< Job 17:2 >
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
«لَوْلَا ٱلْمُخَاتِلُونَ عِنْدِي، وَعَيْنِي تَبِيتُ عَلَى مُشَاجَرَاتِهِمْ. |
الْمُسْتَهْزِئُونَ يُحَاصِرُونَنِي، الَّذِينَ تَشْهَدُ عَيْنِي مُشَاجَرَاتِهِمْ. |
নিশ্চয়ে ঠাট্টা কৰোঁতাবোৰ মোৰ ওচৰত আছে, আৰু সিহঁতে দিয়া বিৰক্তিবোৰ মোৰ চকুৰ আগত আছে।
Həqiqətən, ətrafıma rişxəndçilər yığılır, Gözüm onların düşmənçiliyini görür.
Na da ba: lala. Dunu huluane da na ha: giwane habosesesa.
অবশ্যই সেখানে আমার সঙ্গে উপহসকেরা থাকবে; আমার চোখ সবদিন তাদের প্ররোচনা দেখবে।
বিদ্রুপকারীরা নিশ্চয় আমাকে ঘিরে ধরেছে; তাদের বিরোধিতা আমি চাক্ষুষ দেখতে পাচ্ছি।
Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
Nakasiguro ako nga adunay mangyubit kanako; ang akong mata kinahanglan kanunay gayod makakita sa ilang pagpanghagit.
Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit.
Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
Nihcae mah kai ang pahnui o thuih na ai maw? Ang pahrue o haih to ka mik mah hnuk toepsoep na ai maw?
Ka taengah a omsasaipat pai moenih a? Te dongah amih koek ham khaw ka mik ah rhaeh pai saeh.
Ka taengah a omsasaipat pai moenih a? Te dongah amih koek ham khaw ka mik ah rhaeh pai saeh.
Mi nuisat nom hon eium kimvellun ichan geija gilouva eiphin lunghang uvem tia kavet vet jeng ahi.
Ka panuikhai e hah kai koe awm awh hoeh maw. Ka lung ka khuek sak e lawk ka mit a um nahoehmaw.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.
Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.
visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit Øje må skue.
Er der ikke Spot omkring mig, og maa mit Øje ikke dvæle ved deres Genstridighed?
visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit Øje maa skue.
Jogo ma nyiera olwora koni gi koni; kendo asiko mana kaneno gero ma gin-go koda.
Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
Ben ik niet het mikpunt van spot, Verkwijnt niet mijn oog door de bittere verwijten?
Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
Surely there are mockers with me, and my eye dwells upon their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
Surely mockers surround me, and my eyes must gaze at their rebellion.
Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.
Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.
Weary I entreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.
I have not sinned, yet my eye remains in bitterness.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
Mockers surround me. I see how bitterly they ridicule me.
There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse.
Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
[Are there] not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Are there not mockers with me? and does not my eye continue in their provocation?
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Are there not mockers with me? and does not mine eye continue in their provocation?
Weary I entreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.
Yet truly those that mock are with me, and on their offendings must my eye rest.
If not—mockeries [are] with me. And my eye lodges in their provocations.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Are not revilers before me? And doth not my eye dwell upon their provocations?
Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
Verily there are mockers, with me! And, on their insults, mine eye doth rest.
Not mockeries [are] with me and on rebelling they may it dwell eye my.
if: surely yes not mockery with me me and in/on/with to rebel they to lodge eye my
Those who are around me are making fun of me; I [SYN] watch them while they (taunt/make fun of) me.”
Surely there are mockers with me; my eye must always see their provocation.
[Are there] not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?
Are there not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Surely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
If not — mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
Mokado min ĉirkaŭas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
Vavãe, fewuɖulawo ƒo xlãm, ele be nye ŋkuwo nanɔ woƒe amenuɖiaɖia ŋu.
En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.
Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä.
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
Il y a certainement des moqueurs avec moi. Mon regard s'attarde sur leur provocation.
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
Je n’ai pas péché, et mon œil vit au milieu des amertumes.
Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
»Wahrlich, der Spott treibt sein Spiel mit mir, und mein Auge muß auf ihren Beleidigungen weilen!
Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
Ti-itherũ thiũrũrũkĩirio nĩ andũ a kũũnyũrũria; maitho makwa no nginya meerorere rũmena rwao.
Δεν είναι χλευασταί πλησίον μου; και δεν διανυκτερεύει ο οφθαλμός μου εν ταις πικρίαις αυτών;
λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας
નિશ્ચે મારી પાસે તો હાંસી કરનારાઓ જ છે; અને તેમની ખીજવણી પર મારી નજર હંમેશાં રહે છે.
Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
Anverite mokè yo avè m, e zye m fikse sou pwovokasyon yo.
Ba shakka masu yi mini ba’a suna kewaye da ni; idanuna suna ganin tsokanar da suke yi mini.
Aole anei he poe olelo hoino me au? A ke kau nei kuu maka ma ko lakou hoonaukiuki ana?
אם-לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני |
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרֹותָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃ |
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃ |
אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרוֹתָם תָּלַן עֵינִֽי׃ |
אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני׃ |
אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרוֹתָם תָּלַן עֵינִֽי׃ |
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃ |
निश्चय जो मेरे संग हैं वह ठट्ठा करनेवाले हैं, और उनका झगड़ा-रगड़ा मुझे लगातार दिखाई देता है।
इसमें कोई संदेह नहीं, ठट्ठा करनेवाले मेरे साथ हो चुके हैं; मेरी दृष्टि उनके भड़काने वाले कार्यों पर टिकी हुई है.
Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő patvarkodásuk között virraszt.
Bizony csúfolkodással illetnek engem, és zaklatásukon kell időznie szememnek.
Nʼezie ndị na-akwa emo gbara m gburugburu; anya m na-elekwasịkwa mkpasu iwe ha.
Pudno nga adda dagiti mananglalais a kaduak; masapul a kankanayon a makitkita ti matak iti pananggargarida.
Orang menjadikan aku bahan ejekan; kulihat betapa mereka melontarkan sindiran.
Sesungguhnya, aku menjadi ejekan; mataku terpaksa menyaksikan tantangan mereka.
Non ho io appresso di me degli schernitori? E l'occhio mio non dev'egli sopportare le loro provocazioni?
Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
まことにあざける者どもはわたしのまわりにあり、わが目は常に彼らの侮りを見る。
まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
Hagi nagri'ma huhaviza hunenantaza vahe'mo'za nazeri kagi'za mani'ne'za, hunte'za ki'za zokago kea hunenantazage'na mani'ne'na nezmagoe.
ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ; ಅವರ ಹಗೆತನದ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕು.
ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವವರು ಹಾಸ್ಯಗಾರರೇ ಸರಿ, ಅವರ ಕೆಣಕಾಟವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿನ ಮುಂದೆ ಇದೆ.
나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나
나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나
나를 조롱하는 자들이 오히려 나와 함께 있으므로 내 눈이 그들의 격동함을 항상 보는구나
Nga liye lah mwet nukewa arulana aksruksrukeyu.
بێگومان گاڵتەجاڕان لە دەورمدان و ناچار تەماشای کێشمەکێشیان بکەم. |
Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus
Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Tiešām, mēdītāji mani apstāj un uz viņu tiepšanos jāskatās manām acīm.
Solo, batioli bazingeli ngai, miso na ngai ezali komona kotiola na bango.
Ddala abansekerera bannetoolodde; amaaso gange gabeekengera.
Eny, fanesoana tokoa no manodidina ahy, ary tsy maintsy mijery ny filany ady amiko aho.
Toe amako atoa o mañinje ahikoo; naho harefe’ o masokoo ty fanigiha’ iareo?
എന്റെ അരികിൽ പരിഹാസമേയുള്ളു; എന്റെ കണ്ണ് അവരുടെ പ്രകോപനം കണ്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
എന്റെ അടുക്കെ പരിഹാസമേയുള്ളു; എന്റെ കണ്ണു അവരുടെ വക്കാണം കണ്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
എന്റെ അടുക്കെ പരിഹാസമേയുള്ളു; എന്റെ കണ്ണു അവരുടെ വക്കാണം കണ്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
തീർച്ചയായും പരിഹാസികൾ എന്നെ വലയംചെയ്തിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണ് അവരുടെ പ്രകോപനം വീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
खात्रीने निंदक माझ्याबरोबर आहेत, माझे डोळे नियमीत त्यांचे भडकणे पाहत राहतात.
ကဲ့ရဲ့တတ်သော သူတို့သည် ငါ့ရှေ့မှာရှိကြသည်မဟုတ်လော။ သူတို့နှောင့်ရှက်သော အခြင်းအရာတို့ကို အစဉ် ငါကြည့်မြင်ရသည်မဟုတ်လော။
ကဲ့ရဲ့တတ်သော သူတို့သည် ငါ့ရှေ့မှာရှိကြသည်မဟုတ်လော။ သူတို့နှောင့်ရှက်သော အခြင်းအရာတို့ကို အစဉ် ငါကြည့်မြင်ရသည်မဟုတ်လော။
ကဲ့ရဲ့ တတ်သောသူတို့ သည် ငါ့ ရှေ့ မှာရှိကြသည်မ ဟုတ်လော။ သူ တို့နှောင့်ရှက်သော အခြင်းအရာတို့ကို အစဉ် ငါ ကြည့်မြင်ရသည်မဟုတ်လော။
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Impela abaklolodayo bangihanqile; amehlo ami asehlezi elinde ulaka lwabo.
Kabakho lami yini abaklolodayo, lelihlo lami lichitha ubusuku ekuvukeleni kwabo?
निश्चय नै गिल्ला गर्नेहरू मसितै छन् । मेरो आँखाले सधैं तिनीहरूको रिसलाई हेर्नुपर्छ ।
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Eg hæding finn på kvar ein kant, ved deira tråss lyt auga dvelja.
ନିଶ୍ଚୟ ପରିହାସକମାନେ ମୋʼ ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିରୋଧ ମୋʼ ଚକ୍ଷୁଗୋଚରରେ ଅଛି।
Dhugumaan qoostonni na marsaniiru; iji koos hojii isaanii isa hamaa sana hubatee ilaala.
ਨਿਸੰਗ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਲੜਾਈ ਝਗੜੇ ਉੱਤੇ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ।
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. |
مسخرهکنندگان دور مرا گرفتهاند. آنها را در همه جا میبینم. |
Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje.
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
Com certeza, há zombadores comigo. Meu olho se detém na provocação deles.
Сунт ынконжурат де батжокориторь, ши окюл меу требуе сэ привяскэ спре окэриле лор.
Nu sunt batjocoritori în jurul meu? Și nu rămâne ochiul meu în provocarea lor?
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Код мене су ругачи, и око моје проводи ноћи у јаду који ми задају.
Kod mene su rugaèi, i oko moje provodi noæi u jadu koji mi zadaju.
Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
Mar niso tukaj z menoj zasmehovalci? Mar moje oko ne vztraja v njihovem izzivanju?
Sida xaqiiqada ah waxaa ila jooga majaajilowyo, Oo ishayduna waxay fiiro u leedahay ka cadhaysiintooda.
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
Seguramente hay burlones conmigo. Mi ojo se detiene en su provocación.
No hay conmigo sino burladores, y mis ojos se fijan en su provocación.
¿No son mofadores los que me rodean? ¿No veo sin cesar sus provocaciones?
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
No hay conmigo sino escarnecedores, en cuya acrimonia se detienen mis ojos.
En verdad, los que se burlan, están a mi alrededor, y mis ojos continúan viendo su amarga risa.
Hakika kuna wenye mzaha pamoja nami; ni lazima daima jicho langu litazame kukasirisha kwao.
Hakika wenye mizaha wamenizunguka; macho yangu yamebaki kutazama uadui wao.
Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse.
Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
Tunay nga na mayroong mangungutyang kasama ko; lagi ko dapat makita ang kanilang pagtatangka.
கேலி செய்கிறவர்கள் என்னிடத்தில் இல்லையோ? அவர்கள் செய்யும் அநியாயங்களை என் கண் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறது.
கேலி செய்கிறவர்கள் என்னைச் சூழ்ந்திருக்கின்றனர்; அவர்களுடைய பகைமையே என் கண்முன் இருக்கிறது.
ఎగతాళి చేసేవాళ్ళు నా చుట్టూ చేరారు. నా సమక్షంలోనే వాళ్ళు వివాదాలు రేకెత్తిస్తున్నారు.
ʻIkai ʻoku ʻiate au ʻae kau manuki? Pea ʻikai ʻoku nofomaʻu ʻi hoku ʻao ʻenau ʻahiʻahi kovi?
Çevremi alaycılar kuşatmış, Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
Ampa ara fɛwdifo atwa me ho ahyia; ɛsɛ sɛ mehwɛ wɔn atutuwpɛ.
Ampa ara fɛdifoɔ atwa me ho ahyia; ɛsɛ sɛ mehwɛ wɔn atutupɛ.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
यक़ीनन हँसी उड़ाने वाले मेरे साथ साथ हैं, और मेरी आँख उनकी छेड़छाड़ पर लगी रहती है।
ئەتراپىمدا ئالدامچى مازاق قىلغۇچىلار بار ئەمەسمۇ؟ كۆزۈمنىڭ ئۇلارنىڭ ئېچىتقۇلۇقىغا تىكىلىپ تۇرۇشتىن باشقا ئامالى يوقتۇر. |
Әтрапимда алдамчи мазақ қилғучилар бар әмәсму? Көзүмниң уларниң ечитқулуғиға тикилип туруштин башқа амали йоқтур.
Etrapimda aldamchi mazaq qilghuchilar bar emesmu? Közümning ularning échitquluqigha tikilip turushtin bashqa amali yoqtur.
Ətrapimda aldamqi mazaⱪ ⱪilƣuqilar bar ǝmǝsmu? Kɵzümning ularning eqitⱪuluⱪiƣa tikilip turuxtin baxⱪa amali yoⱪtur.
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
Nítòótọ́ àwọn ẹlẹ́yà wà lọ́dọ̀ mi, ojú mi sì tẹ̀mọ́ ìmúnibínú wọn.
Verse Count = 212