< Job 17:5 >
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
ٱلَّذِي يُسَلِّمُ ٱلْأَصْحَابَ لِلسَّلْبِ، تَتْلَفُ عُيُونُ بَنِيهِ. |
وَلْتَتْلَفْ عُيُونُ أَبْنَاءِ مَنْ يَشِي بِأَصْحَابِهِ طَمَعاً فِي أَمْلاكِهِمْ. |
যিকোনোৱে নিজ বন্ধুক লুটদ্ৰব্য স্বৰূপে সমৰ্পণ কৰে, তেনে বন্ধুৰ সন্তানবোৰৰ চকু অন্ধ হ’ব।
Pul üçün dostlarını satanın Övladlarının işığı sönəcək.
Musa: malasu sia: amogai dunu afae da muni lamusa: , ea na: iyado hohonoi. Amola ea hamobeba: le, ea mano huluane da se nabi.
যে ব্যক্তি পুরষ্কারের জন্য নিজের বন্ধুর নিন্দা করে, তার সন্তানদের চোখ অন্ধ হবে।
যদি কেউ পুরস্কার লাভের আশায় তাদের বন্ধুদের নিন্দা করে, তবে তাদের সন্তানদের চোখ নিষ্প্রভ হয়ে যাবে।
Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
Siya nga nagbudhi sa iyang mga higala alang sa usa ka ganti, ang mga mata sa iyang mga anak mangapakyas.
Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog.
Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
Ampui aling kami loe, a caanawk mikmaeng pae tih.
Khoyo la a hui a phoe vaengah a ca rhoek mik tah hma coeng.
Khoyo la a hui a phoe vaengah a ca rhoek mik tah hma coeng.
Amaho phatchomna dingin aloi agol hou chu apedoh jiuvin hijeh chun achateu gilkel thoh in kho helouvin umsah in.
A huiko koe dumnae hoi oupnae lawk ka dei e teh, a canaw e mit totouh a mawm han.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.
Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.
den, der forråder Venner til Plyndring, hans Sønners Øjne hentæres.
Man byder Venner ud til Bytte, og deres Børns Øjne hentæres.
den, der forraader Venner til Plyndring, hans Sønners Øjne hentæres.
Ka ngʼato ondhogo osiepne mondo oyud mwandu to gima otimono nyaka dongʼ ewi nyithinde.
Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.
Men beklaagt het lot van zijn vrienden Terwijl de ogen versmachten van de eigen kinderen;
Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.
He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons shall fail.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
If a man denounces his friends for a price, the eyes of his children will fail.
As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
He shall promise mischief to [his] companions: but [their] eyes have failed for [their] children.
He shall promise mischief to [his] companions: but [their] eyes have failed for [their] children.
He promises prey to his companions, but the eyes of his sons will grow faint.
He that betrayeth friends for a prey — even the eyes of his children shall fail.
He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
They betray friends to gain benefit for themselves and their children suffer for it.
For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends.
He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail.
He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
He shall promise mischief to [his] companions: but [their] eyes have failed for [their] children.
Every one of them speaketh deceptively to his friends: may also the eyes of his children fail.
For a portion he shows friendship, And the eyes of his sons are consumed.
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
He who delivereth up his friends as a prey, —The eyes of his children shall fail.
He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.
He that, for a share, denounceth friends, even, the eyes of his children, shall be dim.
For a share he tells friends and [the] eyes of children his they will fail.
to/for portion to tell neighbor and eye son: child his to end: expend
[Our ancestors often said, ‘It often happens that] when someone betrays his friends in order to get some of their property, it is that person’s children who will be punished for it;’ [so I desire/hope that will be true of these friends of mine who are lying about me].
He who denounces his friends for a reward, the eyes of his children will fail.
He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
He who denounces his friends for plunder, even the eyes of his children will fail.
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
Se iu fanfaronas antaŭ siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumiĝos.
Ne ame aɖe gbe exɔlɔ̃wo ɖe nu si woanae ta la, viawo ƒe ŋkuwo atsi.
Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman.
Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
Celui qui dénonce ses amis pour le pillage, même les yeux de ses enfants seront défaillants.
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
Il promet du butin à ses compagnons, et les yeux de ses enfants s’éteindront.
On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Wenn jemand seine Freunde verrät, um etwas von ihrem Besitz an sich zu bringen, so werden die Augen seiner Kinder dafür verschmachten.
Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
Mũndũ angĩkaana arata ake nĩ ũndũ wa kĩheo-rĩ, maitho ma ciana ciake nĩmakoora.
Του λαλούντος με απάτην προς τους φίλους, και οι οφθαλμοί των τέκνων αυτού θέλουσι τήκεσθαι.
τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν
જે લાંચ ખાઈને પોતાના મિત્રોની નિંદા કરે છે. તેનાં સંતાનોની આંખો ક્ષીણ થશે.
Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
Sila ki enfòme kont zanmi li yo pou piyaj la, menm zye pitit li yo va vin gate.
In mutum ya juya wa abokansa baya don a ba shi wata lada’ya’yansa za su makance.
O ka mea e kumakaia i kona mau hoalauna no ka waiwai pio, E hoopauia na maka o kaua poe keiki.
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה |
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃ |
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃ |
לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶֽנָה׃ |
לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה׃ |
לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶֽנָה׃ |
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃ |
जो अपने मित्रों को चुगली खाकर लूटा देता, उसके बच्चों की आँखें अंधी हो जाएँगी।
जो लूट में अपने अंश के लिए अपने मित्रों की चुगली करता है, उसकी संतान की दृष्टि जाती रहेगी.
A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.
Ki osztályrészért elárul barátot, fiainak szemei el fognak epedni.
Ọ bụrụ na mmadụ ekwujọọ enyi ya ka o were nweta uru dị nʼime ya, anya ụmụ ya ga-ada mba.
Ti mangakusar kadagiti gagayyemna a maipaay iti gunggona, kumapoyto dagiti mata dagiti annakna.
Menurut pepatah, siapa mengadukan teman demi keuntungan, anak-anaknya sendiri akan menerima pembalasan.
Barangsiapa mengadukan sahabatnya untuk mencari keuntungan, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.
Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de' figliuoli saranno consumati.
Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
朋友を交付して掠奪に遭しむる者は其子等の目潰るべし
分け前を得るために友を訴えるものは、その子らの目がつぶれるであろう。
朋友を交付して掠奪に遭しむる者は其子等の目潰るべし
Zamagra'a knare zanku nentahi'za, aronezmia zamazeri haviza nehaze. E'ina hu'negu mofavrezimia zamatrege'za, zamagaku nehu'za friho.
ಯಾರು ಸ್ವಂತ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ, ಅಂಥವರ ಮಕ್ಕಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮಂಕಾಗಿಬಿಡುವುದು.
ಯಾರು ಸ್ವಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಮಿತ್ರರ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೊರಿಸುವನೋ, ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಕಂಗೆಡುವರು.
친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라
친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라
친구를 지적하여 해를 받게 한 자의 자식들은 눈이 멀지니라
Soakas matu se fahk mu sie mwet fin kiapwela mwet kawuk lal ke sripen mani, Na tulik natul fah eis mwata ac keok kac.
ئەوەی لە پێناوی پارە پەنجەی تاوان بۆ هاوڕێیەکانی ڕادەکێشێت، نەبوونی چاوی منداڵەکانی دەپوکێنێتەوە. |
Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.
Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum eius deficient.
Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum eius deficient.
Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.
praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient
Praedam pollicetur sociis, et oculi filiorum eius deficient.
Kas savus draugus izdāvā par laupījumu, tā bērnu acis izīgs.
Moto oyo akofunda balingami na ye mpo ete babotola bomengo na bango na makasi, bana na ye bakokufa miso.
Omusajja avumirira mikwano gye olw’empeera alireetera amaaso g’abaana be okuziba.
Izay manolotra ny sakaizany ho babo, dia ho pahina kosa ny mason’ ny zanany.
Ie mifosa rañetse hahazoa’e raha, le hilesa ka o mason’ ana’eo.
ഒരാൾ സ്നേഹിതന്മാരെ കവർച്ചയ്ക്കു വേണ്ടി കാണിച്ചുകൊടുത്താൽ അവന്റെ മക്കളുടെ കണ്ണ് മങ്ങിപ്പോകും.
ഒരുത്തൻ സ്നേഹിതന്മാരെ കവൎച്ചെക്കായി കാണിച്ചുകൊടുത്താൽ അവന്റെ മക്കളുടെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകും.
ഒരുത്തൻ സ്നേഹിതന്മാരെ കവർച്ചെക്കായി കാണിച്ചുകൊടുത്താൽ അവന്റെ മക്കളുടെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകും.
സ്വന്തം ലാഭത്തിനായി തങ്ങളുടെ സ്നേഹിതരെ ഒറ്റിക്കൊടുക്കുന്നവരുടെ സന്തതികളുടെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകും.
जो आपल्या मित्रांशी धोका करून त्यास लुटीप्रमाणे परक्यांच्या हाती देतो, त्याच्या मुलांचे डोळे जातील.
အကြင်သူသည် ဥစ္စာကိုလုယူအံ့သောငှါ အဆွေခင်ပွန်းကို အပ်၏။ ထိုသူ၏သားတို့သည် မြော်လင့်၍ စိတ်ပျက်ရကြလိမ့်မည်။
အကြင်သူသည် ဥစ္စာကိုလုယူအံ့သောငှါ အဆွေခင်ပွန်းကို အပ်၏။ ထိုသူ၏သားတို့သည် မြော်လင့်၍ စိတ်ပျက်ရကြလိမ့်မည်။
အကြင်သူသည် ဥစ္စာ ကိုလုယူအံ့သောငှါအဆွေ ခင်ပွန်းကို အပ်၏၊ ထိုသူ ၏သား တို့သည် မြော်လင့်၍ စိတ်ပျက် ရကြလိမ့်မည်။
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
Nxa umuntu angaphika umngane wakhe ukuze ahlawulwe, amehlo abantwabakhe azafiphala.
Okhuluma ngokuyenga kubangane, lamehlo abantwana bakhe azafiphala.
इनामको लागि जसले आफ्नो मित्रहरूको बदनामी गर्छ, त्यसका छोराछोरीका आँखा कमजोर हुनेछन् ।
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
Den som gjev vener burt til plundring, hans søner sloknar augo på.
ଯେ ଆପଣା ମିତ୍ରଗଣକୁ ଲୁଟ ରୂପେ ସମର୍ପଣ କରେ, ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣର ଚକ୍ଷୁ ନିସ୍ତେଜ ହେବ।
Yoo namni tokko faayidaa argachuuf michuu isaa maqaa balleesse, iji ijoollee isaa ni jaama.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. |
کسی که برای منفعت خویش بر ضد دوستانش سخن گوید، فرزندانش کور خواهند شد. |
Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną.
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
O que lisongeando fala aos amigos também os olhos de seus filhos desfalecerão.
Aquele que denuncia seus amigos por saque, até mesmo os olhos de seus filhos falharão.
Чине дэ пе приетень сэ фие прэдаць, копиилор ачелуя ли се вор топи окий.
Cel ce vorbește lingușitor prietenilor săi, chiar ochii copiilor săi se vor sfârși.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Ко ласка пријатељима, његовим ће синовима очи посахнути.
Ko laska prijateljima, njegovijem æe sinovima oèi posahnuti.
Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
Kdor svojim prijateljem govori prilizovanja, bodo pešale celo oči njegovih otrok.
Kii saaxiibbadiis u yeedha inay maal ka qaybgeliyaan, Carruurtiisu way indha beeli doonaan.
El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
El que denuncia a sus amigos por el despojo, hasta los ojos de sus hijos fallarán.
Al que traiciona a sus amigos por recompensa, les desfallecerán los ojos a sus hijos.
Prometen la presa a sus amigos, en tanto se consumirán los ojos de sus mismos hijos.
El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
En cuanto al que es falso a su amigo por una recompensa, la luz se cortará de los ojos de sus hijos.
Yeye ambaye huwapinga rafiki zake hadharani, kwa ajili ya tuzo, macho ya watoto wake yatashindwa kuona.
Kama mtu akiwashutumu rafiki zake ili apate ujira, macho ya watoto wake yatashindwa kuona.
Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta.
Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
Ang paglililo sa kaniyang mga kaibigan upang mahuli, ang mga mata nga ng kaniyang mga anak ay mangangalumata.
Siyang bumabatikos sa kaniyang mga kaibigan para sa isang gantimpala, sa mata ng kaniyang mga anak ay hindi magtatagumpay.
எவன் தன் நண்பனுக்குக் கேடாகத் துரோகம் பேசுகிறானோ, அவனுடைய பிள்ளைகளின் கண்களும் பூத்துப்போகும்.
தன் சொந்த நலன் கருதி சிநேகிதர்களுக்குத் துரோகம் செய்தால், அவருடைய பிள்ளைகளின் கண்கள் மங்கிப்போகும்.
దోపిడీ సొమ్ము కోసం తన స్నేహితులను నిందించేవాడి పిల్లల కళ్ళు మసకబారతాయి.
Ko ia ʻoku ne lea lapu ki hono kāinga, ʻe vaivai ʻae mata ʻo ʻene fānau ʻaʻana.
Para için dostlarını satan adamın Çocuklarının gözünün feri söner.
Sɛ obi sopa ne nnamfonom de gye akatua a, ɛbɛhwere ne mma aniwa.
Sɛ obi sopa ne nnamfonom de nya akatua a, ne mma ani bɛfira.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
जो लूट की ख़ातिर अपने दोस्तों को मुल्ज़िम ठहराता है, उसके बच्चों की आँखें भी जाती रहेंगी।
غەنىيمەت ئالاي دەپ دوستلىرىغا پەشۋا ئاتقان كىشىنىڭ بولسا، ھەتتا بالىلىرىنىڭ كۆزلىرىمۇ كور بولىدۇ. |
Ғәниймәт алай дәп достлириға пәшва атқан кишиниң болса, Һәтта балилириниң көзлириму кор болиду.
Gheniymet alay dep dostlirigha peshwa atqan kishining bolsa, Hetta balilirining közlirimu kor bolidu.
Ƣǝniymǝt alay dǝp dostliriƣa pǝxwa atⱪan kixining bolsa, Ⱨǝtta balilirining kɵzlirimu kor bolidu.
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
Ai phủ nhận bạn bè để được thưởng, mắt con cái người ấy sẽ mù lòa.
Ẹni tí ó sọ ọ̀rọ̀ ẹ̀tàn dídún fún àwọn ọ̀rẹ́ rẹ̀ fún èrè, òun ni ojú àwọn ọmọ rẹ̀ yóò mú òfo.
Verse Count = 212