< Job 18:3 >

Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
لِمَاذَا حُسِبْنَا كَٱلْبَهِيمَةِ، وَتَنَجَّسْنَا فِي عُيُونِكُمْ؟
لِمَاذَا تَعْتَبِرُنَا كَالْبَهِيمَةِ وَحَمْقَى فِي عَيْنَيْكَ؟
আমি নো কেলেই পশুতুল্য গণিত হৈছোঁ? আৰু তোমালোকৰ দৃ্ষ্টিত আমি নো কেলেই অশুচি হৈছোঁ?
Niyə heyvana bənzəyək? Gözlərinizə axmaq kimi görünək?
Dia da abuliba: le, ninia bulamagau defele, dawa: hamedei, abuliba: le dawa: sala: ?
কেন আমরা পশুর মত গণ্য হচ্ছি; কেন আমরা তোমার চোখে বোকার মত হয়েছি?
আমাদের কেন গবাদি পশুর মতো মনে করা হচ্ছে ও তোমাদের নজরে নির্বুদ্ধি বলে গণ্য করা হচ্ছে?
Защо сме считани като скотове, И станахме никакви пред вас?
Nganong giisip man kami ingon nga mga mananap; nganong nahimo na man kaming mga hungog sa imong panan-aw?
Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata?
Chifukwa chiyani ukutiyesa ngati ngʼombe ndi kuoneka ngati opusa mʼmaso mwako?
Tipongah kaicae hae moisan baktih, kamthu baktiah na poek loe?
Balae tih rhamsa bangla nan poek, na mikhmuh ah ka angvawk a?
Balae tih rhamsa bangla nan poek, na mikhmuh ah ka angvawk a?
Nangin keiho gamsa ho sanga phajo maimaija neigel uham? Nangin keiho hi mingol a nei ngai tou ham?
Bang kecu dawk maw moithang patetlah touksin lah o awh teh, nangmae mithmu vah tamipathu patetlah ka kâpouk.
我们为何算为畜生, 在你眼中看作污秽呢?
我們為何算為畜生, 在你眼中看作污穢呢?
你為何以我們為走獸,視我們為畜牲﹖
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
Hvorfor blive vi agtede som Fæ og ere blevne urene for eders Øjne?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og staa som umælende i dine Øjne?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?
Waarom worden wij als vee beschouwd, En zijn wij zo dom in uw ogen?
Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?
Why are we counted as beasts, and have become unclean in your eyes?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?
Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
Why do we seem as beasts in your eyes, and as completely without knowledge?
For wherefore have we been silent before thee like brutes?
For therefore have we been silent before you like brutes?
Why have we been treated like mules, as if we were unworthy before you?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed stupid in your sight?
Why are we reputed as beasts, and counted vile before you?
Do you think we're dumb animals? Do we look stupid to you?
Wherefore are wee counted as beastes, and are vile in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed dull in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight?
Why are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
For therefore have we been silent before you like brutes?
For what cause are we counted as beasts, reputed stupid your eyes?
Why have we been reckoned as livestock? We have been defiled in your eyes!
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we accounted as brutes, And reputed vile in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, [and] are become unclean in your sight?
Wherefore are we accounted like beasts? or appear stupid, in thine eyes?
Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
why? to devise: think like/as animal to defile in/on/with eye: seeing your
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
Why are we regarded as beasts, stupid in your sight?
Why are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight?
Why are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Why are we counted as animals, which have become unclean in your sight?
Whi ben we arettid as beestis, and han we be foule bifor thee?
Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
Kial ni estu rigardataj kiel brutoj, Kaj ni estu malpuruloj en viaj okuloj?
Nu ka ŋuti wobu mí movitɔwoe eye wobu mí bometsilawoe le wò ŋkume?
Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?
Miksi meitä pidetään elukkain veroisina, olemmeko teidän silmissänne tylsät?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous comptés comme des animaux, qui sont devenus impurs à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des animaux stupides, et paraissons-nous méprisables à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
Weswegen werden wir dem Vieh gleichgeachtet, gelten für vernagelt in euren Augen?
Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?
Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
Nĩ kĩĩ kĩratũma ũtuone tũhaana ta ngʼombe, na tũgatuuo irimũ maitho-inĩ maku?
Διά τι λογιζόμεθα ως τετράποδα, και εξαχρειούμεθα έμπροσθέν σας;
διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου
અમે પશુઓની માફક કેમ ગણાઈએ છીએ? અને શા માટે તારી નજરમાં મૂર્ખ થયા છીએ?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
No ke aha la e mauaoia makou, e like me ua holoholona, A ua haumia imua o kou mau maka?
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם
מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם׃
מַדּוּעַ נֶחְשַׁבְנוּ כַבְּהֵמָה נִטְמִינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃
हम लोग तुम्हारी दृष्टि में क्यों पशु के तुल्य समझे जाते, और मूर्ख ठहरे हैं।
हमें पशु क्यों समझा जा रहा है? क्या हम तुम्हारी दृष्टि में मूर्ख हैं?
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
Miért tekintetünk baromnak, tisztátalanokká váltunk szemeitekben?
Gịnị mere i ji were anyị dịka anụ ọhịa, gụọ anyị dịka ndị na-enweghị uche nʼanya gị?
Apay a naibilangkami a kas narungsot nga ay-ayup; apay a nagbalinkami a maag iti imatangmo?
Mengapa kauanggap kami dungu, dan kausamakan kami dengan lembu?
Mengapa kami dianggap binatang? Mengapa kami bodoh dalam pandanganmu?
Perchè siamo noi riputati per bestie? E [perchè] ci avete voi a schifo?
Perché considerarci come bestie, ci fai passare per bruti ai tuoi occhi?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
われら何ぞ獸畜とおもはるべけんや 何ぞ汝らの目に汚穢たる者と見らるべけんや
なぜ、われわれは獣のように思われるのか。なぜ、あなたの目に愚かな者と見えるのか。
われら何ぞ獸畜とおもはるべけんや 何ぞ汝らの目に汚穢たる者と見らるべけんや
Hanki kagrama antahinana, tagra bulimakao afu mani'nompi? Hagi kagrama antahinana tagra kagri kavurera antahi'za omane vahe mani'none.
ನಮ್ಮನ್ನು ಮೃಗಗಳೆಂದು ಎಣಿಸಿರುವೆಯಾ? ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ದಡ್ಡರೋ?
ಏಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಮೃಗಗಳೆಂದು ಎಣಿಸಿದ್ದೀ? ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ದಡ್ಡರೋ?
어찌하여 우리를 짐승으로 여기며 부정하게 보느냐
어찌하여 우리를 짐승으로 여기며 부정하게 보느냐
Mea sis kom nunku mu kut lalfon oana cow uh?
بۆچی بە ئاژەڵ دانراین و لەبەرچاوتان گێل بووین؟
Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?
Quare reputati sumus ut iumenta, et sorduimus coram vobis?
Quare reputati sumus ut iumenta, et sorduimus coram vobis?
Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?
quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis
Quare reputati sumus ut iumenta, et sorduimus coram vobis?
Kāpēc mēs topam turēti par lopiem, un par muļķiem jūsu acīs?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Sao ataonareo ho biby anie izahay ka tahaka ny maloto eo imasonareo?
Aa vaho akore t’ie atao biby? te kàboke am-pihaino’o eo?
ഞങ്ങളെ മൃഗങ്ങളായെണ്ണുന്നതും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് അശുദ്ധരായി തോന്നുന്നതും എന്ത്?
ഞങ്ങളെ മൃഗങ്ങളായെണ്ണുന്നതും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധരായ്തോന്നുന്നതും എന്തു?
ഞങ്ങളെ മൃഗങ്ങളായെണ്ണുന്നതും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധരായ്തോന്നുന്നതും എന്തു?
ഞങ്ങളെ കന്നുകാലികളായി പരിഗണിക്കുന്നത് എന്തിന്? നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഞങ്ങൾ അത്രയ്ക്കു മഠയന്മാരോ?
आम्ही पशूसारखे आहोत असे तू का समजतोस, आम्ही का तुझ्या दृष्टीने अशुद्ध झालोत?
သင်သည်ငါတို့ကို တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ အဘယ်ကြောင့် မှတ်သနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မထီမဲ့မြင်ပြု သနည်း။
သင်သည်ငါတို့ကို တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ အဘယ်ကြောင့် မှတ်သနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မထီမဲ့မြင်ပြု သနည်း။
သင်သည်ငါတို့ကို တိရစ္ဆာန် ကဲ့သို့ အဘယ်ကြောင့် မှတ် သနည်း။ အဘယ်ကြောင့်မထီမဲ့မြင်ပြု သနည်း။
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Kungani usithatha njengezinkomo kube ingathi siyizithutha kuwe na?
Kungani sithiwa sizinyamazana, singcolile emehlweni enu?
तपाईंको दृष्‍टिमा हामीलाई किन जङ्गली पशुहरू जस्‍तै मूर्ख छौं?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ପଶୁ ପରି ଗଣା ଯାଉଅଛୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଅଛୁ?
Nu maaliif akka looniitti hedamna? Maaliifis fuula kee duratti akka gowwaatti ilaalamna?
ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਪਸ਼ੂਆਂ ਜਿਹੇ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਠਹਿਰੇ ਹਾਂ?
چرا مثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos?
Porque somos estimados como bestas, e immundos aos vossos olhos?
Porque somos estimados como bestas, e imundos aos vossos olhos?
Por que somos contados como animais, que se tornaram impuros à sua vista?
Пентру че не сокотешть атыт де добиточь? Пентру че не привешть ка пе ниште вите?
Pentru ce suntem socotiți ca fiare și considerați nemernici înaintea ta?
Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
Зашто се мисли да смо као стока? Зашто смо гадни у вашим очима?
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
И почто аки четвероножная умолчахом пред тобою?
Zakaj smo šteti kakor živali in smatrani podle v vašem pogledu?
War bal maxaa sida xayawaan naloogu tiriyaa? Oo bal maxaannu hortiinna ugu nijaasownay?
¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿En vuestros ojos somos viles?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
Por qué se nos cuenta como animales, que se han vuelto inmundos a tus ojos?
¿Por qué somos considerados como animales y como torpes ante ti?
¿Por qué nos reputas por bestias, y somos unos estúpidos a tus ojos?
¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles?
¿Por qué somos tenidos por bestias, y en vuestros ojos somos viles?
¿Por qué parecemos bestias y estúpidos ante tus ojos?
Kwa nini sisi tumehesabiwa kama wanyama mwitu; kwa nini tumekuwa wapumbavu machoni pako?
Kwa nini sisi tunafikiriwa kama wanyama, na kuonekana wajinga machoni pako?
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
Hvi varde vi aktade ( för dig ) såsom oskälig djur, och äre så orene för edor ögon?
Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
Bakit mo pinapalagay na gaya kami ng mga halimaw; bakit kami naging hangal sa iyong paningin?
நாங்கள் மிருகங்களைப்போல எண்ணப்பட்டு, உங்கள் பார்வைக்குக் கீழானவர்களாக ஏன் இருக்கவேண்டும்?
உன் பார்வையில் நாங்கள் மிருகங்களைப்போல கருதப்பட்டு மதியீனர்களாய் எண்ணப்படுவது ஏன்?
నువ్వెందుకు మమ్మల్ని మూర్ఖులుగా, పశువులుగా ఎంచుతున్నావు?
Ko e hā kuo lau ai ʻakimautolu ko e fanga manu, pea lau ko e ʻuli ʻi ho ʻao?
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Adɛn nti na wofa yɛn sɛ anantwi na wususuw sɛ yennim nyansa yi?
Adɛn enti na wofa yɛn sɛ anantwie na wosusu sɛ yɛnnim nyansa yi?
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
हम क्यूँ जानवरों की तरह समझे जाते हैं, और तुम्हारी नज़र में नापाक ठहरे हैं।
بىز نېمىشقا سىلەرنىڭ ئالدىڭلاردا ھايۋانلار ھېسابلىنىمىز؟ نېمىشقا ئالدىڭلاردا ئەخمەق تونۇلىمىز؟
Биз немишкә силәрниң алдиңларда һайванлар һесаплинимиз? Немишкә алдиңларда ахмақ тонулимиз?
Biz némishqa silerning aldinglarda haywanlar hésablinimiz? Némishqa aldinglarda exmeq tonulimiz?
Biz nemixⱪa silǝrning aldinglarda ⱨaywanlar ⱨesablinimiz? Nemixⱪa aldinglarda ǝhmǝⱪ tonulimiz?
Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?
Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?
Sao chúng tôi bị kể vào hàng thú vật? Sao anh coi chúng tôi là kẻ dại khờ?
Nítorí kí ni a ṣe ń kà wá sí bí ẹranko, tí a sì ń kà wá si bí ẹni ẹ̀gàn ní ojú yín?
Verse Count = 211

< Job 18:3 >