಗೆಂದನು,
나아마 사람 소발이 대답하여 가로되
나아마 사람 소발이 대답하여 가로되
Na Zophar el fahk,
چۆفەری نەعماتیش وەڵامی دایەوە: |
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
respondens autem Sophar Naamathites dixit
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:
Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
Aa le hoe ty natoi’ i Tsofare nte-Naamate:
അതിന് നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞത്:
അതിന്നു നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അതിന്നു നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ നാമാത്യനായ സോഫർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു:
नंतर सोफर नामाथी उत्तर देऊन म्हणाला,
တဖန်နေမတ်အမျိုးသားဇောဖာမြွက်ဆိုသည်ကား၊
တဖန်နေမတ်အမျိုးသားဇောဖာမြွက်ဆိုသည်ကား၊
တဖန် နေမတ် အမျိုးသားဇောဖာ မြွက်ဆို သည်ကား၊
Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
तब सोपर नमातीले जवाफ दिए र यसो भने,
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ନାମାଥୀୟ ସୋଫର ଉତ୍ତର କରି କହିଲା,
Zoofaari Naaʼimaatichi akkana jedhee deebise:
ਤਦ ਸੋਫ਼ਰ ਨਅਮਾਤੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
پس صوفر نعماتی در جواب گفت: |
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: |
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Wtedy Sofar z Naama odpowiedział:
E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
Цофар дин Наама а луат кувынтул ши а зис:
Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
А Софар Намаћанин одговори и рече:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
Markaasaa Soofar oo ahaa reer Nacamaatii u jawaabay, oo wuxuu yidhi,
Y respondió Zofar naamatita, y dijo:
Entonces Zofar el naamatita respondió y dijo:
Entonces Zofar, el naamatita, respondió,
Entonces Sofar naamatita respondió:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
Ndipo Sofari, Mnaamathi alijibu na kusema,
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Då svarade Zophar af Naema, och sade:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,
Pagkatapos sumagot si Zofar ang taga-Naaman,
அப்பொழுது நாகமாத்தியனான சோப்பார் மறுமொழியாக:
அதற்கு நாகமாத்தியனான சோப்பார் மறுமொழியாக சொன்னது:
అప్పుడు నయమాతీయుడు జోఫరు ఇలా జవాబు చెప్పాడు,
Pea naʻe toki pehēange ʻe Sofaa mei Neama, ʻo ne pehē,
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Na Naamani Sofar buae se,
Na Naamani Sofar buaa sɛ,
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
तब जूफ़र नामाती ने जवाब दिया।
ئاندىن نائاماتلىق زوفار جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ |
Андин Нааматлиқ Зофар җававән мундақ деди: —
Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
Andin Naamatliⱪ Zofar jawabǝn mundaⱪ dedi: —
Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:
Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp:
Ìgbà náà ní Sofari, ará Naama dáhùn, ó sì wí pé,
Verse Count = 211