< Job 17:12 >
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
يَجْعَلُونَ ٱللَّيْلَ نَهَارًا، نُورًا قَرِيبًا لِلظُّلْمَةِ. |
يَجْعَلُونَ اللَّيْلَ نَهَاراً، وَعَلَى الرَّغْمِ مِنَ الظُّلْمَةِ يَقُولُونَ:’إِنَّ النُّورَ قَرِيبٌ!‘ |
সেই মানুহবোৰ বিদ্ৰূপকাৰী, সিহঁতে ৰাতিক দিনলৈ ৰূপান্তৰিত কৰে, পোহৰ আহিলে সিহঁতে কয়, অন্ধকাৰ ওচৰ চাপি আহিছে।
Onlar gecəni gündüzə çevirir, “Zülmətə işıq yaxındır” deyir.
Be na na: iyado dunu ilia da gasi amo da hadigi sia: sa. Ilia da hadigi da gadenei sia: sa. Be na dawa: , na da gasi ganodini esala.
এই লোকেরা, এই উপহসকেরা, রাতকে দিনের পরিবতন করে; সেই আলোকে, তারা বলে, তা অন্ধকারের কাছে।
রাতকে দিনে পরিণত করে; অন্ধকার সরাসরি আলোর কাছে চলে আসে।
Нощта скоро ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
Kining mga tawhana, kining mga mabiaybiayon, nag-usab sa gabii ngadto sa adlaw; ang kahayag haduol na sa kangitngit.
Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila, haduol sa kangitngitan.
Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
Hae kaminawk mah aqum to khodai ah paqoi o moe, khoving naah khodai loe zoi boeh, tiah thuih o.
Khoyin te khothaih la a khueh tih, a hmuep tom te vangnah neh a yoei sak.
Khoyin te khothaih la a khueh tih, a hmuep tom te vangnah neh a yoei sak.
Hiche miho hin jan hi sun ahi tin asei uvin, amahon muthim chu khovah ahi tin asei jiuve.
Tangmin hah kanîthun lah a kâthungsak teh, khohmo thung hai angnae a hnai toe ati awh.
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.
Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.
Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;
De gøre Nat til Dag; og Lyset skal være nær, naar Mørket kommer.
Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;
Jogi loko otieno mi bed odiechiengʼ; ka piny otimo mudho to giwacho ni, ‘Ler ni machiegni.’
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
Men maakt een dag van de nacht, Van duisternis het morgenlicht!
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
They change the night into day. The light, they say, is near to the darkness.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
They change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness.
They have turned night into day, making light seem near in the face of darkness.
They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
They have turned night into day, and I hope for light again after the darkness.
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
They turn night into day, and say that daylight is close to darkness.
Haue changed the nyght for the day, and the light that approched, for darkenesse.
They change the night into day; the light is short because of darkness.
They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
These would change the night into day, the light as near in the presence of darkness.—
They appoint night for day, Light [is] near because of darkness.
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
They change the night into day, saying 'The light is near' in the presence of darkness.
Night hath become day to me; The light bordereth on darkness.
They change the night into a day: the fight, [say they], is near unto the darkness.
Night for day, they appoint, Light, is near, by reason of darkness!
Night into day they make light [is] near from before darkness.
night to/for day to set: make light near from face: before darkness
My friends do not know when it is night and when it is day; when it is night, they claim that it is daylight; when it is becoming dark, they claim it is becoming light.
These people, these mockers, change the night into day; light is near to darkness.
They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
They change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
Ame siawo trɔ zã wòzu ŋkeke, ke esi viviti do ɖe wo la, wogblɔ be, ‘Kekeli tsɔ ɖe mía gbɔ’
Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.
Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä.
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
Ils changent la nuit en jour, dire « La lumière est proche » en présence de l'obscurité.
Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
Elles ont changé la nuit en jour, et encore, après les ténèbres, j’espère la lumière.
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
Die Nacht machen sie [d. h. die Freunde Hiobs] zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Die Nacht wollen sie zum Tage machen: das Licht soll mir näher sein als die Finsternis!
Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
Andũ aya magarũraga ũtukũ makaũtua mũthenya; nduma yamakinyĩrĩra moigaga atĩrĩ, ‘Ũtheri ũrĩ o hakuhĩ.’
Την νύκτα μετέβαλον εις ημέραν· το φως είναι πλησίον του σκότους.
νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους
આ લોકો, રાતને દિવસ માને છે, તેઓ કહે છે કે અંધકાર હવે જતો રહેશે, અજવાળું પાસે છે.
Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
Yo fè lannwit mwen vin sanble lajounen. Yo di ‘limyè a toupre’ lè tout se fènwa.
Mutanen nan sun juya rana ta zama dare. A tsakiyar duhu suka ce, ‘Haske yana kusa.’
Ua hoololi lakou i ka po i ao, O ka malamalama, ua pokole ia no ka pouli.
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני-חשך |
לַ֭יְלָה לְיֹ֣ום יָשִׂ֑ימוּ אֹ֝֗ור קָרֹ֥וב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
לַיְלָה לְיוֹם יָשִׂימוּ אוֹר קָרוֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך׃ |
לַיְלָה לְיוֹם יָשִׂימוּ אוֹר קָרוֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |
वे रात को दिन ठहराते; वे कहते हैं, अंधियारे के निकट उजियाला है।
वे तो रात्रि को भी दिन में बदल देते हैं, वे कहते हैं, ‘प्रकाश निकट है,’ जबकि वे अंधकार में होते हैं.
Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.
Az éjszakát nappallá teszik, a világosságot közelebbé a sötétségnél
na-edo abalị nʼọnọdụ ehihie; nʼihu ọchịchịrị ka ìhè dị nso.
Baliwan dagitoy a tattao, dagitoy a mananglalais, ti rabii iti aldaw; ti lawag, kunada nga asideg iti kinasipnget.
Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku.
Malam hendak dijadikan mereka siang: terang segera muncul dari gelap, kata mereka.
La notte [mi] è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
彼ら夜を晝に變ふ 黑暗の前に光明ちかづく
彼らは夜を昼に変える。彼らは言う、『光が暗やみに近づいている』と。
彼ら夜を晝に變ふ 黒暗の前に光明ちかづく
Hagi ama vahe'mo'za ferukura eri rukrahe hu'za kenagere nehu'za, kenagekura ferure hu'za nehu'za, hanintirima hiazankura masa hu'ne hu'za nehaze.
ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಗಲು ಎಂದು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ; ಕತ್ತಲಿಂದ ಬೆಳಕು ಬೇಗ ಬರಲಿದೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ಇವರು ಇರುಳನ್ನು ಹಗಲೆಂದು ಸಾಧಿಸಿ, ಕತ್ತಲಿಂದ ಬೆಳಕು ಬೇಗನೆ ಬರುವುದೆಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나
그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나
그들은 밤으로 낮을 삼고 빛이 어두운데 가깝다 하는구나
A mwet kawuk luk uh fahk mu fong uh kalem; Elos fahk mu kalem uh apkuranme, Tusruk nga etu lah nga srakna muta in lohsr.
شەو دەکەن بە ڕۆژ، لە تاریکیدا ڕووناکی بە نزیک دەبینن. |
Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem
Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Nakti tie sauc par dienu, un gaismu saka tuvu esam, kur tumsa klātu.
Bato oyo bazali komona butu lokola moyi bazali koloba kati na molili: ‹ Pole ekomi pene, › nzokande molili ezali makasi.
Abantu bano ekiro bakifuula emisana; mu kizikiza mwennyini mwe bagambira nti, Ekitangaala kinaatera okujja.
Ny alina ataon’ ireny ho antoandro, ary ny mazava ho efa akaiky, nefa tamy ihany ny maizina.
Afote’ iereo ho andro ty haleñe [ami’ty hoe]: Mitotoke añatrefa’ i ieñey ty hazavàñe,
അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കുന്നു; വെളിച്ചം ഇരുട്ടിനോട് അടുത്തിരിക്കുന്നു.
അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കുന്നു; വെളിച്ചം ഇരുട്ടിനെക്കാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നുപോൽ.
അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കുന്നു; വെളിച്ചം ഇരുട്ടിനെക്കാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നുപോൽ.
പ്രകാശം ഇതാ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്ന് ഇരുട്ടിൽ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കിത്തീർക്കുന്നു.
माझे मित्र गोंधळून गेले आहेत. त्यांना रात्र दिवसासारखी वाटते. अंधकारापेक्षा प्रकाश जवळ आहे असे ते म्हणतात.
ညဉ့်သည် ငါ၌ နေကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့အလင်းသည် မှောင်မိုက်နှင့် နီးစပ်၏။
ညဉ့်သည် ငါ၌ နေကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့အလင်းသည် မှောင်မိုက်နှင့် နီးစပ်၏။
ညဉ့် သည် ငါ၌ နေ့ ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့အလင်း သည် မှောင်မိုက် နှင့် နီးစပ် ၏။
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
Lababantu bathatha ubusuku njengemini; bathi bebona ubumnyama bathi, ‘Ukukhanya sekusondele.’
Bamisa ubusuku bube yimini; ukukhanya kuseduze phambi kobumnyama.
यी मानिसहरू, यी गिल्ला गर्नेले रातलाई दिनमा बद्लन्छन् । उज्यालो अँध्यारको नजिकै छ ।
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Men dei gjer natti um til dag, som ljos var næmare enn myrkrer.
ସେମାନେ ରାତ୍ରିକୁ ଦିନ କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଆଲୁଅକୁ ଅନ୍ଧକାରର ସନ୍ନିକଟ ବୋଲି କହନ୍ତି।
Namoonni kunneen halkan guyyaatti geeddaraniiru; utuma dukkana arganuus, ‘Ifni dhiʼaateera’ jedhu.
ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਚਾਨਣ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹੈ।
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. |
دوستانم شب را روز و روز را شب میگویند! چگونه حقیقت را وارونه جلوه میدهند! |
Noc mi się w dzień obraca; a światłość skraca się dla ciemości.
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
Eles transformam a noite em dia, dizendo “A luz está próxima” na presença da escuridão.
Ши ей май спун кэ ноаптя есте зи, кэ се апропие лумина, кынд ынтунерикул а ши венит!
Ei schimbă noaptea în zi; lumina este de scurtă durată din cauza întunericului.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Од ноћи начинише дан, и светлост је близу мрака.
Od noæi naèiniše dan, i svjetlost je blizu mraka.
Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
Noč spreminjajo v dan, svetloba je kratka zaradi teme.
Habeenka waxay u beddelaan maalin, Oo waxay yidhaahdaan, Iftiinku waa u dhow yahay gudcurka.
Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
Algunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.
que solían cambiar la noche en día. La luz está después de la oscuridad.
Me convierten la noche en día, y en medio de las tinieblas (dicen) que la luz está cerca.
Pusiéron me la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Están cambiando la noche en día; Dicen: La luz está cerca de la oscuridad.
Watu hawa, wenye kukejeli, badili usiku kuwa mchana; mchana uko karibu kuwa giza.
Watu hawa hufanya usiku kuwa mchana, kwenye giza wao husema, ‘Mwanga u karibu.’
Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt.
Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.
Ang mga taong ito, ang mga mangungutya, pinalitan ang gabi ng araw; ang liwanag, sinabi nila, malapit na sa kadiliman.
அவைகள் இரவைப் பகலாக்கியது; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று நினைக்கத்தோன்றியது.
இந்த மனிதர் இரவைப் பகலாக மாற்றுகிறார்கள்; வெளிச்சம் இருளுக்கு சமீபமாயிருக்கிறது என்கிறார்கள்.
రాత్రి సమయాన్ని పగలు అనీ, చీకటి కమ్మినప్పుడు అది వెలుగు అనీ వాళ్ళు వాదిస్తారు.
ʻOku nau liliu ʻae pō ko e ʻaho: ʻoku fuonounou ʻae maama ko e meʻa ʻi he fakapoʻuli.
Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar, Karanlığa ‘Işık yakındır’ diyorlar.
ma anadwo dan awia; sum mu koraa no hann bɛn.
Saa nnipa yi ma anadwo dane awia; esum mu koraa no, wɔka sɛ, ‘Hann abɛn,’
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
वह रात को दिन से बदलते हैं, वह कहतें है रोशनी तारीकी के नज़दीक है।
بۇ ئادەملەر كېچىنى كۈندۈزگە ئايلاندۇرماقچى؛ ئۇلار قاراڭغۇلۇققا قاراپ: «نۇر يېقىنلىشىۋاتىدۇ» دېيىشىۋاتىدۇ. |
Бу адәмләр кечини күндүзгә айландурмақчи; Улар қараңғулуққа қарап: «Нур йеқинлишиватиду» дейишиватиду.
Bu ademler kéchini kündüzge aylandurmaqchi; Ular qarangghuluqqa qarap: «Nur yéqinlishiwatidu» déyishiwatidu.
Bu adǝmlǝr keqini kündüzgǝ aylandurmaⱪqi; Ular ⱪarangƣuluⱪⱪa ⱪarap: «Nur yeⱪinlixiwatidu» deyixiwatidu.
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
Àwọn ènìyàn wọ̀nyí ń ṣọ́ òru di ọ̀sán; wọ́n ní, ìmọ́lẹ̀ súnmọ́ ibi tí òkùnkùn dé.
Verse Count = 212