< Job 17:1 >
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
«رُوحِي تَلِفَتْ. أَيَّامِي ٱنْطَفَأَتْ. إِنَّمَا ٱلْقُبُورُ لِي. |
تَلِفَتْ رُوحِي وَانْطَفَأَتْ أَيَّامِي، وَالْقَبْرُ مُعَدٌّ لِي. |
মোৰ উশাহ বিকৃত হৈছে, মোৰ দিনৰ অন্ত পৰিছে; মোলৈ মৈদাম যুগুত আছে।
Taqətim kəsilir, günlərim batır, Məni məzar gözləyir.
Na esalusu fisimu eso da gadenesa. Na mifo heda: mu da gadenenewane gogolei. Na da liligi eno hamomu da hamedei, bogomusa: fawane esala.
আমার আত্মা শেষ হয়েছে এবং আমার আয়ু শেষ; আমার কবর আমার জন্য তৈরী।
আমার আত্মা ভেঙে খানখান হয়ে গিয়েছে, আমার আয়ুর দিনগুলি সংক্ষিপ্ত করা হয়েছে, কবর আমার জন্য অপেক্ষা করে আছে।
Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът чака.
Ang akong espiritu naluya na, ang akong mga adlaw nahurot na; ang lubnganan andam na alang kanako.
Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako.
“Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
Ka hinghaih amro boeh moe, kai ih aninawk doeh laemh boeh; taprong mah ang zing kong boeh.
Ka mueihla he pat tih ka khohnin loh khum coeng, kai hamla coeng tih phuel om coeng.
“Ka mueihla he pat tih ka khohnin loh khum coeng, kai hamla phuel om coeng.
Kalhagao akisuchip in, kahinkho haisam pai ding ahitan lhankhuh jong keima ngah a gotsa uma ahitai.
Ka hringnae hah a kâbawng teh, ka hninnaw hai aloum toe. Kai hanelah phuen hai coungkacoe lah ao toe.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.
Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.
Brudt er min Ånd, mine Dage slukt, og Gravene venter mig;
Min Aand er brudt, mine Dage ere udslukkede, Gravene vente mig.
Brudt er min Aand, mine Dage slukt, og Gravene venter mig;
Chunya onyosore, ndalona ongʼad machiek, kendo thona ema chiegni koda.
Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.
Mijn geest gebroken, mijn dagen geblust, Mij rest slechts het graf!
Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.
My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me.
“My spirit is broken; my days are extinguished; the grave awaits me.
My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.
I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain [it] not.
I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain [it] not.
My spirit will be wasted, my days will be shortened, and only the grave will be left for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
My spirit shall be wasted, my days shall be shortened, and only the grave remaineth for me.
My spirit is crushed; my life is extinguished; the grave is ready for me.
My breath is corrupt: my dayes are cut off, and the graue is readie for me.
My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
MY breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain [it] not.
My spirit is broken, my days are cut short, the grave is ready for me.
“My spirit has been destroyed, My days extinguished—graves [are] for me.
"My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.
"My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.
"My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.
"My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.
"My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.
"My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.
My breath is exhausted; My days are at an end; The grave is ready for me.
My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is [ready] for me.
My spirit, is broken, My days, are extinguished, Graves, are left me.
Spirit my it is broken days my they are extinguished grave [belong] to me.
spirit my to destroy day my to extinguish grave to/for me
“My (life/time to live) is almost ended; I have no strength left; my grave is waiting for me.
My spirit is consumed, and my days are over; the grave is ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
“My spirit is consumed. My days are extinct and the grave is ready for me.
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
My spirit hath been destroyed, My days extinguished — graves [are] for me.
Mia spirito senfortiĝis, miaj tagoj mallongiĝis, Tomboj estas antaŭ mi.
Nu te nye gbɔgbɔ ŋu belibelibeli, nye ŋkekewo hã le kpuie eye yɔdo le lalayem.
Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä.
"Minun henkeni on rikki raastettu, minun päiväni sammuvat, kalmisto on minun osani.
Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
« Mon esprit est consumé. Mes jours sont éteints et la tombe est prête pour moi.
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres!
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
Mon esprit s’affaiblira, mes jours seront abrégés, et il ne me reste qu’un sépulcre.
Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Meine Lebenskraft ist gebrochen, meine Tage sind erloschen; nur die Gräberstätte wartet meiner noch!«
Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
Roho wakwa nĩmũthuthĩku, matukũ makwa nĩmathirĩte, mbĩrĩra nĩyo ĩnjetereire.
Το πνεύμά μου φθείρεται, αι ημέραι μου σβύνονται, οι τάφοι είναι έτοιμοι δι' εμέ.
ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω
મારો આત્મા ક્ષીણ થયો છે અને મારું આયુષ્ય સમાપ્ત થયું છે; મારા માટે કબર તૈયાર છે.
Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon.
“Lespri m fin kase. Jou m yo etenn; tonbo a pare pou mwen.
Na karaya, kwanakina sun kusa ƙarewa, kabari yana jirana.
U A paupauaho au, ua hookiia kuu mau la, Ua makaukau na halelua no'u.
רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי |
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃ |
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃ |
רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִֽי׃ |
רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי׃ |
רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִֽי׃ |
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃ |
“मेरा प्राण निकलने पर है, मेरे दिन पूरे हो चुके हैं; मेरे लिये कब्र तैयार है।
मेरा मनोबल टूट चुका है, मेरे जीवन की ज्योति का अंत आ चुका है, कब्र को मेरी प्रतीक्षा है.
Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.
Szellemem meg van törve, napjaim elenyésztek, sírok várnak rám!
Mmụọ m tiwara etiwa, ụbọchị m niile dị mkpụmkpụ, ili na-echere ịnabata m.
Naibus ti espirituk, ken aggibusen dagiti al-aldawko; nakasaganan ti tanem a para kaniak.
Ajalku sudah dekat, hampir putuslah napasku; hanyalah kuburan yang tinggal bagiku.
Semangatku patah, umurku telah habis, dan bagiku tersedia kuburan.
Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi [aspettano].
Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
わが氣息は已にくさり 我日すでに盡なんとし墳墓われを待つ
わが霊は破れ、わが日は尽き、墓はわたしを待っている。
わが氣息は已にくさり 我日すでに盡なんとし墳墓われを待つ
Hagi hanavenimo'a evuramigeno, knani'amo'a eme upa nehigeno, vahe'ma asente matimo'a navega anteno me'ne.
ನನ್ನ ಆತ್ಮ ಮುರಿದುಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮುಗಿದಿವೆ; ಸಮಾಧಿ ನನಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ.
“ನನ್ನ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದೆ, ನನ್ನ ಆಯಷ್ಕಾಲವು ಮುಗಿದಿವೆ, ಗೋರಿಯು ನನಗಾಗಿ ಕಾದಿದೆ.
나의 기운이 쇠하였으며 나의 날이 다하였고 무덤이 나를 위하여 예비되었구나
나의 기운이 쇠하였으며 나의 날이 다하였고 무덤이 나를 위하여 예비되었구나
“Inge moul luk uh apkuran in safla. Arulana upa nu sik in momong; Wangin ma lula nu sik sayen kulyuk luk, su akoeyukla soaneyu.
ڕۆحم شکا، ڕۆژگارم کوژایەوە، گۆڕ چاوەڕێی منە. |
[Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum.
Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulchrum.
Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulchrum.
Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum.
spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum
Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulchrum.
Mans gars ir vājš, manas dienas pagalam, kaps man ir klāt.
Pema na ngai ekomi pene ya kosila, mikolo na ngai etikali ya kotanga, kunda ezali kozela ngai.
Omutima gwange gwennyise, ennaku zange zisalibbwaako, entaana enninze.
Efa ho ritra ny aiko; Efa milopilopy ny androko; Efa miandry ahy ny fasana.
Fa demoke ty troko, le modo o androkoo; vaho veka’e amako ty kibory.
എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ ആയുസ്സ് തീർന്നുപോകുന്നു; ശവക്കുഴി എനിക്കായി ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ ആയുസ്സു കെട്ടുപോകുന്നു; ശ്മശാനം എനിക്കായി ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ ആയുസ്സു കെട്ടുപോകുന്നു; ശ്മശാനം എനിക്കായി ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ നാളുകൾ തീർന്നുപോയി, ശവക്കുഴി എനിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു.
“माझा आत्मा भंगला आहे आणि माझे दिवस संपले आहे, कबर माझ्यासाठी तयार आहे.
ငါ့အသက်ကုန်ပြီ။ ငါနေရသော ကာလလွန်ပြီ။ သင်္ချိုင်းသည် ငါ့အဘို့ဖြစ်၏။
ငါ့အသက်ကုန်ပြီ။ ငါနေရသော ကာလလွန်ပြီ။ သင်္ချိုင်းသည် ငါ့အဘို့ဖြစ်၏။
ငါ့ အသက် ကုန်ပြီ။ ငါ နေရသော ကာလ လွန်ပြီ။ သင်္ချိုင်း သည် ငါ့ အဘို့ ဖြစ်၏။
Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
“Umoya wami udabukile, insuku zami ziqunyiwe, ithuna lingimelele.
Umoya wami wonakele, insuku zami zicitshiwe, amangcwaba ngawami.
मेरो आत्मा नाश पारिएको छ, र मेरो आयु सकिएको छ । चिहान मेरो लागि तयार छ ।
Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
Mi ånd er knekt, mitt liv er sløkt, no hev eg berre gravi att.
ମୋହର ପ୍ରାଣ କ୍ଷୟ ପାଉଅଛି ଓ ମୋହର ଦିନ ଅବସାନ ହେଉଅଛି, ମୋʼ ନିମନ୍ତେ କବର ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି।
Hafuurri koo dadhabeera; barri koo gabaabbateera; awwaallis naa qopheeffameera.
“ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਟੁੱਟ ਗਿਆ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਕਬਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ।
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. |
روحم در هم شکسته، پایان زندگی من فرا رسیده و قبر آماده است تا مرا در خود جای دهد. |
Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają.
Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie [czekają].
Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.
O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
O meu espírito se vai corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
“Meu espírito está consumido. Meus dias estão extintos e o túmulo está pronto para mim.
Ми се перде суфларя, ми се стинг зилеле, мэ аштяптэ мормынтул.
Suflarea mi se strică, zilele mele se sting, mormintele sunt gata pentru mine.
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Дух се мој квари, дана мојих нестаје; гробови су моји.
Duh se moj kvari, dana mojih nestaje; grobovi su moji.
Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
Moj dih je pokvarjen, moji dnevi so izumrli, zame so pripravljeni grobovi.
Ruuxaygii waa tabardarnaaday, cimrigaygiina waa dhammaaday, Oo qabrigu waa ii diyaar.
Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.
“Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
“Mi espíritu se consume. Mis días se extinguen y la tumba está lista para mí.
Mi alma se agota, mis días se extinguen. El sepulcro está preparado para mí.
“Mi aliento se agota, mis días se apagan, y (me aguarda) el sepulcro.
Mi huelgo es corrompido, mis días son cortados, y el sepulcro me está aparejado.
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, y me está aparejado el sepulcro.
Mi espíritu está quebrado, mis días han terminado, el sepulcro está listo para mí.
Roho yangu imemezwa, na siku zangu zimekwisha; kaburi lipo tayari kwa ajili yangu mimi.
Moyo wangu umevunjika, siku zangu zimefupishwa, kaburi linaningojea.
Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene.
Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.
Ang aking espiritu ay naubos, at ang aking mga araw ay tapos na; handa na ang libingan para sa akin.
என் ஆவி உடைகிறது, என் ஆயுசு நாட்கள் முடிகிறது; கல்லறை எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
என் மூச்சு நின்றுபோகிறது, என் வாழ்நாட்கள் முடிகின்றன, கல்லறை எனக்குக் காத்திருக்கிறது.
నా ప్రాణం సొమ్మసిల్లిపోయింది. నేను బ్రతికే రోజులు ముగిసిపోయాయి. నాకోసం సమాధి సిద్ధంగా ఉంది.
“ʻOku ʻeho ʻeku mānava, kuo ʻosi hoku ngaahi ʻaho, ʻoku tali ʻae ngaahi luo kiate au.
“Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı, Mezar gözlüyor beni.
Me honhom atɔ beraw, me nna so atwa, na ɔda retwɛn me.
Me sunsum atɔ piti, me nna so atwa, na damena retwɛn me.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
मेरी जान तबाह हो गई मेरे दिन हो चुके क़ब्र मेरे लिए तैय्यार है।
مېنىڭ روھىم سۇنۇق، كۈنلىرىم تۈگەي دەيدۇ، گۆرلەر مېنى كۈتمەكتە. |
Мениң роһум сунуқ, Күнлирим түгәй дәйду, Гөрләр мени күтмәктә.
Méning rohim sunuq, Künlirim tügey deydu, Görler méni kütmekte.
Mening roⱨim sunuⱪ, Künlirim tügǝy dǝydu, Gɵrlǝr meni kütmǝktǝ.
Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả sẵn dành cho tôi!
Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!
“Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
“Ẹ̀mí mi bàjẹ́, ọjọ́ mi ni a ti gé kúrú, isà òkú dúró dè mí.
Verse Count = 211