< Job 18:13 >
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
يَأْكُلُ أَعْضَاءَ جَسَدِهِ. يَأْكُلُ أَعْضَاءَهُ بِكْرُ ٱلْمَوْتِ. |
يَفْتَرِسُ الدَّاءُ جِلْدَهُ وَيَلْتَهِمُ الْمَرَضُ الأَكَّالُ أَعْضَاءَهُ. |
মৃত্যুৰ জেষ্ঠ পুত্ৰই তাৰ সৰ্ব্বাঙ্গ গ্ৰাস কৰিব, আৰু তাৰ শৰীৰৰ অঙ্গ-প্ৰতঙ্গবোৰ খাই পেলাব,
Dərisini azar yeyəcək, Ölümün ilk övladı əzalarını yeyib işini bitirəcək.
Uhimu hamedei olo da ea da: iba: le madelasa. Amoga ea emo amola lobo dasasa.
তার শরীরের অংশ খেয়ে ফেলবে; সত্যি, মৃত্যুর প্রথম সন্তান তার শরীরের অংশ খেয়ে ফেলবে।
তা তার ত্বকের অংশবিশেষে পচন ধরায়; মৃত্যুর প্রথমজাত সন্তান তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ গ্রাস করে।
Първородният на смъртта ще пояде членовете на тялото му. Да! ще пояде членовете му.
Ang mga bahin sa iyang lawas pagalamyon; tinuod gayod, ang kamagulangan sa kamatayon magalamoy sa iyang mga bahin.
Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo, ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon.
Wagwidwa nthenda yoopsa thupi lonse; miyendo yake, manja ake, zonse zawola.
To amrohaih mah a nganhin ahap to caak pae, calu duekhaih mah a thacakhaih to paaeh pae ving tih.
Dueknah caming loh a vin saa a caak pah tih a rhuhrhong a hnom pah.
Dueknah caming loh a vin saa a caak pah tih a rhuhrhong a hnom pah.
Natna in ativun u anen, thinan atibah u aval lhum tai.
Hote runae ni a vuen hah a ca pouh teh, duenae camin ni a kutkhok hah a ca pouh.
他本身的肢体要被吞吃; 死亡的长子要吞吃他的肢体。
他本身的肢體要被吞吃; 死亡的長子要吞吃他的肢體。
疾病腐蝕他的皮膚,死亡的長子耗盡他的肢體。
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.
Zijn huid wordt door ziekte verteerd, De eersteling van de dood slokt zijn leden op.
De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.
The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his body-parts.
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
The members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.
It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.
Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty.
Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty.
Let it devour the beauty of his skin; let the ancient death consume his arms.
The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members.
Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms.
Disease devours their skin; deadly disease consumes their limbs.
It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.
It shall devour the members of his body, yea, the first-born of death shall devour his members.
It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty.
It will devour the limbs of his body: yea, the first-born of death will devour his limbs.
It consumes the parts of his skin, Death’s firstborn consumes his parts.
The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.
The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.
The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.
The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.
The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.
The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members.
His limbs are consumed, Yea, his limbs are devoured by the first-born of death.
It shall devour the members of his body, [yea], the firstborn of death shall devour his members.
Let it devour the members of his body, Let the firstborn of death devour his members;
It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
to eat alone: pole skin his to eat alone: pole his firstborn death
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
The parts of his body will be devoured; indeed, the firstborn of death will devour his parts.
It shall devour the strength of his skin: [even] the first-born of death shall devour his strength.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his members.
Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.
Konsumiĝos la membroj de lia korpo, Liajn membrojn konsumos la unuenaskito de la morto.
Eɖu eƒe ŋutilã ƒe akpa aɖewo eye ku ƒe ŋgɔgbevi vuvu eƒe ŋutinuwo
Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.
Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Les membres de son corps seront dévorés. Le premier-né de la mort dévorera ses membres.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
Que la mort la plus cruelle dévore la beauté de sa peau, et qu’elle consume la force de ses bras,
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
Que les doigts de ses pieds soient rongés; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, [W. seiner Haut] seine Glieder wird er fressen.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der Erstgeborene des Todes.
Die Stärke seiner Haut wird verzehret werden, und seine Stärke wird verzehren der Fürst des Todes.
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
Mũtino ũrĩĩaga icunjĩ cia gĩkonde gĩake; narĩo irigithathi rĩa gĩkuũ rĩgatambuuranga ciĩga ciake.
Πρωτότοκος θάνατος θέλει καταφάγει το κάλλος του δέρματος αυτού· το κάλλος αυτού θέλει καταφάγει.
βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος
તે તેના શરીરની ચામડીને કોરી ખાશે. ભયંકર રોગ તે અવયવોને નાશ કરશે.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
E ai no ia i na apana o kona ili, O ka hanau mua o ka make, e hoopau no ia i kona mau lala.
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות |
יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עֹורֹ֑ו יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכֹ֣ור מָֽוֶת׃ |
יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ |
יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ יֹאכַל בַּדָּיו בְּכוֹר מָֽוֶת׃ |
יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות׃ |
יֹאכַל בַּדֵּי עוֹרוֹ יֹאכַל בַּדָּיו בְּכוֹר מָֽוֶת׃ |
יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ |
वह उसके अंग को खा जाएगी, वरन् मृत्यु का पहलौठा उसके अंगों को खा लेगा।
उसकी खाल पर घोर व्याधि लगी हुई है; उसके अंगों को मृत्यु के पहलौठे ने खाना बना लिया है.
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Megeszi bőrének tagjait, megeszi tagjait halálnak elsőszülöttje.
Mbibi na-eripịa akụkụ anụ ahụ ya; ọkpara ọnwụ na-eripịa ahụ ya niile.
Maalun-onto dagiti paset ti bagina; wen, alun-onento ti umuna nga anak ti patay dagiti pasetna.
Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah.
Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.
Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.
Un malanno divorerà la sua pelle, roderà le sue membra il primogenito della morte.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
その膚の肢は蝕壞らる 即ち死の初子これが肢を蝕壞るなり
その皮膚は病によって食いつくされ、死のういごは彼の手足を食いつくす。
その膚の肢は蝕壞らる 即ち死の初子これが肢を蝕壞るなり
Hagi krimo'a zamavufaga zamazeri haviza nehigeno, zamagia zamazamo'a kasrino nevie.
ಅದು ಅವನ ಚರ್ಮದ ಬಲವನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡುವುದು; ಮರಣದ ಚೊಚ್ಚಲತನವು ಅವನ ಅಂಗಾಂಗಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವುದು.
ಮೃತ್ಯುವಿನ ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಅವನ ಚರ್ಮವನ್ನು ಚೂರು ಚೂರಾಗಿ ತಿಂದು, ಅವನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವನು.
그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며
그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며
Sie mas na upa su ku in unilya kanglana manol, Ac kulweya paol ac nial.
نەخۆشی پارچەکانی پێستەکەی دەخوات، یەکەم بەری مەرگ ئەندامەکانی لەشی دەخوات. |
Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.
Devoret pulchritudinem cutis eius, consumat brachia illius primogenita mors.
Devoret pulchritudinem cutis eius, consumat brachia illius primogenita mors.
Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.
devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors
Devoret pulchritudinem cutis eius, consumat brachia illius primogenita mors.
Tas ēd viņa miesas, un nāves pirmdzimušais rij viņa locekļus.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Eny, laniny tsikelikely ny hodiny; ny momba ny tenany dia lanin’ ny lahimatoan’ ny fahafatesana.
Hatao’e tsipeake ty holi’e, habotse’ ty tañoloñoloñan-kavilasy o fangefange’eo.
അത് അവന്റെ ദേഹാംഗങ്ങളെ തിന്നുകളയും; മരണത്തിന്റെ കടിഞ്ഞൂൽ അവന്റെ അവയവങ്ങളെ തിന്നുകളയും.
അതു അവന്റെ ദേഹാംഗങ്ങളെ തിന്നുകളയും; മരണത്തിന്റെ കടിഞ്ഞൂൽ അവന്റെ അവയവങ്ങളെ തിന്നുകളയും.
അതു അവന്റെ ദേഹാംഗങ്ങളെ തിന്നുകളയും; മരണത്തിന്റെ കടിഞ്ഞൂൽ അവന്റെ അവയവങ്ങളെ തിന്നുകളയും.
അത് അവരുടെ ത്വക്കിനെ തിന്നുനശിപ്പിക്കുന്നു; മരണത്തിന്റെ ആദ്യജാതൻ അവരുടെ അവയവങ്ങൾ വിഴുങ്ങുന്നു.
भयानक रोग त्याचे अवयव तोडून खाईल. खरोखर, मृत्यूचा जेष्ठ पुत्र त्याचा नाश करील.
ထိုဘေးသည် သူ၏အရိုးတို့ကို ကိုက်ခဲ၍၊ သေမင်း၏သားဦးသည် သူ၏ခွန်အားကို မျိုလိမ့်မည်။
ထိုဘေးသည် သူ၏အရိုးတို့ကို ကိုက်ခဲ၍၊ သေမင်း၏သားဦးသည် သူ၏ခွန်အားကို မျိုလိမ့်မည်။
ထိုဘေးသည် သူ ၏အရိုးတို့ကို ကိုက် ခဲ၍၊ သေမင်း ၏သား ဦးသည် သူ ၏ခွန်အား ကို မျို လိမ့်မည်။
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Kudla ingxenye yesikhumba sakhe; izibulo lokufa lidla izitho zakhe.
Kuzakudla ingxenye zesikhumba sakhe; izibulo lokufa lidle ingxenye zakhe.
उसको शरीरका अंगहरू नष्ट पारिनेछन् । वास्तवमा, मृत्युको जेठो सन्तानले उसका अंगहरू निल्नेछ ।
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
ତାହା ତାହାର ଶରୀରର ଅବୟବସବୁ ଗ୍ରାସ କରିବ, ହଁ, ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରଥମଜାତ ତାହାର ଅବୟବସବୁ ଗ୍ରାସ କରିବ।
Gogaan isaa dhukkubaan nyaatamee dhuma; ilmi duʼaa hangaftichi harkaa fi miilla isaa nyaata.
ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਵੇਗੀ, ਮੌਤ ਦਾ ਪਹਿਲੌਠਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਵੇਗਾ।
اعضای جسد او را میخورد. نخست زاده موت، جسد اورا میخورد. |
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. |
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo.
O primogenito da morte consumirá as costellas da sua pelle: consumirá, digo, os seus membros.
O primogênito da morte consumirá as costelas da sua pele: consumirá, digo, os seus membros.
Os membros de seu corpo serão devorados. O primogênito da morte devorará seus membros.
Мэдулареле ый сунт мистуите унул дупэ алтул, мэдулареле ый сунт мынкате де ынтыюл нэскут ал морций.
Aceasta va mânca tăria pielii lui; întâiul născut al morții îi va mânca tăria.
Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
Појешће жиле коже његове, појешће жиле његове првенац смрти.
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
Поядены же да будут плесны ног его, красная же его да пояст смерть.
Požrlo bo moč njegove kože. Celó prvorojenec smrti bo požrl njegovo moč.
Oo waxay baabbi'in doontaa xubnaha jidhkiisa, Oo curadka dhimashada ayaa xubnihiisa baabbi'in doona.
Comerán los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
Los miembros de su cuerpo serán devorados. El primogénito de la muerte devorará sus miembros.
La enfermedad carcome su piel, y el primogénito de la muerte devora sus miembros.
que roerá los miembros de su cuerpo; serán devorados por el primogénito de la muerte.
Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, y devorará sus miembros.
Su piel es desperdiciada por una enfermedad, le devora la carne poco a poco; él primogénito de la muerte.
Sehemu za mwili wake zitakuwa zimemezwa; Hakika, mzaliwa wa kwanza wa kifo atazila sehemu zake yeye.
Nayo yatakula sehemu ya ngozi yake; mzaliwa wa kwanza wa mauti atakula maungo yake.
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
Hans huds starkhet skall förtärd varda, och hans starkhet skall dödsens Förste förtära.
Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
Ang mga bahagi ng kaniyang katawan ay lalamunin; tunay nga, ang panganay ng kamatayan ang lalamon sa kaniyang mga bahagi.
அது அவனுடைய அங்கத்தின் பலத்தை எரிக்கும்; பயங்கரமான மரணமே அவனுடைய உறுப்புகளை எரிக்கும்.
வியாதி அவன் தோலைத் தின்கிறது; சாவின் முதற்பேறு அவன் அங்கங்களை விழுங்குகிறது.
అది వాళ్ళ అవయవాలను తినివేస్తుంది. మరణకరమైన రోగం వాళ్ళ శరీరాన్ని క్షీణింపజేస్తుంది.
ʻE fakaʻauha ʻe ia ʻae mālohi ʻo hono sino: ʻio, ko e ʻuluaki fānau ʻoe mate te ne fakaʻauha ʻene mālohi.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Ɛwewe ne honam ani baabi; na owu di kan sɛe nʼakwaa.
Ɛwewe ne honam ani baabi; na owuo di ɛkan sɛe nʼakwaa.
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
वह उसके जिस्म के आ'ज़ा को खा जाएगी बल्कि मौत का पहलौठा उसके आ'ज़ा को चट कर जाएगी।
ئۆلۈمنىڭ چوڭ بالىسى ئۇنىڭ تېرىسىنى يەۋاتىدۇ؛ ئۇنىڭ ئەزالىرىنى شورايدۇ. |
Өлүмниң чоң балиси униң терисини йәватиду; Униң әзалирини шорайду.
Ölümning chong balisi uning térisini yewatidu; Uning ezalirini shoraydu.
Ɵlümning qong balisi uning terisini yǝwatidu; Uning ǝzalirini xoraydu.
Các chi thể hắn sẽ bị tiêu nuốt, Tất sẽ bị con đầu lòng của sự chết tiêu nuốt.
Các chi thể hắn sẽ bị tiêu nuốt, Tất sẽ bị con đầu lòng của sự chết tiêu nuốt.
Từng mảng da tai họa tàn phá; con trưởng của tử thần ăn nuốt toàn thân.
Yóò jẹ ẹ̀yà ara rẹ̀; ikú àkọ́bí ni yóò jẹ agbára rẹ̀ run.
Verse Count = 211