< Job 17:4 >
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
لِأَنَّكَ مَنَعْتَ قَلْبَهُمْ عَنِ ٱلْفِطْنَةِ، لِأَجْلِ ذَلِكَ لَا تَرْفَعُهُمُ. |
فَأَنْتَ حَجَبْتَ الْفِطْنَةَ عَنْ قُلُوبِهِمْ، لِذَلِكَ لَنْ تُظْفِرَهُمْ، |
কিয়নো তুমি এওঁলোকৰ চিত্ত জ্ঞানৰ পৰা আঁৰ কৰিছা; এই হেতুকে তুমি এওঁলোকক মোক জয় কৰিবলৈ নিদিবা।
Çünki onların qəlbini anlayış üçün bağladın, Ona görə onlara zəfər qazandırmayacaqsan.
Di da eno dunu ilia asigi dawa: su gogolelesibiba: le, ilia moloidafa hou hame dawa: Ilia da na mae hasalima: ne, ilia logo Dia hedofama.
তোমার জন্য, ঈশ্বর, তাদের হৃদয়কে বুদ্ধি থেকে দূরে রেখেছেন; এই জন্য, তুমি আমার উপরে তাদের প্রশংসা করবে না।
তুমি তাদের বুদ্ধি-বিবেচনা লোপ পেতে দিয়েছ; তাই তুমি তাদের জয়লাভ করতে দেবে না।
Защото си скрил сърцето им от разум; Затова няма да ги възвисиш.
Kay ikaw, O Dios, ang nagtabon sa ilang kasingkasing gikan sa salabotan; busa, dili ka motuboy kanila labaw pa kay kanako.
Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas.
Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
Nihcae panoekhaih palung mik na maengsak boeh; to pongah nihcae to pakoeh hmah.
Amih kah lungbuei te lungmingnah lamloh na khoem pah coeng. Te dongah na pomsang sak mahpawh.
Amih kah lungbuei te lungmingnah lamloh na khoem pah coeng. Te dongah na pomsang sak mahpawh.
Nangin amaho hi ima ahetkhen theilou nading uva alung mit u nakha peh ahin, ahinlah amaho hi lunglhaina pehih in.
Bangkongtetpawiteh, panuethainae dawk hoi, a lungthin hah na hro. Hatdawkvah ahnimouh teh, na rasangsak mahoeh.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.
Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.
Thi du lukked deres Hjerte for Indsigt, derfor vil du ikke ophøje dem;
Thi du har lukket deres Hjerte for Indsigt, derfor skal du ikke ophøje dem.
Thi du lukked deres Hjerte for Indsigt, derfor vil du ikke ophøje dem;
Isedino pachgi mondo kik gifweny adiera; omiyo ok ibi yie mondo gibed joloch.
Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.
Want hùn hart hebt Gij voor inzicht gesloten, En daarom steken zij de hand niet uit;
Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.
For thou have hid their heart from understanding. Therefore thou shall not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them].
You have closed their minds to understanding; therefore You will not exalt them.
You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour.
For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them.
For you have hid their heart from wisdom; therefore you shall not exalt them.
You have set their heart far from discipline; therefore, they will not be praised.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.
You have closed their minds to understanding, so do not let them win!
For thou hast hid their heart from vnderstanding: therefore shalt thou not set them vp on hie.
For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them].
For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them.
For you have hid their heart from wisdom; therefore you shall not exalt them.
For thou hast concealed their heart against intelligence: therefore art thou not exalted [through them].
For You have hidden their heart from understanding, Therefore You do not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.
Behold, thou hast blinded their understanding; Therefore thou wilt not suffer them to prevail.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them].
For, their heart, hast thou kept back from understanding, On this account, thou wilt not exalt them.
For heart their you have kept from understanding there-fore not you will exalt [them].
for heart their to treasure from understanding upon so not to exalt
You have prevented my friends from understanding [what is true about me]; do not allow them to triumph over me, [saying that I have done things that are wrong].
For you, God, have kept their hearts from understanding; therefore, you will not exalt them over me.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them].
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
For you have hidden their heart from understanding, therefore you will not exalt them.
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
Ĉar ilian koron Vi kovris kontraŭ prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.
Ètu woƒe susu ɖe gɔmesese ŋu eya ta màna woƒe alɔ nade dzi o.
Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä.
Sillä sinä olet sulkenut ymmärrykseltä heidän sydämensä; sentähden sinä et päästä heitä voitolle.
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
Car tu as caché leur cœur à l'intelligence, c'est pourquoi vous ne les exalterez pas.
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
Vous avez éloigné leur cœur de la science; c’est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen; darum kannst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
Wee nĩwaagithĩtie meciiria mao ũmenyo; nĩ ũndũ ũcio ndũngĩmetĩkĩria mahootane.
Διότι συ έκρυψας την καρδίαν αυτών από συνέσεως· διά τούτο δεν θέλεις υψώσει αυτούς.
ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς
હે ઈશ્વર, તમે જ, તેઓના હ્રદયને સમજણ પડવા દેતા નથી; તેથી તમે તેઓને ઉચ્ચ પદવીએ ચઢાવશો નહિ.
Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.
Paske Ou te anpeche kè yo konprann; pou sa, ou pa p egzalte yo.
Ka rufe zuciyarsu yadda ba za su iya ganewa ba, saboda haka ba za ka bari su yi nasara ba.
No ka mea, ua hoohuna oe i ka naauao mai ko lakou naau aku; Nolaila, aole oe e hookiekie ia lakou.
כי-לבם צפנת משכל על-כן לא תרמם |
כִּֽי־לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ |
כִּֽי־לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ |
כִּֽי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵֽם׃ |
כי לבם צפנת משכל על כן לא תרמם׃ |
כִּֽי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵֽם׃ |
כִּֽי־לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ |
तूने उनका मन समझने से रोका है, इस कारण तू उनको प्रबल न करेगा।
आपने तो उनकी समझ को बाधित कर रखा है; इसलिए आप तो उन्हें जयवंत होने नहीं देंगे.
Minthogy az ő szívöket elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.
Mert az ő szívöket elzártad az eszességtől, azért nem engeded felülkerekedniök.
I mechiela uche ha ka ha ghara inwe nghọta; ya mere, i gaghị ekwe ka ha nwee mmeri.
Ta linapdam O Dios dagiti pusoda manipud ti pannakaawat; saanmonto ngarud itan-ok ida kaniak.
Kaututup hati mereka sehingga tak mengerti; jangan sampai mereka menundukkan aku kini.
Karena hati mereka telah Kaukatupkan bagi pengertian; itulah sebabnya Engkau mencegah mereka untuk menang.
Perciocchè, [quant'è a costoro], tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.
Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
汝彼らの心を閉て悟るところ無らしめたまへり 必ず彼らをして愈らしめたまはじ
あなたは彼らの心を閉じて、悟ることのないようにされた。それゆえ、彼らに勝利を得させられるはずはない。
汝彼らの心を閉て悟るところ無らしめたまへり 必ず彼らをして愈らしめたまはじ
Kagra antahintahizmia eriginke'za ama ana zana antahi amara nosaze. E'ina hu'negu zamatrege'za kefintira nazeri havizana hu'za nagateoreho.
ತಿಳುವಳಿಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮುಚ್ಚಿರುವಿರಿ; ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಜಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
ವಿವೇಕವು ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ; ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು, ಹೃದಯವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿರುವೆ, ಹೀಗೆ ಅವರು ಜಯಶೀಲರಾಗದಂತೆ ತಡೆಯುವೆ.
주께서 그들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨사오니 그들을 높이지 아니 하시리이다
주께서 그들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨사오니 그들을 높이지 아니하시리이다
주께서 그들의 마음을 가리워 깨닫지 못하게 하셨사오니 그들을 높이지 아니 하시리이다
Kom kaliya nunak lalos, pwanang elos tia ku in nunkauk kutena ma pwaye; Nimet lela elos in kutangyula inge.
تێگەیشتنت لە مێشکیان شاردووەتەوە، لەبەر ئەوە بەرزیان ناکەیتەوە. |
Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur.
Cor eorum longe fecisti a disciplina, propterea non exaltabuntur.
Cor eorum longe fecisti a disciplina, propterea non exaltabuntur.
Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur.
cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur
Cor eorum longe fecisti a disciplina, propterea non exaltabuntur.
Jo viņu sirdīm Tu saprašanu esi apslēpis; tāpēc Tu viņiem virsroku nedosi.
Okangi boyebi na bango mpo ete basosola te; yango wana, okolongisa bango te.
Ozibye emitima gyabwe obutategeera; noolwekyo toobakkirize kuwangula.
Fa ny fon’ ireto dia voahidinao tsy hidiran’ ny fahalalana; koa izany no tsy hanandratanao azy.
Fa nakite’o ty tro’ iareo tsy hahilala, aa le tsy honjone’o.
ബുദ്ധി തോന്നാത്തവണ്ണം അവിടുന്ന് അവരുടെ ഹൃദയം അടച്ചുകളഞ്ഞു; അതുനിമിത്തം അവിടുന്ന് അവരെ ഉയർത്തുകയില്ല.
ബുദ്ധി തോന്നാതവണ്ണം നീ അവരുടെ ഹൃദയം അടെച്ചുകളഞ്ഞു; അതുനിമിത്തം നീ അവരെ ഉയൎത്തുകയില്ല.
ബുദ്ധി തോന്നാതവണ്ണം നീ അവരുടെ ഹൃദയം അടെച്ചുകളഞ്ഞു; അതുനിമിത്തം നീ അവരെ ഉയർത്തുകയില്ല.
അങ്ങ് അവരുടെ ഹൃദയം വിവേകത്തിൽനിന്ന് അടച്ചിരിക്കുന്നു; അതിനാൽ ജയഭേരിമുഴക്കാൻ അങ്ങ് അവരെ ഉയർത്തുകയുമില്ല.
तू माझ्या मित्रांची मने समजण्यास बंद करून टाकलीस, तरीही तू त्यांना माझ्यावर विजयी होऊ देऊ नकोस.
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ဥာဏ် ကိုကွယ်စေတော် မူသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့ကို ချီးမြှောက်တော်မမူရ။
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ဥာဏ် ကိုကွယ်စေတော် မူသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့ကို ချီးမြှောက်တော်မမူရ။
ကိုယ်တော်သည် သူ တို့ဉာဏ် ကိုကွယ် စေတော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊ သူတို့ကို ချီးမြှောက် တော်မ မူရ။
Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
Usuzivalile ingqondo zabo kabasazwisisi; ngakho kawuzukubayekela bagiye.
Ngoba inhliziyo yabo uyifihlele ukuqedisisa; ngenxa yalokhu kawuyikubaphakamisa.
किनकि हे परमेश्वर, तपाईंले तिनीहरूका हृदयको समझलाई बन्द गर्नुभएको छ । त्यसकारण तपाईंले तिनीहरूलाई मभन्दा माथि उचाल्नुहुन्न ।
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Du stengde deira sjæl for skyn; difor vil du ikkje lyfta deim.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣକୁ ବୁଦ୍ଧିରୁ ଗୁପ୍ତ କରିଅଛ; ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉନ୍ନତ କରିବ ନାହିଁ।
Akka isaan waa hin hubanneef ati sammuu isaanii cufteerta; kanaafuu ati akka isaan moʼatan hin gootu.
ਤੂੰ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸਮਝ ਤੋਂ ਓਹਲੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਬਲ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਵੇਂਗਾ।
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. |
Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz.
Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego [ich] nie wywyższysz.
Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
Pois você escondeu o coração deles da compreensão, portanto, você não os exaltará.
Кэч ле-ай ынкуят инима ын фаца причеперий. Де ачея нич ну-й вей лэса сэ бируе.
Fiindcă ai ascuns inima lor de la înțelegere, de aceea nu îi vei înălța.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Јер си од њиховог срца сакрио разум; зато их нећеш узвисити.
Jer si od njihova srca sakrio razum; zato ih neæeš uzvisiti.
Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
Kajti njihovo srce si skril pred razumevanjem, zato jih ne boš povišal.
Waayo, qalbigooda waxgarashadii waad ka qarisay, Oo sidaas daraaddeed iyaga ma aad sarraysiin doontid.
Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.
Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
Porque has ocultado su corazón al entendimiento, por lo que no los exaltarás.
Porque cerraste su corazón al entendimiento. Por tanto, no los exaltarás.
Pues cerraste su corazón a la sabiduría; no permitas que se ensalcen.
Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.
Porque [á éstos] has tú escondido su corazón de inteligencia: por tanto, no [los] ensalzarás.
Guardaste sus corazones de la sabiduría; por esta razón no les darás honor.
Kwa kuwa wewe Mungu umemeitunza mioyo yao kutoka katika ufahamu; kwa hiyo, wewe hautawaheshimisha wao juu yangu mimi.
Umezifunga akili zao zisipate ufahamu, kwa hiyo hutawaacha wapate ushindi.
Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem.
Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
Sapagka't iyong ikinubli ang kanilang puso sa pagunawa: kaya't hindi mo sila itataas.
Dahil sa iyo, O Diyos, iningatan mo ang kanilang mga puso na maunawaan ito; kaya, hindi mo sila maitatas nang higit sa akin.
நீர் அவர்கள் இருதயத்திற்கு ஞானத்தை மறைத்தீர்; ஆகையால் அவர்களை உயர்த்தாதிருப்பீர்.
விளங்கிக்கொள்ளாதபடி அவர்களுடைய மனதை நீர் அடைத்தீர். ஆகையால் அவர்களை வெற்றிகொள்ள விடமாட்டீர்.
నువ్వు వాళ్ళ హృదయాలను మూసివేసి జ్ఞానహీనులుగా చేశావు. కనుక వాళ్ళు ఎలాంటి ఘనతా పొందరు.
He kuo ke fufū honau loto mei he ʻilo: ko ia ʻe ʻikai ai te ke hakeakiʻi ʻakinautolu.
Çünkü onların aklını anlayışa kapadın, Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
Wɔato wɔn adwene mu a wɔnte asɛm ase; enti woremma wonni nkonim.
Woato wɔn adwene mu a wɔnte asɛm ase; enti woremma wɔnni nkonim.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
क्यूँकि तूने इनके दिल को समझ से रोका है, इसलिए तू इनको सरफ़राज़ न करेगा।
چۈنكى سەن [دوستلىرىمنىڭ] كۆڭلىنى يورۇقلۇقتىن قالدۇرغانسەن؛ شۇڭا سەن ئۇلارنى غەلىبىدىنمۇ مەھرۇم قىلىسەن! |
Чүнки Сән [достлиримниң] көңлини йоруқлуқтин қалдурғансән; Шуңа Сән уларни ғәлибидинму мәһрум қилисән!
Chünki Sen [dostlirimning] könglini yoruqluqtin qaldurghansen; Shunga Sen ularni ghelibidinmu mehrum qilisen!
Qünki Sǝn [dostlirimning] kɵnglini yoruⱪluⱪtin ⱪaldurƣansǝn; Xunga Sǝn ularni ƣǝlibidinmu mǝⱨrum ⱪilisǝn!
Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.
Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.
Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
Nítorí pé ìwọ ti sé wọ́n láyà kúrò nínú òye; nítorí náà ìwọ kì yóò gbé wọn lékè.
Verse Count = 211