< Job 19:26 >

After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
وَبَعْدَ أَنْ يُفْنَى جِلْدِي هَذَا، وَبِدُونِ جَسَدِي أَرَى ٱللهَ.
وَبَعْدَ أَنْ يَفْنَى جِلْدِي، فَإِنِّي بِذَاتِي أُعَايِنُ اللهَ.
আৰু মোৰ গাৰ ছাল এইদৰে নষ্ট হোৱাৰ পাছত, মই শৰীৰবিহীন হৈ ঈশ্বৰক দৰ্শন কৰিম।
Dərim yox olandan sonra Bədən alıb Allahı görəcəyəm.
Amola na da: i da wadela: lesi dagoi ba: mu. Be na da na osobo bagade da: i hodo ganodini esalea, na da Gode ba: mu.
আমার চামড়া নষ্ট হওয়ার পরে, এই যে আমার শরীর, ধ্বংস হয়, তারপর আমার মাংসে আমি ঈশ্বরকে দেখব।
আর আমার ত্বক নষ্ট হয়ে যাওয়ার পরেও, আমার এই মরদেহেই আমি ঈশ্বরের দর্শন পাব;
И, като изтлее след кожата ми това тяло, Пак вън от плътта си ще видя Бога:
human ang akong panit, madunot kining lawasa, unya diha sa akong unod makita ko ang Dios.
Ug sa tapus ang akong panit, kining lawas ko gayud malaglag, Unya sa wala ang akong unod makita ko ang Dios;
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
ka nganhin amro moe, hae takpum hae amro ving cadoeh, ka taksa hoiah Sithaw to ka hnu vop tih;
Ka vin hnukah he hluep uh cakhaw, ka saa dongah Pathen ka hmuh bitni.
Ka vin hnukah he hluep uh cakhaw, ka saa dongah Pathen ka hmuh bitni.
Chule katahsa akemsuh jou nung hihen, hijeng jongle katahsa tah a Pathen kamu ding ahi.
Ka vuen heh raphoe hnukkhu hoi, ka takthai hoi Cathut hah ka hmu han tie hah ka panue.
我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见 神。
我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud,
Naar min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;
Dat ik mij zal oprichten achter mijn huid, En van mijn vlees uit, God zal aanschouwen!
En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;
And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God,
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God.
And ... without my flesh I will see God;
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see God;
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see Eloah:
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
and after skin my to strike this and from flesh my to see god
And even after diseases have eaten away my skin, while I still have my body, I will see God.
after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
Kaj post kiam mia haŭto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
Eye ne nye ŋutigbalẽ vuvu keŋkeŋkeŋ hã la, makpɔ Mawu le nye ŋutilã me,
Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.
Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
Nakĩo gĩkonde gĩkĩ gĩakwa kĩarĩkia gũthira, na mwĩrĩ ũyũ wa nyama ũkorwo ũtarĩ ho, hĩndĩ ĩyo nĩ ngoona Ngai;
και αφού μετά το δέρμα μου το σώμα τούτο φθαρή, πάλιν με την σάρκα μου θέλω ιδή τον Θεόν·
ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη
મારા શરીરનો આવી રીતે નાશ થયા પછી પણ, હું મારા ઈશ્વરને જોઈશ.
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
A mahope o kuu ili, e hoopau na ilo i keia kino, Aka, ma kuu io e ike aku au i ke Akua.
ואחר עורי נקפו-זאת ומבשרי אחזה אלוה
וְאַחַ֣ר עֹ֖ורִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֹֽוהַּ׃
וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֽוֹהַּ׃
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
וְאַחַר עוֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶֽחֱזֶה אֱלֽוֹהַּ׃
וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
और अपनी खाल के इस प्रकार नाश हो जाने के बाद भी, मैं शरीर में होकर परमेश्वर का दर्शन पाऊँगा।
मेरी देह के नष्ट हो जाने के बाद भी, मैं अपनी देह में ही परमेश्वर का दर्शन करूंगा;
És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
S bőröm után leverték azt – s húsom nélkül fogom látni Istent!
Mgbe e mebisikwara akpụkpọ ahụ m, ma nʼanụ ahụ m aga m ahụ Chineke.
kalpasan a ti kudilko, dayta ket, daytoy a bagi, ket madadael, ket iti lasagko ket makitakto ti Dios.
Meskipun kulitku luka-luka dan pecah, tapi selama aku bertubuh, akan kupandang Allah.
Juga sesudah kulit tubuhku sangat rusak, tanpa dagingkupun aku akan melihat Allah,
[E quantunque], dopo la mia pelle, questo [corpo] sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
わがこの皮この身の朽はてん後 われ肉を離れて神を見ん
わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
Hanki fri'nugeno navufgamo'a kasrigahianagi, ama ana navufgare mani'ne'na Anumzani'a kegahue.
ನನ್ನ ಚರ್ಮವು ಬಿರಿದು ಹಾಳಾದ ಬಳಿಕವೂ, ನಾನು ದೇಹದಾರಿಯಾಗಿಯೇ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವೆನು.
ನನ್ನ ಚರ್ಮವು ಹೀಗೆ ಬಿರಿದು ಹಾಳಾದ ಬಳಿಕ, ದೇಹಧಾರಿಯಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವೆನು.
나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라
나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라
Finne tukun mas luk uh kangla kolo keik uh, Ke nga srakna oan in mano se inge, nga ac fah liye God.
پاش ئەوەی ئەم پێستەم لەناودەچێت، هەر لە جەستەی خۆم خودا دەبینم.
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum Salvatorem meum.
Un kad mana āda, kas tā sasista, vairs nebūs, tad vaļā no savas miesas es skatīšu Dievu.
Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
Ary rehefa levona ny hoditro, izao simba izao, sady afaka amin’ ny nofoko aho, dia hahita an’ Andriamanitra;
Le ie fa momoke ty holiko— ty mianto toy, ho treako boak’ ami’ty nofoko t’i Andrianañahare;
എന്റെ ത്വക്ക് ഇങ്ങനെ നശിച്ചശേഷം ഞാൻ ദേഹസഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും.
എന്റെ ത്വക്ക് ഇങ്ങനെ നശിച്ചശേഷം ഞാൻ ദേഹരഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും.
എന്റെ ത്വക്ക് ഇങ്ങനെ നശിച്ചശേഷം ഞാൻ ദേഹരഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും.
എന്റെ ത്വക്ക് ഇങ്ങനെ അഴുകിപ്പോയശേഷവും ഞാൻ ദേഹസഹിതനായി ദൈവത്തെ കാണും;
मी जेव्हा माझे शरीर सोडून जाईन तेव्हा आणि माझी कातडी नष्ट होईल तेव्हा सुध्दा मी देवाला पाहू शकेन.
ငါ့အရေကုန်ပြီးမှ ဤကိုယ်ကိုပင် ဖျက်ဆီးသော်လည်း၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ဘုရားသခင်ကိုမြင်မည်ဟူ၍ ၎င်း ငါသိ၏။
ငါ့အရေကုန်ပြီးမှ ဤကိုယ်ကိုပင် ဖျက်ဆီးသော်လည်း၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ဘုရားသခင်ကိုမြင်မည်ဟူ၍ ၎င်း ငါသိ၏။
ငါ့ အရေ ကုန်ပြီးမှ ဤ ကိုယ်ကိုပင် ဖျက်ဆီး သော်လည်း၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓါ ၌ ဘုရား သခင်ကိုမြင် မည်ဟူ၍၎င်း ငါသိ ၏။
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
Kuzakuthi nxa isikhumba sami sesibhujisiwe, kodwa ngikuyo inyama yami ngizambona uNkulunkulu;
Lapho sekutshabalalise lokhu emva kwesikhumba sami, kanti enyameni yami ngizambona uNkulunkulu,
मेरो शरीरको छाला, अर्थात् शरीर पूरै गलेपछि, मेरो शरीरमा नै म परमेश्‍वरलाई देख्‍नेछु ।
Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
Og når mi hud er øydelagd, ut frå mitt kjøt då ser eg Gud,
ପୁଣି, ମୋହର ଚର୍ମ ଏହିରୂପେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ହେଁ ମୁଁ ମାଂସବିହୀନ ହୋଇ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଖିବି;
Erga gogaan koo badee booddee, ani amma iyyuu foon kootiin Waaqa nan arga;
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਇਸ ਚਮੜੀ ਦੇ ਨਾਸ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਪਾਵਾਂਗਾ।
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید.
و می‌دانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید!
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
A [choć] moja skóra się rozłoży, to w swoim ciele ujrzę Boga.
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
Depois que minha pele for destruída, então eu verei Deus em minha carne,
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
Și după ce această piele a mea se distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,
и я во плоти моей узрю Бога.
И ако се ова кожа моја и рашчини, опет ћу у телу свом видети Бога.
I ako se ova koža moja i rašèini, opet æu u tijelu svom vidjeti Boga.
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
Čeprav po moji koži črvi uničijo to telo, bom vendar v svojem mesu videl Boga,
Oo markii haraggaygu sidaas u baabba'o dabadeed, Ayaan anigoo aan jiidh lahayn Ilaah arki doonaa,
y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
Aunque mi piel esté destruida, en mi cuerpo Veré a Dios.
Después de que mi piel sea destruida, entonces veré a Dios en mi carne,
Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
Después, en mi piel, revestido de este (mi cuerpo) veré a Dios (de nuevo) desde mi carne.
Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
Y después de deshecha esta mi piel, aun he de ver en mi carne á Dios;
Después de que los gusanos destruyan mi piel, aun en mi propia carne veré a Dios;
baada ya ngozi yangu, hivyo ndivyo, mwili huu, unaharibiwa, ndipo katika mwili wangu mimi Nitamwona Mungu.
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:
pagkatapos mawasak ang balat ko, iyon ay, ang aking katawan, saka makikita ko ang Diyos sa aking pangangatawan.
இந்த என்னுடைய தோல்முதலானவை அழுகிப்போனபின்பு, நான் என் உடலுடன் இருந்து தேவனைப் பார்ப்பேன்.
என் தோல் அழிந்துபோன பின்னும், நான் என் உடலில் இறைவனைக் காண்பேன்.
ఈ విధంగా నా చర్మం చీకి చీలికలైపోయినా నా శరీరంతో నేను దేవుణ్ణి చూస్తాను.
Pea ka ʻosi hoku kili pea maumau hoku sino, ka te u mamata ʻi hoku kakano ki he ʻOtua:
Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı'yı göreceğim.
Na wɔasɛe me were awie no, mefi me were mu ahu Onyankopɔn.
Na sɛ me wedeɛ wie sɛe a, mede mʼani bɛhunu Onyankopɔn.
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
और अपनी खाल के इस तरह बर्बाद हो जाने के बाद भी, मैं अपने इस जिस्म में से ख़ुदा को देखूँगा।
ھەم مېنىڭ بۇ تېرە-ئەتلىرىم بۇزۇلغاندىن كېيىن، مەن يەنىلا تېنىمدە تۇرۇپ تەڭرىنى كۆرىمەن!
Һәм мениң бу терә-әтлирим бузулғандин кейин, Мән йәнила тенимдә туруп Тәңрини көримән!
Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
Ⱨǝm mening bu terǝ-ǝtlirim buzulƣandin keyin, Mǝn yǝnila tenimdǝ turup Tǝngrini kɵrimǝn!
Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ ngoài xác thịt tôi sẽ xem thấy Đức Chúa Trời;
Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ loài xác thịt tôi sẽ xem thấy Ðức Chúa Trời;
Mặc dù thân thể tôi rữa nát, nhưng bên trong thể xác này, tôi sẽ thấy Đức Chúa Trời!
àti lẹ́yìn ìgbà tí a pa àwọ̀ ara mi run, síbẹ̀ láìsí ẹran-ara mi ni èmi ó rí Ọlọ́run,
Verse Count = 211

< Job 19:26 >