< Job 16:3 >

Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
هَلْ مِنْ نِهَايَةٍ لِكَلَامٍ فَارِغٍ؟ أَوْ مَاذَا يُهَيِّجُكَ حَتَّى تُجَاوِبَ؟
أَمَا لِهَذَا اللَّغْوِ مِنْ نِهَايَةٍ؟ وَمَا الَّذِي يُثِيرُكَ حَتَّى تَرُدَّ عَلَيَّ؟
বায়ুতুল্য কথাৰ জানো কেতিয়াবা শেষ হয়? বা উত্তৰ দিবলৈ তোমাক জানো উদগাইছে?
Bu boş söhbətləriniz qurtaracaqmı? Sizi nə vadar edir, belə danışırsınız?
Dilia da mae yolele, nama gebewane sia: nanoma: bela: ? Dilia abuliba: le dilia sia: fawane da dagomusa: sia: dawa: sala: ?
অর্থহীন কথার কি কোন শেষ আছে? তোমাদের কি হয়েছে যে তোমরা এরকম উত্তর দিচ্ছ?
তোমাদের এইসব দীর্ঘ এলোমেলো বক্তৃতা কি কখনও শেষ হবে না? তোমাদের কী এমন কষ্ট যে তোমরা তর্ক করেই যাচ্ছ?
Свършват ли се празните думи? Или що ти дава смелост, та отговаряш?
Aduna bay katapusan ang walay hinungdan nga mga pulong? Unsa bay nakapahagit kaninyo nga mitubag man kamo sama niini?
May katapusan ba ang mga pulong nga walay hinungdan? Kun unsay nakapahagit kanimo nga ikaw mitubag man?
Kodi mawu anu ochulukawo adzatha? Kodi chikukuvutani nʼchiyani kuti muzingoyankhula mawu otsutsawa?
Avang ai loknawk to boeng thai ai boeh maw? Tipongah maw lok pathim hanah misa na hoih o?
Khohli ol te a bawtnah om a? Balae tih na doo hamla nang n'huek.
Khohli ol te a bawtnah om a? Balae tih na doo hamla nang n'huek.
Hui sathethu nung hi nasuh tang theilouvu ham? Ipi hin tang louhella thu nasei sah sah jengu ham?
Kahlî lawk teh poutnae ao maw, Hettelah pathung hane bang ni maw na tha a hmei sak.
虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
虛空的言語有窮盡嗎? 有甚麼話惹動你回答呢?
這些風涼話何時了﹖或者有什麼事迫你非說不可﹖
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?
Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?
Får Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
Bliver der Ende paa Ord, som kun ere Vind? eller hvad ægger dig, at du svarer?
Faar Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?
Komt er dan nooit een eind aan die bluf, Wat prikkelt u toch, om te praten?
Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?
Shall vain words have an end? Or what provokes thee that thou answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
Is there no end to your long-winded speeches? What provokes you to continue testifying?
May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them?
What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering?
What! is there any reason in vain words? or what will hinder you from answering?
Will there be no end to windy words? Or is it at all a burden to you, if you speak?
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
Will your windy speeches never cease? What's bothering you that you have to answer me?
Shall there be none ende of wordes of winde? or what maketh thee bold so to answere?
Shall windy words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?
What! is there any reason in vain words? or what will hinder you from answering?
Shall there be any end to words of wind? or what compelleth thee that thou shouldst answer?
Is there an end to words of wind? Or what emboldens you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Will there ever be an end to words of wind? What stirreth thee up, that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
Is there to be an end to windy words? Or what so strongly exciteth thee, that thou must respond?
¿ [does] an end [belong] to Words of wind or what? is it making sick you that you will answer.
end to/for word spirit: breath or what? be sick you for to answer
Will your speeches, which are only hot air, never end [RHQ]? Eliphaz, what bothers/irritates you so much that you continue replying to me?
Will useless words ever have an end? What is wrong with you that you answer like this?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende? ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist?
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
Ĉu estos fino al la ventaj vortoj? Kaj kio vin incitis, ke vi tiel parolas?
Miaƒe nuƒo legbe, gɔdɔ̃gɔdɔ̃awo mawu nu akpɔ oa? Nu kae le mia vem be miegale nyahehe dzi kokoko?
Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?
Eikö tule jo loppu tuulen pieksämisestä, vai mikä yllyttää sinua vastaamaan?
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
Les paroles vaines auront-elles une fin? Ou qu'est-ce qui vous provoque pour que vous répondiez?
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t’excite à répliquer?
N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
Mettra-t-on fin à ces propos en l'air? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses?
Qu'y a-t-il? Est-il une règle aux paroles qu'inspire l'esprit? Trouves- tu importun que l'on te réplique?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? Oder was reizt dich, daß du antwortest?
Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?
Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Haben die windigen Reden nun ein Ende? Oder was drängt dich dazu, mir noch weiter zu erwidern?
Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
Mĩario ĩyo yanyu mĩingĩ ya mũhũhũtĩko-rĩ, ndĩrĩĩthira? Nĩ kĩĩ kĩramũthĩĩnia, gĩgatũma mũtinde mũgĩkararania?
Έχουσι τέλος αι ματαιολογίαι; ή τι σε ενθαρρύνει εις το να αποκρίνησαι;
τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ
શું તમારા નકામા શબ્દોનો અંત નથી? તમારી સાથે શું ખોટું થયું છે કે તમે આ પ્રમાણે દલીલો કરો છો.
Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
Dogayen surutanku ba sa ƙare ne? Me yake sa kuke ta yin waɗannan surutai har kuke cin gaba da yin gardama?
He hope anei no na huaolelo makani? Heaha ka mea hoala mai nei ia oe, i olelo mai ai oe?
הקץ לדברי-רוח או מה-ימריצך כי תענה
הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ אֹ֥ו מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃
הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃
הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אוֹ מַה־יַּמְרִֽיצְךָ כִּי תַֽעֲנֶֽה׃
הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה׃
הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אוֹ מַה־יַּמְרִֽיצְךָ כִּי תַעֲנֶֽה׃
הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃
क्या व्यर्थ बातों का अन्त कभी होगा? तू कौन सी बात से झिड़ककर ऐसे उत्तर देता है?
क्या इन खोखले उद्गारों का कोई अंत नहीं है? अथवा किस पीड़ा ने तुमसे ये उत्तर दिलवाए हैं?
Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, avagy mi ingerel téged, hogy így felelsz?
Vége van-e a szeles szavaknak, vagy mi késztet téged, hogy felelj?
Ogologo okwu efu ndị a niile unu na-ekwu, ọ naghị akwụsị? Gịnị bụ nsogbu unu nke mere unu ji aga nʼihu na-arụ ụka niile ndị a?
Addanto kadi paggibusan dagiti awan serserbina a sasao? Ania ti parikutmo ta sumungbatka a kas iti daytoy?
Kapankah omong kosong itu kamu hentikan? Apa yang merangsang kamu untuk memberi jawaban?
Belum habiskah omong kosong itu? Apa yang merangsang engkau untuk menyanggah?
Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi [ancora?]
Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così?
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
虚しき言語あに終極あらんや 汝なにに勵されて應答をなすや
むなしき言葉に、はてしがあろうか。あなたは何に激して答をするのか。
虚しき言語あに終極あらんや 汝なにに勵まされて應答をなすや
Hanki nazeri amuhoma hu nanekema nehazana taganeta omanigahazo? Na'a nehigeta kea huvava huta nevaze?
ನಿಮ್ಮ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅಂತ್ಯ ಇಲ್ಲವೋ? ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಿದ್ದೇನು?
ನೀವಾಡುವ ಒಣಮಾತುಗಳಿಗೆ ಇತಿಮಿತಿ ಇಲ್ಲವೇ? ಇಂತಹ ಮಾತನಾಡಲು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆಯೇ?
허망한 말이 어찌 끝이 있으랴 네가 무엇에 격동되어 이같이 대답하는고
허망한 말이 어찌 끝이 있으랴 네가 무엇에 격동되어 이같이 대답하는고
허망한 말이 어찌 끝이 있으랴 네가 무엇에 격동되어 이같이 대답하는고
Mea, komtal ac sramsram na nwe tok? Ya komtal lungse in komtal na pa aksafye sramsram uh pacl nukewa?
ئایا قسەی پووچ کۆتایی هەیە؟ یان چی دەتوروژێنێت هەتا وەڵام بدەیتەوە؟
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Vai tie uzpūstie vārdi nu būs galā, vai kas tevi dzen tā atbildēt?
Kino tango nini bokotika koloba maloba ya pamba-pamba boye? Likambo nini etindi yo lisusu kozongela maloba?
Ebigambo byammwe bingi, tebiikome? Kiki ekibaluma ne mutalekeraawo kuwakana?
Efa tapitra va izay ny bedibedy foana? Sa mbola misy manesika anao hamaly ahy ihany?
Tsy higadom-bao o reha-kafoakeo? ke inoñe ty manigik’azo hanoiñe?
വ്യർത്ഥവാക്കുകൾക്ക് അവസാനം ഉണ്ടാകുമോ? അല്ല, ഇങ്ങനെ ഉത്തരം പറയുവാൻ നിന്നെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നത് എന്ത്?
വ്യൎത്ഥവാക്കുകൾക്കു അവസാനം ഉണ്ടാകുമോ? അല്ല, പ്രതിവാദിപ്പാൻ നിന്നെ ചൊടിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു?
വ്യർത്ഥവാക്കുകൾക്കു അവസാനം ഉണ്ടാകുമോ? അല്ല, പ്രതിവാദിപ്പാൻ നിന്നെ ചൊടിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു?
നിങ്ങളുടെ വ്യർഥവാക്കുകൾക്ക് ഒരു അവസാനമില്ലേ? ഇത്തരം വാദങ്ങൾ ഉന്നയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കാൻ നിങ്ങളെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നതെന്ത്?
तुमची वायफळ शब्द कधीही संपत नाहीत. तुम्हास काय झाले आहे कि, तुम्ही याप्रमाणे उत्तर देता?
အချည်းနှီးသော စကားမကုန်နိုင်သလော။ သင်သည်စကားတုံ့ပြန်ပြောခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် ရဲရင့်သနည်း။
အချည်းနှီးသော စကားမကုန်နိုင်သလော။ သင်သည်စကားတုံ့ပြန်ပြောခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် ရဲရင့်သနည်း။
အချည်းနှီး သော စကားမကုန် နိုင်သလော။ သင် သည်စကားတုံ့ပြန် ပြောခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် ရဲရင့် သနည်း။
E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?
Zizaphela nini inkulumo zokubhuda kwenu lokhu? Kuyini okulihluphayo laphikelela nje lidaza inkani?
Kuzakuba lesiphetho yini emazwini angumoya? Kumbe kuyini okulicunulayo ukuthi liphendule?
के व्यर्थका शब्दहरू कहिल्यै अन्त्य हुन्‍छन् कि? तपाईंहरूलाई के भयो जसले गर्दा तपाईंहरू यसरी जवाफ दिनुहुन्छ?
Blir det aldri ende på de vindige ord? Eller hvad egger dig til å svare?
Vert det’kje slutt på tome ord? Kva er det som til svar deg driv?
ଅସାର କଥାରେ କି ଶେଷ ଥାଏ? ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ କେଉଁ କଥା ଉତ୍ତେଜିତ କରୁଅଛି?
Haasaan faayidaa hin qabne kun hin dhumuu? Wanni akka ati oduu dheeressituuf si tuttuqu maali?
ਕੀ ਹਵਾਈ ਗੱਲਾਂ ਕਦੇ ਮੁੱਕਣਗੀਆਂ, ਜਾਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਖਿਝ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਬਹਿਸ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
آیا سخنان باطل راانتها نخواهد شد؟ و کیست که تو را به جواب دادن تحریک می‌کند؟
آیا این سخنان بیهودهٔ شما پایانی ندارد؟ چه کسی شما را مجبور کرده این همه بحث کنید؟
I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz?
Kiedy [będzie] koniec tych próżnych słów? Albo co cię skłania do tego, że tak odpowiadasz?
Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
As palavras vãs terão um fim? Ou o que o provoca que você responda?
Кынд се вор сфырши ачесте ворбе ын вынт? Ши пентру че атыта супэраре ын рэспунсуриле тале?
Vor avea cuvintele zadarnice un sfârșit? Sau ce te încurajează de răspunzi?
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
Хоће ли бити крај празним речима? Или шта те тера да тако одговараш?
Hoæe li biti kraj praznijem rijeèima? ili šta te tjera da tako odgovaraš?
Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
Что бо? Еда чин есть во словесех ветра? Или кую ти пакость сотворит, яко отвещаеши?
Mar bodo besede ničnosti imele konec? Ali kaj te opogumlja, da odgovarjaš?
Hadal dabayl ahu miyuu dhammaadaa? Balse maxaa kaa dhirfinaya oo aad u jawaabaysaa?
¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué es lo que te anima a responder?
¿No cesarán sus discursos que son como el viento? ¿Qué les molesta tanto como para que tengan que responderme?
¿Tendrán fin las palabras vanas? ¿O qué te provoca que respondas?
¿Habrá fin para las palabras vanas? ¿Qué te incita a responder?
¿Cuándo tendrán fin estas palabras de viento? ¿O qué te incita a responder así?
¿Han de tener fin las palabras ventosas? ¿o qué te animará a responder?
¿Tendrán fin las palabras ventosas? ó ¿qué te animará á responder?
¿Pueden las palabras que son como el viento ser detenidas? ¿O qué te anima a darles respuesta?
Maneno yenye upuuzi daima yanaweza kuwa na mwisho? Nini kimeharibika kwenu kwamba mnajibu kama hivi?
Je, maneno yenu mengi yasiyo na maana hayana mwisho? Mna nini hata mwendelee kushindana kwa maneno?
Är det nu slut på detta tal i vädret, eller eggar dig ännu något till gensvar?
När vilja dock dessa lösa ord hafva en ända? Eller hvad fattas dig, att du så svarar?
Är det nu slut på detta tal i vädret, eller eggar dig ännu något till gensvar?
Magkakawakas ba ang mga walang kabuluhang salita? O anong naguudyok sa iyo, na ikaw ay sumagot?
May katapusan ba ang mga walang saysay na mga salita? Ano ang nangyayari sa iyo na ganito ang iyong sagot?
காற்றைப்போன்ற வார்த்தைகளுக்கு முடிவிராதோ? இப்படி நீ பதில்சொல்ல உனக்குத் துணிவு உண்டானதென்ன?
காற்றைப்போன்ற உங்கள் வீண் வார்த்தைகளுக்கு முடிவே இல்லையா? உங்களை இப்படித் தொடர்ந்து பேசவைப்பது என்ன?
నువ్వు చెబుతున్న గాలిమాటలు చాలిస్తావా? నాకిలా జవాబివ్వడానికి నీకేం బాధ కలిగింది?
‌ʻE ngata afe ʻae launoa? Pe ko e hā ʻoku ne tokoniʻi koe ke ke tali?
Boş sözleriniz hiç sona ermeyecek mi? Nedir derdiniz, boyuna karşılık veriyorsunuz?
So mo kasa tenten no remma awiei ana? Dɛn na ɛhaw mo nti a mugu so regye akyinnye yi?
Mo kasa tentene no mma awieeɛ anaa? Ɛdeɛn na ɛha mo enti a mogu so redi anobaabaeɛ yi?
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
क्या बेकार बातें कभी ख़त्म होंगी? तू कौन सी बात से झिड़क कर जवाब देता है?
مۇنداق ۋاتىلداپ قىلغان گەپلىرىڭلارنىڭ چېكى بارمۇ؟ سىلەرگە مۇنداق جاۋاب بېرىشكە زادى نېمە قۇتراتقۇلۇق قىلدى؟
Мундақ ватилдап қилған гәплириңларниң чеки барму? Силәргә мундақ җавап беришкә зади немә қутратқулуқ қилди?
Mundaq watildap qilghan gepliringlarning chéki barmu? Silerge mundaq jawab bérishke zadi néme qutratquluq qildi?
Mundaⱪ watildap ⱪilƣan gǝpliringlarning qeki barmu? Silǝrgǝ mundaⱪ jawab berixkǝ zadi nemǝ ⱪutratⱪuluⱪ ⱪildi?
Các lời hư không nầy há chẳng hề hết sao? Điều thúc giục ngươi đáp lời là gì?
Các lời hư không nầy há chẳng hề hết sao? Ðiều thúc giục ngươi đáp lời là gì?
Lời vô bổ đến chừng nào mới dứt? Động lực nào thúc đẩy lời nói dai?
Ọ̀rọ̀ asán lè ni òpin? Tàbí kí ni ó gbó ọ láyà tí ìwọ fi dáhùn?
Verse Count = 212

< Job 16:3 >