< Job 19:2 >
“How long will you torment me, and crush me with words?
«حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِٱلْكَلَامِ؟ |
«حَتَّى مَتَى تُعَذِّبُونَ نَفْسِي وَتَسْحَقُونَنِي بِالْكَلامِ الْمُوْجِعِ؟ |
তোমালোকে নো কিমান কাললৈ মোৰ মনত ক্লেশ দিবা, আৰু বাক্যেৰে মোক গুড়ি কৰিবা?
«Nə vaxtadək məni üzəcəksiniz, Məni sözlə əzəcəksiniz,
“Dilia da abuliba: le sia: ga nama se iahabela: ?
“কত দিন তোমরা আমার প্রাণকে কষ্ট দেবে এবং কথায় আমায় ভেঙে টুকরো টুকরো করবে?
“তোমরা আর কতক্ষণ আমাকে যন্ত্রণা দেবে ও কথার আঘাত দিয়ে আমাকে পিষে মারবে?
До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
“Hangtod kanus-a man ninyo ako paantoson ug dugmokon pinaagi sa mga pulong?
Hangtud anus-a ang inyong pagsamok sa akong kalag, Ug sa pagdugmok kanako sa mga pulong?
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
kai poek nang patang o sak, nasetto maw lok hoiah nang pacaekthlaek o han vop?
Me hil nim ka hinglu na pae sak vetih ol neh kai nan phop uh ve?
Me hil nim ka hinglu na pae sak vetih ol neh kai nan phop uh ve?
Itih chan nei suhgenthei nahlai dingu ham? Itih chan nathu sei uva chu suhchip ding neigot nahlai diu ham?
Atueng nâsittouh maw ka hringnae he runae na poe awh teh, lawk hoi kai na raphoe awh han.
你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?
你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
"Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
Hvor længe ville I bedrøve min Sjæl og knuse mig med Ord?
Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slaa mig sønder med Ord?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?
Hoe lang nog blijft gij mij krenken, En mij onder woorden verpletteren?
Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
“How long will you torment me and crush me with your words?
How long will you make my life bitter, crushing me with words?
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
How long will you afflict my soul and wear me down with words?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will you vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
"How long will you torment me, and crush me with words?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
till where? to suffer [emph?] soul: myself my and to crush me in/on/with speech
“How long will you [three] torment me and crush my spirit by saying to me [that I am wicked]?
“How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
“How long will you torment me, and crush me with words?
and al to-breken me with wordis?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
Ĝis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
“Va se ɖe ɣe ka ɣie miawɔ funyafunyam eye miatsɔ miaƒe nyawo agbãm?
Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?
"Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
»Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
“Mũkũũnyariira nginya-rĩ, mũkĩĩhehenjaga na ciugo?
Έως πότε θέλετε θλίβει την ψυχήν μου, και θέλετε με κατασυντρίβει με λόγους;
ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις
“તમે ક્યાં સુધી મારા જીવને ત્રાસ આપશો? અને શબ્દોથી મને કચડ્યા કરશો?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
“Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
Pehea la ka loihi e hoeha mai ai oukou i kuu uhane, A e haihai mai ia'u ma na olelo?
עד-אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
עַד־אָ֭נָה תֹּוגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ |
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ |
עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי וּֽתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּֽים׃ |
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃ |
עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי וּֽתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּֽים׃ |
עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ |
“तुम कब तक मेरे प्राण को दुःख देते रहोगे; और बातों से मुझे चूर-चूर करोगे?
“तुम कब तक मुझे यातना देते रहोगे तथा अपने इन शब्दों से कुचलते रहोगे?
Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
Meddig búsítjátok lelkemet és összezúztok szavakkal?
“Ruo ole mgbe ka unu ga-anọgide na-ata m ahụhụ? Ruo ole mgbe ka unu ga-ewere okwu ọnụ unu zọpịa m?
“Kasano kabayag ti panangpasagaba ken panangrumekyo kaniak babaen kadagiti sasao?
Verse not available
"Berapa lama lagi kamu menyakitkan hatiku, dan meremukkan aku dengan perkataan?
Infino a quando addoglierete voi l'anima mia, E mi triterete con parole?
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
“Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、言葉をもってわたしを打ち砕くのか。
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
Kagra zazate nata naminka ane. Kema hana kemo'a zazate nazeri havizantfa hie.
“ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ನನ್ನ ನೋಯಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ಮಾತುಗಳಿಂದ ಜಜ್ಜುವಿರಿ?
“ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನೋಯಿಸಿ, ಮಾತುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜುತ್ತಿರುವಿರಿ?
너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐?
너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐
너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐
“Efu ku komtal akkeokyeyu na ke kas lomtal an?
«هەتا کەی گیانم ئازار دەدەن و بە قسە وردم دەکەن؟ |
[Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
Cik ilgi jūs manu dvēseli bēdināsiet un mani mocīsiet ar vārdiem?
« Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
Mandra-pahoviana no hampalahelovanareo ny fanahiko sy hanorotoroanareo ahy amin’ ny fiteny?
Pak’ombia nahareo ro mbe hampiojeoje ty troko naho hampipinepinek’ahy an-tsaontsy?
“നിങ്ങൾ എത്ര നാൾ എന്റെ മനസ്സ് വ്യസനിപ്പിക്കുകയും വാക്കുകളാൽ എന്നെ തകർക്കുകയും ചെയ്യും?
നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം എന്റെ മനസ്സു വ്യസനിപ്പിക്കയും മൊഴികളാൽ എന്നെ തകൎക്കുകയും ചെയ്യും?
നിങ്ങൾ എത്രത്തോളം എന്റെ മനസ്സു വ്യസനിപ്പിക്കയും മൊഴികളാൽ എന്നെ തകർക്കുകയും ചെയ്യും?
“നിങ്ങൾ എത്രനാൾ എന്നെ ദണ്ഡിപ്പിക്കുകയും വാക്കുകളാൽ എന്നെ തകർക്കുകയും ചെയ്യും?
“तुम्ही मला किती वेळ माझ्या जीवाला त्रास देणार आहात? आणि शब्दांनी मला मोडणार आहात?
Verse not available
Verse not available
သင်တို့သည် ငါ့ စိတ်ဝိညာဉ် ကိုနှောင့်ရှက် ၍ အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံး သင်တို့စကား ဖြင့် ငါ့ ကိုချိုးဖဲ့ ကြလိမ့်မည်နည်း။
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
“Koze kube nini lilokhu lingichukuluza, lingicobodisa ngamazwi na?
Koze kube nini lihlupha umphefumulo wami, lingiphahlaza ngamazwi?
“कहिलेसम्म तपाईंहरूले मलाई दुःख दिनुहुन्छ, र वचनले मलाई टुक्राटुक्रा पार्नुहुन्छ?
Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
«Kor lenge vil mi sjel de harma og krasa meg med dykkar ord?
“ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ କାଳ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ ବିରକ୍ତ କରିବ ଓ କଥାରେ ମୋତେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିବ?
“Isin hamma yoomiitti na dhiphistanii dubbiin na cabsitu?
“ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸਤਾਓਗੇ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਕਰੋਗੇ?
«تا به کی جان مرا میرنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده میسازید؟ |
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ |
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Jak długo będziecie dręczyć moją duszę [i] miażdżyć mnie słowami?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
“Quanto tempo você vai me atormentar, e me esmagar com palavras?
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Докле ћете мучити душу моју и сатирати ме речима?
Dokle æete muèiti dušu moju i satirati me rijeèima?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
»Doklej boste mučili mojo dušo in me z besedami lomili na koščke?
War ilaa goormaad naftayda dhibaysaan Oo aad erayo igu burburinaysaan?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
“¿Hasta cuándo seguirás atormentándome? ¿Hasta cuándo seguirás aplastándome con palabras?
“Hasta cuándo me atormentarás, y aplastarme con palabras?
¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
“¿Hasta cuándo afligiréis mi alma, y queréis majarme con palabras?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
lini mtanifanya mimi kuteseka na kunivunja vunja mimi vipande vipnde kwa maneno?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?
Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?
Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?
“Hanggang kailan ninyo ako pahihirapan at babasagin ng pira-piraso na may mga salita?
“நீங்கள் எதுவரைக்கும் என் ஆத்துமாவை வருத்தப்படுத்தி, வார்த்தைகளினால் என்னை நொறுக்குவீர்கள்?
“எவ்வளவு காலத்திற்கு என்னை வேதனைப்படுத்தி, வார்த்தைகளினால் என்னை நொறுக்குவீர்கள்?
మీరు నన్ను ఇలా ఎంతకాలం బాధపెడతారు? ఎంతకాలం మాటలతో నన్ను నలగగొడతారు?
ʻE fēfē hono fuoloa mo hoʻomou fakafiuʻi hoku laumālie, mo lailaiki ʻaki au ʻae ngaahi lea.
“Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
“Mobɛhyɛ me ɔyaw na mode nsɛm abubu me akosi da bɛn?
“Mobɛhyɛ me aniɛyaa na mode nsɛm abubu me akɔsi da bɛn?
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
तुम कब तक मेरी जान खाते रहोगे, और बातों से मुझे चूर — चूर करोगे?
«سىلەر قاچانغىچە جېنىمنى ئازابلىماقچىسىلەر، قاچانغىچە مېنى سۆز بىلەن ئەزمەكچىسىلەر؟ |
«Силәр қачанғичә җенимни азаплимақчисиләр, Қачанғичә мени сөз билән әзмәкчисиләр?
«Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
«Silǝr ⱪaqanƣiqǝ jenimni azablimaⱪqisilǝr, Ⱪaqanƣiqǝ meni sɵz bilǝn ǝzmǝkqisilǝr?
Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?
Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?
“Các anh dày vò tôi cho đến bao giờ? Các anh dùng lời nói chà nát tôi đến khi nào?
“Yóò ti pẹ́ tó tí ẹ̀yin ó fi máa fi ìyà jẹ mí, tí ẹ̀yin ó fi máa fi ọ̀rọ̀ yìí?
Verse Count = 208