< Job 19:6 >
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
فَٱعْلَمُوا إِذًا أَنَّ ٱللهَ قَدْ عَوَّجَنِي، وَلَفَّ عَلَيَّ أُحْبُولَتَهُ. |
فَاعْلَمُوا إِذاً أَنَّ اللهَ هُوَ الَّذِي أَوْقَعَنِي فِي الْخَطَأِ وَأَلْقَى شِبَاكَهُ عَلَيَّ. |
তেন্তে তোমালোকে জানিবা যে, ঈশ্বৰেহে মোৰ অন্যায় কৰিছে, আৰু তেওঁ নিজৰ জালেৰেই মোক মেৰাই ধৰিছে।
Amma bilin ki, Allah mənə haqsızlıq etdi, Hər tərəfdən məni toruna saldı.
Gode da amo bidi hamosu nama iasi dagoi. Dilia abuliba: le amo hou hame ba: sala: ? Gode da na sa: ima: ne efegelesi.
তাহলে এটা তোমার জানা উচিত যে ঈশ্বর আমায় তাঁর জালে ধরেছেন।
তবে জেনে রেখো যে ঈশ্বরই আমার প্রতি অন্যায় করেছেন ও আমাকে তাঁর জালে বন্দি করেছেন।
Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
nan angay nimong mahibaloan nga ang Dios nagbuhat ug daotan kanako ug nadakpan ako sa iyang pukot.
Hibaloi ninyo karon nga ang Dios nagpiit kanako, Ug naglukob kanako sa iyang pukot.
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
toe kai loe Sithaw mah ni amtimsak moe, anih ih thaang pongah ka manh, tito panoek oh.
Pathen loh kai n'khun sak tih amah kah tluum te ka kaepvai ah a vael.
Pathen loh kai n'khun sak tih, amah kah tluum te ka kaepvai ah a vael.
Themmo eichanna chu Pathen ahin, alenna eimat ahi.
kai dawkvah Cathut a payon tie hoi, a tamlawk hoi na ramuk tie hah panuek awh.
就该知道是 神倾覆我, 用网罗围绕我。
就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig.
Saa vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.
Erkent toch eindelijk, dat God mij kastijdt, En mij in zijn net heeft verstrikt!
Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.
know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.
then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me.
Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Know now that Eloah hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
to know then for god to pervert me and net his upon me to surround
you need to realize that it is God who has caused me to suffer. [It is as though] he has trapped me with his net.
then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustaĵon, Kaj ĉirkaŭis min per Sia reto.
ekema minyae be Mawu dze agɔ le dzinye eye wòtsɔ eƒe ɖɔ ƒo xlãm.
Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.
Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
sachez enfin que c’est Dieu qui m’opprime, et qui m’enveloppe de son filet.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
no kĩmenyei atĩ Ngai nĩwe ũũhĩtĩirie, akandigiicĩria na wabu wake.
μάθετε τώρα ότι ο Θεός με κατέστρεψε, και με περιεκύκλωσε με το δίκτυον αυτού.
γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ ὕψωσεν
તો હવે સમજી લો કે ઈશ્વરે મને ઊથલાવી પાડ્યો છે તેમણે મને ફાંસલામાં પકડી લીધો છે.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
E ike oukou ano, ua hookahuli mai ke Akua ia'u, A ua hoopuni mai ia'u i kana upena.
דעו-אפו כי-אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
דְּֽעוּ־אֵ֭פֹו כִּי־אֱלֹ֣והַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּדֹ֗ו עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ |
דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ |
דְּֽעוּ־אֵפוֹ כִּֽי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּֽיף׃ |
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ |
דְּֽעוּ־אֵפוֹ כִּי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדוֹ עָלַי הִקִּֽיף׃ |
דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ |
तो यह जान लो कि परमेश्वर ने मुझे गिरा दिया है, और मुझे अपने जाल में फँसा लिया है।
तब मैं यह समझ लूंगा, कि मेरी यह स्थिति परमेश्वर की ओर से है तथा उन्हीं ने मुझे इस जाल में डाला है.
Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.
tudjátok meg tehát, hogy Isten elnyomott engem s körülfogott engem hálójával.
mgbe ahụ, maranụ na Chineke emejọọla m, were ụgbụ ya tụọ m gburugburu.
ket ammoyo koma a nakaaramid ti Dios iti saan a nasayaat kaniak ket tiniliwnak iti iketna.
Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya.
insafilah, bahwa Allah telah berlaku tidak adil terhadap aku, dan menebarkan jala-Nya atasku.
Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch'egli mi ha intorniato della sua rete.
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
神われを虐げその網羅をもて我を包みたまへりと知るべし
『神がわたしをしえたげ、その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
Hianagi Anumzamo Agra'a nazeri haviza nehuno, kukompina navrenente.
ದೇವರಿಂದಲೇ ನನಗೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ; ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಸಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ.
ಹೀಗಾದರೆ ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ತನ್ನ ಬಲೆಯನ್ನೊಡ್ಡಿದವನು ದೇವರೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라
하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라
Mea, komtal tiana akilen lah God pa oru ma inge? El oakiya sie sruhf in sruokyuwi.
ئەوا با لەلاتان زانراو بێت، خودا خۆی منی خوار کردووەتەوە و تۆڕەکەی بەدەورمدا ڕاکێشا. |
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Ņemiet jel vērā, kā Dievs mani lauzis un mani apvaldzinājis ar Savu tīklu.
wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin’ ny fandrika haratony.
Le mahafohina te nifotetse amako, t’i Andrianañahare vaho narikato’e amako ty harato’e.
ദൈവം എന്നെ മറിച്ചുകളഞ്ഞ് തന്റെ വലയിൽ എന്നെ കുടുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നറിയുവിൻ.
ദൈവം എന്നെ മറിച്ചുകളഞ്ഞു തന്റെ വലയിൽ എന്നെ കുടുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നറിവിൻ.
ദൈവം എന്നെ മറിച്ചുകളഞ്ഞു തന്റെ വലയിൽ എന്നെ കുടുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നറിവിൻ.
ദൈവം എന്നോടു ദോഷം പ്രവർത്തിച്ച് അവിടത്തെ വലയിൽ എന്നെ കുടുക്കി എന്ന് അറിഞ്ഞുകൊൾക.
मग तुम्हास हे माहीती पाहिजे कि, देवानेच मला पकडण्यासाठी जाळे टाकले आहे.
ဘုရားသခင်သည်ငါ့ကိုလှဲ၍ မိမိကျော့ကွင်း၌ ကျော့မိတော်မူကြောင်းကို သိမှတ်ကြလော့။
ဘုရားသခင်သည်ငါ့ကိုလှဲ၍ မိမိကျော့ကွင်း၌ ကျော့မိတော်မူကြောင်းကို သိမှတ်ကြလော့။
ဘုရား သခင်သည်ငါ့ ကိုလှဲ ၍ မိမိ ကျော့ကွင်း ၌ ကျော့မိတော်မူကြောင်းကို သိမှတ် ကြလော့။
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
yazini ukuthi uNkulunkulu ungonile wangithandela ngomambule wakhe.
yazini-ke ukuthi nguNkulunkulu ongihlanekeleyo, wangigombolozela ngembule lakhe.
तब तपाईंहरूले जान्नुपर्छ, परमेश्वरले मेरो हानि गर्नुभएको र मलाई आफ्नो पासोमा पार्नुभएको छ।
Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
Hugs på at Gud hev bøygt meg ned og spana kringum meg sitt garn.
ତେବେ ଜାଣ ଯେ, ପରମେଶ୍ୱର ମୋʼ ବିଷୟରେ ବିପରୀତ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆପଣା ଜାଲରେ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଅଛନ୍ତି।
akka Waaqni na miidhee kiyyoo isaa illee natti xaxe beekaa.
ਤਾਂ ਹੁਣ ਜਾਣ ਲਓ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਝੁਕਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਲ਼ ਵਿੱਚ ਫਸਾਇਆ ਹੈ।”
پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. |
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. |
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
Wiedzcie, że to Bóg mnie powalił i swoją siecią mnie otoczył.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
saiba agora que Deus me subverteu, e tem me cercado com sua rede.
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Онда знајте да ме је Бог оборио и мрежу своју разапео око мене.
Onda znajte da me je Bog oborio i mrežu svoju razapeo oko mene.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
vedite torej, da me je Bog zrušil in me obdal s svojo mrežo.
Haddaba bal ogaada in Ilaah i afgembiyey, Oo uu shabagtiisii igu wareejiyey.
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
Pero deberías darte cuenta de que es Dios quien me ha perjudicado, me ha atrapado en su red.
saben ahora que Dios me ha subvertido, y me ha rodeado con su red.
sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
sabed que es Dios quien me oprime, y me ha envuelto en su red.
Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, y traído en derredor su red sobre mí.
Asegúrate de que es Dios quien me hizo mal y me tomó en su red.
kisha ninyi mnapaswa kutambua kwamba Mungu amefanya mabaya kwangu mimi na amenikamata mimi katika mtego wake yeye.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
Märker dock en gång, att Gud gör mig orätt, och hafver invefvat mig uti sin garn.
så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.
kung gayon dapat alam ninyo na ginawan ako ng mali ng Diyos at nahuli ako sa kaniyang lambat.
தேவன் என்னைக் கவிழ்த்து, தம்முடைய வலையை என்மேல் வீசினார் என்று அறியுங்கள்.
இறைவனே எனக்குத் தவறிழைத்து, என்னைச் சுற்றி வலை வீசியிருக்கிறார் என்பதை அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
అయితే వినండి. దేవుడు నాపట్ల అన్యాయంగా ప్రవర్తించాడు. ఆయన తన వలలో నన్ను చిక్కించుకున్నాడు. ఈ విషయం మీరు తెలుసుకోండి.
Mou ʻilo eni, kuo fulihi au ʻe he ʻOtua, pea ne kāpui au ʻaki hono kupenga.
Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.
ɛno de munhu sɛ Onyankopɔn ayɛ me bɔne na ɔde ne tan atwa me ho ahyia.
ɛnneɛ monhunu sɛ Onyankopɔn ayɛ me bɔne na ɔde nʼatena atwa me ho ahyia.
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
तो जान लो कि ख़ुदा ने मुझे पस्त किया, और अपने जाल से मुझे घेर लिया है।
ئەمدى بىلىپ قويۇڭلاركى، ماڭا ئۇۋال قىلغان تەڭرى ئىكەن، ئۇ تورى بىلەن مېنى چىرماشتۇرۇپ تارتتى؛ |
Әнди билип қоюңларки, маңа увал қилған Тәңри екән, У тори билән мени чирмаштуруп тартти;
Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
Əmdi bilip ⱪoyunglarki, manga uwal ⱪilƣan Tǝngri ikǝn, U tori bilǝn meni qirmaxturup tartti;
Vậy, hãy biết rằng ấy Đức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.
Vậy, hãy biết rằng ấy Ðức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.
Xin biết rằng chính Đức Chúa Trời đánh hạ tôi, và bủa lưới Ngài vây tôi tứ phía.
kí ẹ mọ̀ nísinsin yìí pé, Ọlọ́run ni ó bì mí ṣubú, ó sì nà àwọ̀n rẹ̀ yí mi ká.
Verse Count = 211