< Job 18:20 >

Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
يَتَعَجَّبُ مِنْ يَوْمِهِ ٱلْمُتَأَخِّرُونَ، وَيَقْشَعِرُّ ٱلْأَقْدَمُونَ.
يَرْتَعِبُ مِنْ مَصِيرِهِ أَهْلُ الْغَرْبِ، وَيَسْتَوْلِي الْفَزَعُ عَلَى أَبْنَاءِ الشَّرْقِ.
তাৰ দুৰ্দ্দিন দেখি পশ্চিমত থকা লোক সকলে বিস্ময় মানিব, আৰু পূবত থকাবোৰে চিঞৰি উঠিব।
Qərbdəkilər halına heyrətlənəcək, Şərqdəkilər onu görüb dəhşətə gələcək.
Gusudili amola guma: dini, dunu huluane da ema doaga: i hou nabasea, bagadewane beda: iba: le, yagugumu.
সেই দিনের তাদের যা হবে তা দেখে যারা পশ্চিমে বাস করে তারা তাদের ধ্বংসকার্য দেখে আতঙ্কিত হবে; যারা পূর্বে বাস করে তার এতে ভয় পাবে।
পাশ্চাত্যের মানুষজন তার এই পরিণতি দেখে হতভম্ব হয়ে যাবে; প্রাচ্যের লোকজনও ভয়গ্রস্ত হয়ে পড়বে।
Идните поколения ще се смаят за деня му, Както и предишните се ужасиха.
Kadtong nagpuyo sa kasadpan mangahadlok sa mahitabo kaniya sa umaabot nga adlaw; kadtong nagpuyo sa sidlakan mangalisang pinaagi niini.
Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang.
Anthu akumadzulo adabwa kwambiri ndi tsoka lake; anthu akummawa agwidwa ndi mantha aakulu.
Ni angyae bang ih kaminawk loe tasoeh o baktih toengah, niduem bangah kaom kaminawk doeh anih kawng pongah dawnrai o.
Amah tue vaengah pong tih a hnuk a hmai la hlithae loh a tuuk.
Amah tue vaengah pong tih, a hnuk a hmai la hlithae loh a tuuk.
Nilhum lam miten avangset diu akichat peh un, solam amite akichauve.
Ahnie tueng nah kaawm e taminaw ni a taki awh e patetlah, ahni hnukkhu kaawm e naw ni hai ahni kecu a kângai a ru awh han.
以后来的要惊奇他的日子, 好像以前去的受了惊骇。
以後來的要驚奇他的日子, 好像以前去的受了驚駭。
他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.
Over zijn lot staat het Westen ontsteld, En het Oosten siddert er van:
Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
The last will be astonished at his day, and the first will be overcome with horror.
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted.
They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
People of the west are appalled at what happens to them. People of the east are shocked.
The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.
They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
Because of his [calamitous] day are they that come after him astonished, and they that went before are seized with shuddering.
At this day, those [in the] west have been astonished, And those [in the] east have taken fright.
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
They that come after him shall be amazed at his fate, As they that were before them were struck with horror.
They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized.
On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
upon day: today his be desolate: appalled last and eastern to grasp shuddering
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
Those who live in the west will be horrified at what happens to him one day; those who live in the east will be frightened by it.
They that come after [him] shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
They that come after him shall be appalled at his day, as they that went before were seized with horror.
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antaŭulojn kaptos timo.
Ɣetoɖoƒetɔwo ƒe nu ku le nu si dzɔ ɖe edzi ta eye vɔvɔ̃ ɖo ɣedzeƒetɔwo.
Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.
Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus.
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
Ceux qui viendront après seront étonnés de son jour, comme ceux qui les ont précédés ont été effrayés.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Les derniers s’étonneront de son jour fatal, et quant aux premiers, l’horreur les saisira.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
à cause de lui finalement on gémira; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten [And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.] erfaßt Schauder. -
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Oba seines Verhängnistags erstarren die im Westen, und Schauder packt, die im Osten wohnen.
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
Andũ a mwena wa ithũĩro nĩmakagegio nĩ maũndũ marĩa mamũkorete; andũ a mwena wa irathĩro manyiitwo nĩ kĩmako.
Οι μεταγενέστεροι θέλουσιν εκπλαγή διά την ημέραν αυτού, καθώς οι προγενέστεροι έλαβον φρίκην.
ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα
જેઓ પશ્ચિમમાં રહે છે તેઓ તેનાં દુર્દશાના દિવસ જોઈને આશ્ચર્ય પામશે. અને પૂર્વમાં રહેનારા પણ ભયભીત થશે.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
O na hanauna mahope e kahaha lakou no kona manawa, A loaa i na kupuna ka makau.
על-יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער
עַל־יֹ֖ומֹו נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
עַל־יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָֽׂעַר׃
על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער׃
עַל־יוֹמוֹ נָשַׁמּוּ אַחֲרֹנִים וְקַדְמֹנִים אָחֲזוּ שָֽׂעַר׃
עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃
उसका दिन देखकर पश्चिम के लोग भयाकुल होंगे, और पूर्व के निवासियों के रोएँ खड़े हो जाएँगे।
पश्चिमी क्षेत्रों में उसकी स्थिति पर लोग चकित होंगे तथा पूर्वी क्षेत्रों में भय ने लोगों को जकड़ लिया है.
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
Ọnọdụ ya na-eju ndị si nʼọdịda anyanwụ anya; oke egwu na-ejidekwa ndị si nʼọwụwa anyanwụ nʼihi ya.
Agbutengto iti maysa nga aldaw dagiti agnanaed iti laud iti mapasamak kenkuana; agbutengto dagiti agnanaed iti daya babaen iti daytoy.
Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut.
Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan.
La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.
Della sua fine stupirà l'occidente e l'oriente ne prenderà orrore.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
之が日を見るにおいて後に來る者は駭ろき 先に出し者は怖おそれん
西の者は彼の日について驚き、東の者はおじ恐れる。
之が日を見るにおいて後に來る者は駭き 先に出し者は怖おそれん
Hagi ana vahetaminte'ma fore'ma hiazankura zage fre kazigama nemaniza vahe'mo'za antri hu'za zamagogogu nehazageno, zage hanati kazigama nemaniza vahe'mo'za zamagranena antri nehu'za tusi'a zamagogogu nehaze.
ಪಶ್ಚಿಮ ಜನರು ಅವನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವರು; ಪೂರ್ವದ ಕಡೆಯವರನ್ನು ದಿಗಿಲು ಹಿಡಿಯುವುದು.
ಪಡುವಣದವರು ಅವನ ನಾಶದ ದಿನವನ್ನು ನೋಡಿ ಹೆದರುವರು, ಹಾಗೆಯೇ ಮೂಡಣದವರು ಭಯಭ್ರಾಂತರಾಗುವರು.
그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라
그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라
그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라
Mwet nukewa in acn kutulap lac nwe roto su lohng pweng kacl Elos sangeng ac rarrar.
خەڵکی ڕۆژئاوا لە ڕۆژی حوکمدان لەسەر ئەودا دەحەپەسێن، گەلانی ڕۆژهەڵات مووچڕکەیان پێدا دێت.
In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror
In die eius stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Ny manjo azy dia italanjonan’ ny any andrefana, ary ny any atsinanana raiki-tahotra.
Hilatsà’ o mpanonjohy azeo i andro’ey, hambañe ami’ty firia-tsandri’ o niaoloo.
അവന്റെ നാശത്തിനു മുമ്പ് വസിച്ചിരുന്നവര്‍ അവന്റെ ദിവസം കണ്ട് വിസ്മയിക്കും; അവന്റെ നാശത്തിനു ശേഷം വസിച്ചിരുന്നവര്‍ അമ്പരന്ന് പോകും.
പശ്ചിമവാസികൾ അവന്റെ ദിവസം കണ്ടു വിസ്മയിക്കും; പൂൎവ്വദിഗ്വാസികൾക്കു നടുക്കംപിടിക്കും.
പശ്ചിമവാസികൾ അവന്റെ ദിവസം കണ്ടു വിസ്മയിക്കും; പൂർവ്വദിഗ്വാസികൾക്കു നടുക്കംപിടിക്കും.
പശ്ചിമദേശക്കാർ അവരുടെ വിധി കണ്ടു വിസ്മയിക്കും; പൂർവദേശക്കാർ നടുങ്ങിപ്പോകും.
पश्चिमेकडचे लोक जेव्हा या दुष्ट मनुष्याचे काय झाले ते ऐकतील तेव्हा त्यांना धक्का बसेल. आणि पूर्वेकडचे लोक भयाने कंपित होतील.
သူ၏လက်ထက်၌ရှိသော သူတို့သည် ထိတ်လန့်သကဲ့သို့၊ သူ့နောက်၌ဖြစ်သော သူတို့သည် သူ၏အမှု ကြောင့် မိန်းမောတွေဝေကြလိမ့်မည်။
သူ၏လက်ထက်၌ရှိသော သူတို့သည် ထိတ်လန့်သကဲ့သို့၊ သူ့နောက်၌ဖြစ်သော သူတို့သည် သူ၏အမှု ကြောင့် မိန်းမောတွေဝေကြလိမ့်မည်။
သူ ၏လက်ထက် ၌ ရှိသောသူတို့ သည် ထိတ်လန့် သကဲ့သို့၊ သူ့နောက် ၌ဖြစ်သောသူတို့ သည် သူ၏အမှု ကြောင့် မိန်းမော တွေဝေကြလိမ့်မည်။
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Abantu bentshonalanga bayanengwa yisiphetho sakhe; abantu bempumalanga bayatshaqeka.
Abalandelayo bazakwethuswa lusuku lwakhe, labokuqala bazabanjwa yisesabiso.
एक दिन उसलाई जे हुन्छ, त्यसमा पश्‍चिममा बस्‍नेहरू मानिसहरू आतङ्कित हुनेछन् भने, पूर्वमा बस्‍नेहरू त्‍यसमा त्रसित हुनेछन् ।
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
ଯେପରି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଲୋକମାନେ ତାହାର ବିନାଶର ଦିନ ଲାଗି ଭୀତ ହୋଇଥିଲେ, ସେପରି ପଶ୍ଚିମବର୍ତ୍ତୀ ଲୋକମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେବେ।
Namoonni dhiʼaa waaʼee isaa dhagaʼanii rifatu; warri baʼaas sodaadhaan guutamu.
ਪੱਛਮ ਦੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪੂਰਬ ਦੇ ਵਾਸੀ ਸਹਿਮ ਜਾਣਗੇ।
متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.
Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobresaltados de horror.
Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobresaltados de horror.
Aqueles que vierem depois ficarão surpresos com seu dia, como aqueles que foram antes estavam assustados.
Нямуриле каре вор вени се вор уйми де прэпэдиря луй, ши нямул де акум ва фи купринс де гроазэ.
Cei ce vin după el vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
Чудиће се дану његовом који буду после њега, а који су били пре обузеће их страх.
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.
Tisti, ki pridejo za njim, bodo osupli ob njegovem dnevu, kakor so bili zgroženi tisti, ki so šli poprej.
Dadka ka dambeeyaa waxay ka yaabi doonaan wakhtigiisa, Sidii ay kuwii horeba uga baqeen.
Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
Los que vengan después se asombrarán de su día, como los que fueron antes se asustaron.
Los que vienen del oeste se asombran de su destino, y los que viven en el este se aterrorizan de espanto.
En el día (de su caída) se pasmará el Occidente, y el Oriente se sobrecogerá de espanto.
Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.
Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor á los que fueron antes.
A su destino, los del oeste se sorprenden, y los del este son vencidos por el miedo.
Wale wanaoishi upande wa magharibi watakuwa wametiwa hofu kwa kile kitakachotokea kwake siku moja; wale wanaoishi upande wa mashariki watakuwa wameogopeshwa kwa hicho.
Watu wa magharibi watashangaa yaliyompata; watu wa mashariki watapatwa na hofu.
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma.
Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
Silang naninirahan sa kanluran ay nanginig sa takot sa kung ano ang mangyayari sa kaniya isang araw; silang naninirahan sa silangan ay matatakot sa pamamagitan nito.
அவனுடைய அழிவின் காலத்தில் மேற்கில் இருந்தவர்கள் அதிர்ச்சியடைந்ததுபோல, கிழக்கில் உள்ள மக்களும் அதிர்ச்சியடைவார்கள்.
அவன் முடிவைக்கண்டு மேற்கிலுள்ளோர் நடுங்கினர்; அவன் காலத்திற்கு பின்பு வாழ்ந்த கிழக்கிலுள்ளோர் திகிலுற்றனர்.
వాళ్లకు పట్టిన దుర్గతిని చూసి తరువాత వచ్చిన పశ్చిమ దేశస్తులు ఆశ్చర్యపోతారు. తూర్పున ఉన్న వాళ్ళు భయభ్రాంతులకు లోనౌతారు.
Ko kinautolu ʻe muimui ʻiate ia te nau ofo ki hono ʻaho, ʻo hangē ko e ilifia ʻanautolu naʻa nau feangai.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Nnipa a wofi atɔe fam ho adwiriw wɔn wɔ nea ato no no ho; na aninyanne bunkam wɔn a wɔwɔ apuei fam no so.
Nnipa a wɔfiri atɔeɛ fam ho adwiri wɔn wɔ deɛ ato noɔ no ho; na wɔn a wɔwɔ apueeɛ fam abɔ huboa.
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
वह जो पीछे आनेवाले हैं, उसके दिन पर हैरान होंगे, जैसे वह जो पहले हुए डर गए थे।
ئۇنىڭدىن كېيىنكىلەر ئۇنىڭ كۈنىگە قاراپ ئالاقزادە بولىدۇ، خۇددى ئالدىنقىلارمۇ چۆچۈپ كەتكەندەك.
Униңдин кейинкиләр униң күнигә қарап алақзадә болиду, Худди алдинқиларму чөчүп кәткәндәк.
Uningdin kéyinkiler uning künige qarap alaqzade bolidu, Xuddi aldinqilarmu chöchüp ketkendek.
Uningdin keyinkilǝr uning künigǝ ⱪarap alaⱪzadǝ bolidu, Huddi aldinⱪilarmu qɵqüp kǝtkǝndǝk.
Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.
Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.
Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
Ẹnu yóò ya àwọn ìran ti ìwọ̀-oòrùn sí ìgbà ọjọ́ rẹ̀, gẹ́gẹ́ bí ẹ̀rù ìwárìrì ti í bá àwọn ìran ti ìlà-oòrùn.
Verse Count = 212

< Job 18:20 >