< Job 19:17 >

My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
نَكْهَتِي مَكْرُوهَةٌ عِنْدَ ٱمْرَأَتِي، وَخَمَمْتُ عِنْدَ أَبْنَاءِ أَحْشَائِي.
عَافَتْ زَوْجَتِي رَائِحَةَ أَنْفَاسِي الْخَبِيثَةَ، وَكَرِهَنِي إخْوَتِي فَابْتَعَدُوا عَنِّي.
মোৰ তিৰোতাৰ আগত মোৰ নিশ্বাস, আৰু মোৰ সহোদৰৰ আগত মোৰ গাৰ গোন্ধ ঘিণলগীয়া হৈছে।
Nəfəsimdən arvadımın da zəhləsi gedir, Qardaşlarım məndən iyrənir.
Na uda da na lafi holo ahoabe, amo ea gaha bagade higasa. Amola nolalidafa ilia da nama hame gadenena maha.
আমার নিঃশ্বাস আমার স্ত্রীর কাছে অপমানকর; আমার আবেদন আমার নিজের ভাই ও বোনের কাছে জঘন্য।
আমার নিশ্বাস আমার স্ত্রীর কাছে বিরক্তিকর; আমার নিজের পরিবারের কাছেও আমি ঘৃণিত।
Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми.
Ang akong gininhawa makapasuko sa akong asawa; ang akong mga pangaliyupo gidumtan sa akong kaugalingong mga igsoong lalaki ug babaye.
Ang akong asawa mahibulong sa akong gininhawa, Ug sa akong paghangyo sa mga anak sa akong kaugalingong inahan.
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
Kang hahhaih takhi loe ka zu koeh koiah om ai, ka caanawk hanah panuet thok hmuen ah oh boeh.
Ka mueihla he ka yuu taengah a kholong pah tih ka bungko kah ka ca rhoek taengah khaw rhennah ka bih.
Ka mueihla he ka yuu taengah a kholong pah tih, ka bungko kah ka ca rhoek taengah khaw rhennah ka bih.
Kahai jong kajinu dinga theida um ahin, keihi kain koten eile mang u ahitai.
Ka hringnae teh ka yu hanelah a hnueai e lah ao teh, rei ka tâcawt e hmaunawnghanaw hanelah ngai ka tho e la awm hoeh toe.
我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌。
我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner.
ved min Aande væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
Mijn vrouw walgt van mijn adem, En ik stink voor mijn zonen;
Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of my own body.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.
And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
spirit: breath my be loathsome to/for woman: wife my and be loathsome to/for son: child belly: womb my
My wife does not want to come close to me because my breath [smells very bad], and even my brothers detest me.
My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's [sake] of my own body.
My breath is strange to my wife, though I make supplication to the children of my own body.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
Mia spiro fariĝis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
Nye nu me le ʋeʋẽm ɖe nye ŋutɔ srɔ̃nye eye mele ŋu nyɔm na nye ŋutɔ nɔvinye ŋutsuwo.
Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.
Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
Mĩhũmũ ya kanua gakwa nĩmĩnungu harĩ mũtumia wakwa; nduĩkĩte wa kũmenwo harĩ ariũ a maitũ.
Η πνοή μου έγεινε ξένη εις την γυναίκα μου, και αι παρακλήσεις μου εις τα τέκνα της κοιλίας μου.
καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου
મારો શ્વાસ મારી પત્નીને ધિક્કારજનક લાગે છે; મારા સગા ભાઈઓ અને બહેનોમારે આજીજી કરવી પડે છે.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
Ua ano e kuu hanu i ka'u wahine, A me kuu uwe ana i na keiki o kuu kino.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
רוּחִֽי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
मेरी साँस मेरी स्त्री को और मेरी गन्ध मेरे भाइयों की दृष्टि में घिनौनी लगती है।
मेरी पत्नी के लिए अब मेरा श्वास घृणास्पद हो गया है; अपने भाइयों के लिए मैं घिनौना हो गया हूं.
Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
Leheletem undorító a feleségemnek, és szagom a velem egy méhből valóknak.
Iku ume m abụrụla ihe nwunye m apụghị ịnagide; abụrụla m ihe arụ nye ụmụnne m.
Makarurod ti sang-awko iti asawak; kagura dagiti kakabsatko a lallaki ken babbai ti pakaasik.
Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku.
Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.
Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io [la] supplichi per li figliuoli del mio ventre.
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
わたしの息はわが妻にいとわれ、わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
Nagi'ma aka hu'na kema nehugeno evia himnagura a'nimofona amuti agesa higeno, tusi avresra hunenantegeno, nafuhe'za tusi zamavesra hunantaze.
ನನ್ನ ಶ್ವಾಸವು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ, ನನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ನಾನು ಹೇಸಿಕೆಯಾದೆ.
ನನ್ನ ಉಸಿರು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ, ನನ್ನ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಿಗೂ ಹೇಸಿಕೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나
내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나
Mutan kiuk uh tia ku in muteng foulin momong luk uh, Ac tamulel na pwaye luk elos tia lungse kiluku nu yuruk.
بۆنم ناخۆش بووە لەلای ژنەکەم و قێزەونم لەلای جگەرگۆشەکانم.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Mana dvaša riebj manai sievai, un mana smaka manas mātes bērniem.
Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
Ny fofonaiko mahaloiloy ny vadiko, ary maharikoriko ny zanak’ ineny aho.
Mampangorý i valiko ty kofòko, vaho heje’ ty amorin-dreneko.
എന്റെ ശ്വാസം എന്റെ ഭാര്യയ്ക്ക് അസഹ്യവും എന്റെ യാചന എന്റെ കൂടപ്പിറപ്പുകൾക്ക് അറപ്പും ആയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ശ്വാസം എന്റെ ഭാൎയ്യക്കു അസഹ്യവും എന്റെ യാചന എന്റെ ഉടപ്പിറന്നവൎക്കു അറെപ്പും ആയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ശ്വാസം എന്റെ ഭാര്യക്കു അസഹ്യവും എന്റെ യാചന എന്റെ ഉടപ്പിറന്നവർക്കു അറെപ്പും ആയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ഉച്ഛ്വാസം എന്റെ ഭാര്യക്ക് അരോചകമാണ്; എന്റെ സഹോദരങ്ങൾക്കു ഞാൻ അറപ്പായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
माझी पत्नी माझ्या श्वासाचा तिरस्कार करते, माझे स्वतःचे भाऊ आणि बहिणी माझा तिरस्कार करतात.
ငါ့မယားသည် ငါ့အသက်လေကို၎င်း၊ ငါ့သား သမီးတို့သည် ငါမြည်တမ်းခြင်းအသံကို၎င်း ရွံ့ကြ၏။
ငါ့မယားသည် ငါ့အသက်လေကို၎င်း၊ ငါ့သား သမီးတို့သည် ငါမြည်တမ်းခြင်းအသံကို၎င်း ရွံ့ကြ၏။
ငါ့ မယား သည် ငါ့ အသက် လေကို၎င်း၊ ငါ့ သား သမီး တို့သည် ငါမြည်တမ်းခြင်းအသံကို၎င်းရွံ့ကြ၏။
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
Ukuphefumula kwami kuyamnukela umkami; ngiyenyanyeka kubafowethu.
Umoya wami uyenyanyeka kumkami, sengiyisinengiso kumadodana esizalo sami.
मेरो सास मेरी पत्‍नीलाई दुर्गन्धित लाग्छ । मेरै आमाको गर्भबाट जन्मेकाहरूले पनि मलाई घृणा गर्छन् ।
Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
min ande byd imot for kona, eg tevjar ilt for mine sambrør.
ମୋʼ ନିଶ୍ୱାସ ମୋʼ ଭାର୍ଯ୍ୟା ପ୍ରତି ଓ ମୋʼ ନିବେଦନ ମୋʼ ସହୋଦର ପ୍ରତି ଘୃଣିତ।
Hafuurri koo niitii kootti illee jibbisiisaa dha; ani obboloota koottis xiraaʼaa dha.
ਮੇਰਾ ਸਾਹ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦੇ ਹਨ।
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Moim oddechem brzydzi się moja żona, choć błagam ze względu na synów z mojego ciała.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
My respire é ofensivo para minha esposa. Sou repugnante para os filhos de minha própria mãe.
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut de dragul copiilor propriului meu trup.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Дах је мој мрзак жени мојој, а преклињем је синовима утробе своје.
Dah je moj mrzak ženi mojoj, a preklinjem je sinovima utrobe svoje.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
Moj dih je tuj moji ženi, čeprav sem prosil zaradi otrok svojega lastnega telesa.
Naagtaydu waxay nacdaa neeftayda, Oo carruurtii hooyaday dhashayna waxay nacaan baryootankayga.
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Soy repulsivo para mi esposa, y soy repugnante para mis propios hermanos.
Mi aliento es ofensivo para mi esposa. Soy repugnante para los hijos de mi propia madre.
Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
Mi mujer tiene asco de mi hálito, y para los hijos de mis entrañas no soy más que hediondez.
Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas [le] rogaba.
Mi aliento es extraño para mi esposa, y desagradable para la descendencia del cuerpo de mi madre.
Pumzi yangu mimi ni chukizo kwa mke wangu; Hata mimi ninachukiwa na wale ambao walizaliwa kutoka katika tumbo la mama yangu mimi.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.
Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.
Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.
Nakasusulasok sa asawa ko ang aking paghinga; nakapandidiri ang aking panawagan sa sariling kong mga kapatid na lalaki at babae.
என் மூச்சு என் மனைவிக்கு வேறுபட்டிருக்கிறது; என் உடன் பிறந்தவர்களுக்காகப் பரிதபிக்கிறேன்.
என் மூச்சு என் மனைவிக்கே அருவருப்பாயிருக்கிறது; நான் என் சொந்தக் குடும்பத்தினருக்கும், வெறுப்பானேன்.
నా శ్వాస కూడా నా భార్యకు అసహ్యం కలిగిస్తుంది. నా ఉనికి అంటేనే నా సొంత తోబుట్టువులకు ద్వేషం.
Kuo fakalielia ʻa ʻeku mānava ki hoku uaifi, neongo ʻa ʻeku fakakolekole koeʻuhi ko e fānau ʻa hoku sino ʻoʻoku.
Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Me home bɔn me yere; me ho afono mʼankasa nuabarimanom.
Me home bɔn me yere; me ho afono mʼankasa nuammarima.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
मेरी साँस मेरी बीवी के लिए मकरूह है, और मेरी मित्रत मेरी माँ की औलाद “के लिए।
تىنىقىمدىن ئايالىمنىڭ قۇسقۇسى كېلىدۇ، ئاكا-ئۇكىلىرىم سېسىقلىقىمدىن بىزار.
Тиниқимдин аялимниң қусқуси келиду, Ака-укилирим сесиқлиғимдин бизар.
Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
Tiniⱪimdin ayalimning ⱪusⱪusi kelidu, Aka-ukilirim sesiⱪliⱪimdin bizar.
Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.
Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.
Hơi thở tôi, vợ tôi không chịu nổi. Anh em một mẹ cũng kinh tởm tôi!
Ẹ̀mí mi ṣú àyà mi, àti òórùn mi ṣú àwọn ọmọ inú ìyá mi.
Verse Count = 211

< Job 19:17 >