< Job 18:16 >
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
مِنْ تَحْتُ تَيْبَسُ أُصُولُهُ، وَمِنْ فَوْقُ يُقْطَعُ فَرْعُهُ. |
تَجِفُّ أُصُولُهُ تَحْتَهُ، وَتَتَبَعْثَرُ فُرُوعُهُ مِنْ فَوْقِهِ. |
তলত তাৰ শিপাবোৰ শুকাব, আৰু ওপৰত তাৰ ডাল কটা যাব।
Aşağıda rişələri quruyacaq, Yuxarıda budaqları solacaq.
Ea difi amola amoda da biole hafoga: sa.
নিচে তার মূল শুকিয়ে যাবে; উপরে তার শাখা কেটে ফেলা হবে।
মাটির নিচে তার মূল শুকিয়ে যায় ও উপরে তার শাখাপ্রশাখা নির্জীব হয়।
Отдолу корените му ще изсъхнат, И отгоре клоните му ще се отсекат.
Mangauga ang iyang mga ugat sa ilalom; pagaputlon ang iyang sanga sa ibabaw.
Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya.
Mizu yake ikuwuma pansi ndipo nthambi zake zikufota
Anih ih tangzuunnawk loe long thungah zaek o moe, a nui ih tanghangnawk doeh angqo o.
A yung khui ah koh tih a so duela a pae khaw ngat.
A yung khui ah koh tih a so duela a pae khaw ngat.
Ajungu golha a abah u jong goplha ding ahi.
A rahim e a tangpha hah koung a ke teh, a lathueng lae akangnaw teh a kamyai.
下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
他下面的根要枯乾,他上面的枝葉要凋謝。
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
Van onderen verdorren zijn wortels, Van boven verwelken zijn twijgen;
Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
Under the earth his roots are dry, and over it his branch is cut off.
His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
Let his roots be dried up from beneath him, and his harvest be crushed from above.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
They wither away, roots below and branches above;
His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.
His roots shall dry up beneath, and above shall his branch wither.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
Beneath, his roots will be dried up, and above will his boughs he cut away.
From beneath his roots are dried up, And from above his crop is cut off.
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath. Above shall his branch be cut off.
His roots below shall be dried up, And his branches above shall be withered.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Beneath, let his roots be dried up, and, above, be cut off his branch;
Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
from underneath: under root his to wither and from above to languish foliage his
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
His roots will be dried up beneath; above will his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
His roots will be dried up beneath. His branch will be cut off above.
The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
Malsupre sekiĝos liaj radikoj, Kaj supre detranĉiĝos liaj branĉoj.
Eƒe kewo yrɔna le ete ke eye eƒe aŋgbawo yrɔna le eƒe tame.
Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.
Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
Ses racines seront desséchées par-dessous. Sa branche sera coupée en haut.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
Que sous la terre ses racines se dessèchent, et qu’au-dessus soit détruite sa moisson.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront; à la surface sa maison tombera.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelkt sein Gezweig.
Von unten werden verdorren seine Wurzeln und von oben abgeschnitten seine Ernte.
Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
Mĩri yake yũmagĩra tĩĩri-inĩ, nacio honge ciake ikahooha na igũrũ.
Υποκάτωθεν αι ρίζαι αυτού θέλουσι ξηρανθή, και επάνωθεν θέλει κοπή ο κλάδος αυτού.
ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ
તેની નીચેથી મુળિયાં સુકાઈ જશે; તેની ઉપરની ડાળીઓ કાપી નંખાશે.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
Malalo e maloo kona mau aa, A maluna e okiia'ku kona lala.
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו |
מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֹֽו׃ |
מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃ |
מִתַּחַת שׇׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֽוֹ׃ |
מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו׃ |
מִתַּחַת שָֽׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ וּמִמַּעַל יִמַּל קְצִירֽוֹ׃ |
מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃ |
उसकी जड़ तो सूख जाएगी, और डालियाँ कट जाएँगी।
भूमि के भीतर उसकी जड़ें अब शुष्क हो चुकी हैं तथा ऊपर उनकी शाखाएं काटी जा चुकी हैं.
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
Mgbọrọgwụ ya na-akpọ nkụ nʼime ala, alaka ya ga-akpọnwụ nʼelu.
Magangonto dagiti ramutna iti baba; maputedto ti sangana iti ngato.
Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.
Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.
Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
下にてはその根枯れ 上にてはその枝砍る
下ではその根が枯れ、上ではその枝が切られる。
下にてはその根枯れ 上にてはその枝砍る
Hagi ana vahe'mo'za zafa rafu'namo'ma hagegema hiankna hu'za hagege nehanageno, zafa azanku'namo amagino hagege hiankna hu'za, amagi'za osapa regahaze.
ಬುಡದಿಂದ ಅವನ ಬೇರುಗಳು ಒಣಗುವುವು; ಮೇಲಿನಿಂದ ಅವನ ರೆಂಬೆಯು ಬಾಡುವುದು.
ಅವನ ವಂಶವೃಕ್ಷದ ಬೇರುಗಳು ಒಣಗುವುದು, ಅದರ ರೆಂಬೆಯು ಮೇಲೆ ಬಾಡುವುದು.
아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며
Okah ac lah kacl uh uli ac paola.
لە ژێرەوە ڕەگوڕیشەی وشک دەبێت و لە سەرەوەش لقەکانی سیس دەبن. |
Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.
Deorsum radices eius siccentur, sursum autem atteratur messis eius.
Deorsum radices eius siccentur, sursum autem atteratur messis eius.
Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.
deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
Deorsum radices eius siccentur, sursum autem atteratur messis eius.
No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Maina ny fakany ao ambany, ary tapaka ny rantsany eo ambony.
Maike o vaha’e ambane ao, vaho binira ambone ey ty tsampa’e
അടിയിൽ അവന്റെ വേര് ഉണങ്ങിപ്പോകും; മീതെ അവന്റെ കൊമ്പ് വാടിപ്പോകും.
കീഴെ അവന്റെ വേർ ഉണങ്ങിപ്പോകും; മേലെ അവന്റെ കൊമ്പു വാടിപ്പോകും.
കീഴെ അവന്റെ വേർ ഉണങ്ങിപ്പോകും; മേലെ അവന്റെ കൊമ്പു വാടിപ്പോകും.
കീഴേയുള്ള അവരുടെ വേരുകൾ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു, മീതേ അവരുടെ ശാഖകൾ കരിയുന്നു.
त्याची खालची मुळे सुकून जातील आणि वरच्या फांद्या मरतील.
သူ၏အမြစ်တို့သည် သွေ့ခြောက်လျက်၊ အခက်အလက်တို့လည်း သေလျက်ရှိကြလိမ့်မည်။
သူ၏အမြစ်တို့သည် သွေ့ခြောက်လျက်၊ အခက်အလက်တို့လည်း သေလျက်ရှိကြလိမ့်မည်။
သူ ၏အမြစ် တို့သည် သွေ့ ခြောက်လျက် ၊ အခက် အလက်တို့လည်း သေလျက်ရှိကြလိမ့်မည်။
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Impande zakhe ziyabuna ngaphansi lamagatsha akhe abune ngaphezulu.
Impande zakhe zizakoma ngaphansi, logatsha lwakhe lubune ngaphezulu.
उसका जराहरू तलतिरका नै सुक्नेछन् । माथिको उसको हाँगा काटिनेछ ।
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
ତଳେ ତାହାର ମୂଳ ଶୁଷ୍କ ହେବ ଓ ଉପରେ ତାହାର ଶାଖା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବ।
Jalaan hiddi isaa ni goga; irraan immoo dameen isaa ni coollaga.
ਹੇਠੋਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਸੁੱਕ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਉੱਪਰੋਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਕੁਮਲਾ ਜਾਣਗੀਆਂ
ریشه هایش از زیرمی خشکد، و شاخهاش از بالا بریده خواهد شد. |
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. |
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.
Por debaixo se seccarão as suas raizes, e por de cima serão cortados os seus ramos.
Por debaixo se secarão as suas raízes, e por de cima serão cortados os seus ramos.
Suas raízes serão secas por baixo. Seu ramo será cortado acima.
Жос и се усукэ рэдэчиниле; сус ый сунт рамуриле тэяте.
Rădăcinile lui vor fi uscate dedesubt și deasupra, ramura lui va fi retezată.
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
Жиле ће се његове посушити оздо, и озго ће се сасећи гране његове.
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.
Njegove korenine bodo posušene spodaj in zgoraj bo njegova veja odsekana.
Xididdadiisa hoose way qallali doonaan, Oo laamihiisa sarena waa la jari doonaa.
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
Sus raíces se secarán por debajo. Su rama será cortada por encima.
Desde abajo se secan sus raíces, y desde arriba se marchita su ramaje.
Por abajo se secarán sus raíces, y por arriba le cortarán las ramas.
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortados sus ramos.
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
Bajo la tierra, sus raíces están secas, y sobre ella se corta su rama.
Mizizi yake itanyauka chini yake; juu tawi lake yeye litakatwa.
Mizizi yake chini itakauka na matawi yake juu yatanyauka.
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
Nedantill skola hans rötter förtorkas, och ofvanuppå afskäras hans säd.
Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
Ang kaniyang mga ugat ay matutuyo sa ilalim; sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang mga sanga.
கீழே இருக்கிற அவனுடைய வேர்கள் அழிந்துபோகும்; மேலே இருக்கிற அவனுடைய கிளைகள் பட்டுப்போகும்.
கீழே அவனுடைய வேர்கள் காய்ந்து போகின்றன; மேலே அவனுடைய கிளைகள் வாடிப்போகின்றன.
వాళ్ళ వేళ్లు కింద ఉన్నవి కిందనే ఎండిపోతాయి. పైన ఉన్న వాళ్ళ కొమ్మలు నరకబడతాయి.
ʻE mōmoa mei lalo hono ngaahi aka, pea ʻe motuhi mei ʻolunga ʻa hono vaʻa.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Ne ntin wuwu wɔ ase na ne mman nso wu wɔ soro.
Ne nhini wuwu wɔ aseɛ na ne mman nso wu wɔ ɔsoro.
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
नीचे उसकी जड़ें सुखाई जाएँगी, और ऊपर उसकी डाली काटी जाएगी।
ئۇنىڭ يىلتىزى تېگىدىن قۇرۇتۇلىدۇ؛ ئۈستىدىكى شاخلىرى كېسىلىدۇ. |
Униң йилтизи тегидин қурутулиду; Үстидики шахлири кесилиду.
Uning yiltizi tégidin qurutulidu; Üstidiki shaxliri késilidu.
Uning yiltizi tegidin ⱪurutulidu; Üstidiki xahliri kesilidu.
ỳ dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.
Ở dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.
Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
Gbòǹgbò rẹ̀ yóò gbẹ níṣàlẹ̀, a ó sì ké ẹ̀ka rẹ̀ kúrò lókè.
Verse Count = 212