< Job 16:18 >
“Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
«يَا أَرْضُ لَا تُغَطِّي دَمِي، وَلَا يَكُنْ مَكَانٌ لِصُرَاخِي. |
يَا أَرْضُ لَا تَسْتُرِي دَمِي، وَلا يَكُنْ لِصُرَاخِي قَرَارٌ. |
হে পৃথিৱী, তুমি মোৰ তেজ নাঢাকিবা, আৰু মোৰ কাতৰোক্তিয়ে জিৰাবলৈ ঠাই নাপাওক।
Ey torpaq, qanımın üstünü örtmə, Qoy heç nə mənim naləmi saxlamasın.
Osobo bagade! Wadela: i hou nama hamoi dia mae wamolegema! Na da Godema, E da na da moloidafa sia: ma: ne, wele guda: sa. Na wele guda: sea mae ouiya: ma: ma!
পৃথিবী, আমার থেকে অন্যায় কে লুকিয়ো না; আমার কান্না যেন বিশ্রামের জায়গা না পায়।
“হে পৃথিবী, আমার রক্ত ঢেকে রেখো না; আমার কান্না যেন কখনও বিশ্রামে শায়িত না হয়!
О земле, не покривай кръвта ми! И за вика ми да няма място за почивка.
Yuta, ayaw taboni ang akong dugo; ayaw papahulaya ang akong paghilak.
Oh kalibutan, ayaw pagtaboni ang akong dugo, Ug ayaw paghatagi ug pahulayanan ang akong mga pagbakho.
“Iwe dziko lapansi, usakwirire magazi anga; kulira kwanga kofuna thandizo kusalekeke!
Aw long, kai ih athii hae kraeng hmah; ka hanghaih lok loe natuek naah doeh anghak hmah nasoe!
Diklai nang loh ka thii he vuei boeh. Ka pang ol he khaw hmuen om boel saeh.
Diklai nang loh ka thii he vuei boeh. Ka pang ol he khaw hmuen om boel saeh.
O leiset kathisan selmang hihbeh in, keikhellin hung kapdoh uhen.
Oe talai, ka thipaling heh ramuk han haw. Ka kanae ni kâhatnae hmuen tawn hanh naseh.
地啊,不要遮盖我的血! 不要阻挡我的哀求!
地啊,不要遮蓋我的血! 不要阻擋我的哀求!
地啊! 不要掩蓋我的血。願我的呼聲無休息的餘地!
O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.
Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.
Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
O Jord! skjul ikke mit Blod, og ingen Grænse være for mit Raab.
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats.
Aarde, houd mijn bloed niet bedekt En smoor mijn jammerklacht niet!
O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats.
O earth, do not cover thou my blood, and let my cry have no resting place.
“Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting]-place.
O earth, do not cover my blood; may my cry for help never be laid to rest.
O earth, let not my blood be covered, and let my cry have no resting-place!
Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
O earth, do not conceal my blood, nor let my outcry find a hiding place in you.
O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
Earth, do not cover up my blood. May my cry find no place to hide.
O earth, couer not thou my blood, and let my crying finde no place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no resting-place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not you my blood, and let my cry have no place.
Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
Earth! do thou not cover up my blood, and let no place restrain my cry.
O earth, do not cover my blood! And let there not be a place for my cry.
"Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
"Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
"Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
"Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
"Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
"Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
O earth! cover not thou my blood, And let there be no hiding-place for my cry!
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no [resting] place.
O earth! do not cover my blood, and let there be no place for mine outcry.
O earth may not you cover blood my and may not it belong a place to outcry my.
land: soil not to cover blood my and not to be place to/for outcry my
[When I die, ] I want the ground [APO] to [act as though I had been murdered and] cry out against those who killed me, and I do not want anyone to stop me while I am demanding [that God act justly toward] me.
Earth, do not cover up my blood; let my cry have no resting place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng.
O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
Ho tero, ne kovru mian sangon, Kaj mia kriado ne trovu haltejon.
“O, anyigba, mègatsyɔ nye ʋu dzi o eye ɖoɖoe megazi le nye ɣlidodo nu o!
Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa.
Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa!
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
« Terre, ne couvre pas mon sang. Que mon cri n'ait pas de place pour se reposer.
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
O terre, ne couvre pas mon sang, et que mes cris s’élèvent librement!
O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
Terre, ne recouvre pas mon sang! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris!…
Terre, ne couvre pas le sang de ma chair de telle sorte qu'il n'y ait plus d'espace pour mes cris.
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!
Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
»O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Wehgeschrei finde keine Ruhestatt!
O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
“Wee thĩ-rĩ, ndũkahumbĩre thakame yakwa; kĩrĩro gĩakwa kĩroaga gũkaahuurũkio!
Ω γη, μη σκεπάσης το αίμα μου, και ας μη υπάρχη τόπος διά την κραυγήν μου,
γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου
હે પૃથ્વી, મારા લોહીને તું ઢાંકી દઈશ નહિ. મારા અવાજને તું દાટી દઈશ નહિ.
Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
“Ya duniya, kada ki ɓoye jinina; bari yă yi kuka a madadina!
E ka honua, mai uhi oe i ko'u koko, Aole hoi e haawi i wahi no kuu uwe ana.
ארץ אל-תכסי דמי ואל-יהי מקום לזעקתי |
אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝קֹ֗ום לְזַעֲקָתִֽי׃ |
אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ |
אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְֽאַל־יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ |
ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי׃ |
אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְֽאַל־יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ |
אֶ֭רֶץ אַל־תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ |
“हे पृथ्वी, तू मेरे लहू को न ढाँपना, और मेरी दुहाई कहीं न रुके।
“पृथ्वी, मेरे रक्त पर आवरण न डालना; तथा मेरी दोहाई को विश्रान्ति न लेने देना.
Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára!
Oh föld, ne fedd be véremet, s ne legyen hely kiáltásom számára!
“Ala, biko, ezokwala ọbara m; mee ka akwa m ghara ịbụ ihe lara nʼiyi!
O daga, saanmo nga abbongan ti darak; awan koma ti disso a paginanaan ti asugko.
Hai bumi, kejahatan terhadapku jangan sembunyikan; jangan diamkan teriakku minta keadilan.
Hai bumi, janganlah menutupi darahku, dan janganlah kiranya teriakku mendapat tempat perhentian!
O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E [se così è], il mio grido non abbia luogo.
O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido!
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
地よ我血を掩ふなかれ 我號呼は休む處を得ざれ
地よ、わたしの血をおおってくれるな。わたしの叫びに、休む所を得させるな。
地よ我血を掩ふなかれ 我號呼は休む處を得ざれ
Hagi mopamoka korani'a refira otenegeno, nagrama knama enerua zankura koranimo'a krafagea huno vino.
“ಭೂಮಿಯೇ, ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಡ, ನನ್ನ ಕೂಗು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದದಿರಲಿ!
ಭೂಮಿಯೇ, ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಡ! ನನ್ನ ಮೊರೆಗೆ ಬಿಡುವು ಸಿಕ್ಕದಿರಲಿ!
땅아 내 피를 가리우지 말라 나의 부르짖음으로 쉴 곳이 없게 되기를 원하노라
땅아 내 피를 가리우지 말라 나의 부르짖음으로 쉴 곳이 없게 되기를 원하노라
“O Faclu, nimet okanla ma koluk ma orek nu sik! Nimet tulokinya pang luk ke nga suk nununku suwohs!
«ئەی زەوی، خوێنەکەم دامەپۆشە، با جێیەک نەبێت بۆ هاوارم! |
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
Zeme, neapklāj manas asinis, un mana saukšana lai nemitās!
Oh mabele, kozipa makila na ngai te! Kotika te ete koganga na ngai ezwa tango ya kopema!
“Ggwe ensi, tobikka ku musaayi gwange; nneme okusirisibwa!
Ry tany ô, aza manarona ny rako, ary aoka tsy ho voahazona ny fitarainako!
O ry tane; ko lembefa’o ty lioko, le ko mea’o fitofàñe o toreokoo.
അയ്യോ ഭൂമിയേ, എന്നോട് ചെയ്ത കുറ്റങ്ങള് മറയ്ക്കരുതേ; എന്റെ നിലവിളി എങ്ങും തടഞ്ഞുപോകരുതേ.
അയ്യോ ഭൂമിയേ, എന്റെ രക്തം മൂടരുതേ; എന്റെ നിലവിളി എങ്ങും തടഞ്ഞുപോകരുതേ.
അയ്യോ ഭൂമിയേ, എന്റെ രക്തം മൂടരുതേ; എന്റെ നിലവിളി എങ്ങും തടഞ്ഞുപോകരുതേ.
“ഭൂമിയേ, നീ എന്റെ രക്തത്തെ മൂടിക്കളയരുതേ; എന്റെ നിലവിളി ഇടതടവില്ലാതെ ഉയരട്ടെ!
हे धरती, माझे रक्त लपवू नकोस. माझ्या रडण्याला विश्रांतीस्थान देऊ नकोस.
အိုမြေကြီး၊ ငါ့အသွေးကိုဖုံး၍ မထားပါနှင့်။ ငါအော်ဟစ်ခြင်းအသံကို သင်၌မနေစေနှင့်။
အိုမြေကြီး၊ ငါ့အသွေးကိုဖုံး၍ မထားပါနှင့်။ ငါအော်ဟစ်ခြင်းအသံကို သင်၌မနေစေနှင့်။
အိုမြေကြီး ၊ ငါ့ အသွေး ကိုဖုံး ၍ မ ထားပါနှင့်။ ငါ အော်ဟစ် ခြင်းအသံကို သင်၌မ နေ စေနှင့်။
Kaua, e te whenua, e hipokina oku toto, kei whai wahi tanga ano hoki taku karanga.
Awu mhlaba, ungaligqibeli igazi lami; sengathi lokukhala kwami kungaze kwacitshwa lanini!
Mhlaba, ungaligqibeli igazi lami, lokukhala kwami kakungabi landawo.
ए पृथ्वी, मेरो रगतलाई नछोप । मेरो रोदनले विश्राम नपाओस् ।
Å jord, dekk ikke mitt blod, og måtte det ikke være noget sted hvor mitt skrik stanser!
Løyn ikkje blodet mitt, du jord! Legg ikkje klaga mi til kvile!
ଗୋ ପୃଥିବୀ, ମୋହର ରକ୍ତ ଆଚ୍ଛାଦନ କର ନାହିଁ ଓ ମୋହର କ୍ରନ୍ଦନ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ-ସ୍ଥାନ ନ ପାଉ।
“Yaa lafa, ati dhiiga koo hin dhoksin; akka iyyi koo iddoo boqonnaa argatus hin godhin!
“ਹੇ ਧਰਤੀ, ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਕਿਤੇ ਨਾ ਰੁਕੇ!
ای زمین خون مرا مپوشان، واستغاثه مرا آرام نباشد. |
ای زمین، خون مرا پنهان نکن؛ بگذار خونم از جانب من بانگ اعتراض برآورد. |
O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje!
Ziemio, nie zakrywaj mojej krwi i niech moje wołanie nie znajdzie miejsca!
Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
“Terra, não cubra meu sangue. Que meu choro não tenha lugar para descansar.
Пэмынтуле, ну-мь акопери сынӂеле, ши ваетеле меле сэ н-айбэ марӂине!
Pământule, nu-mi acoperi sângele; și să nu își găsească loc strigătul meu.
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
Земљо, не криј крв што сам пролио, и нека нема места викању мом.
Zemljo, ne krij krvi što sam prolio, i neka nema mjesta vikanju mojemu.
“Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
Земле, да не покрыеши над кровию плоти моея, ниже да будет место воплю моему.
Oh zemlja, ne pokrij moje krvi in naj moj jok nima prostora.
Dhulkow, dhiiggayga ha qarinin, Oo qayladayduna yaanay meelay ku nasato lahaan.
¡Oh tierra! No cubras mi sangre, y no haya lugar donde se esconda mi clamor.
“Tierra, no cubras mi sangre. Que mi grito no encuentre lugar para esconderse.
“Tierra, no cubras mi sangre. Que mi llanto no tenga lugar para descansar.
¡Oh tierra, no encubras mi sangre, ni haya lugar de reposo para mi clamor!
¡Tierra, no cubras mi sangre, y no sofoques en tu seno mi clamor!
¡Oh tierra no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor!
¡Oh tierra! no cubras mi sangre, y no haya lugar á mi clamor.
¡Oh tierra, que no se cubra mi sangre, y que mi clamor no tenga lugar de descanso!
Nchi, haifuniki juu damu yangu mimi; acha kulia kwangu kuwe hakuna mahali pa kupumzika.
“Ee nchi, usiifunike damu yangu, nacho kilio changu kisinyamazishwe kamwe.
Du jord, överskyl icke mitt blod, och låt för mitt rop ingen vilostad finnas.
Ack jord! öfvertäck icke mitt blod, och mitt rop hafve intet rum.
Du jord, överskyl icke mitt blod, och låt för mitt rop ingen vilostad finnas.
Oh lupa, huwag mong tabunan ang aking dugo, at huwag magkaroon ng pahingahang dako ang aking daing.
O lupa, huwag mong tabunan ang aking dugo; hayaan ang aking iyak ay walang lugar ng kapahingahan.
பூமியே, என் இரத்தத்தை மூடிப்போடாதே; என் அலறுதலுக்கு மறைவிடம் உண்டாகாதிருப்பதாக.
“பூமியே என் இரத்தத்தை மூடி மறைக்காதே; என் கதறல் ஒருபோதும் ஓய்ந்து போகாதிருக்கட்டும்!
భూమీ, ఒలుకుతున్న నా రక్తాన్ని కనబడనియ్యి. నేను పెడుతున్న మొరలు ఎప్పుడూ వినిపిస్తూ ఉండాలి.
“ʻE kelekele, ʻoua naʻa ke ʻuʻufi hoku toto, pea ʻoua naʻa hao ki ha potu ʻa ʻeku tangi.
“Ey toprak, kanımı örtme, Feryadım asla dinmesin.
“Asase, nkata me mogya so; na mma me sufrɛ to ntwa da!
“Ao asase, nkata me mogya so; na mma wɔnsie me sufrɛ!
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
ऐ ज़मीन, मेरे ख़ून को न ढाँकना, और मेरी फ़रियाद को आराम की जगह न मिले।
ئاھ، يەر-زېمىن، قېنىمنى ياپمىغىن! نالە-پەريادىم توختايدىغانغا جاي بولمىغاي! |
Аһ, йәр-зимин, қенимни япмиғин! Налә-пәрядим тохтайдиғанға җай болмиғай!
Ah, yer-zémin, qénimni yapmighin! Nale-peryadim toxtaydighan’gha jay bolmighay!
Aⱨ, yǝr-zemin, ⱪenimni yapmiƣin! Nalǝ-pǝryadim tohtaydiƣanƣa jay bolmiƣay!
Oâi đất, chớ lấp huyết ta! Ước gì tiếng than kêu tôi không có chỗ ngưng lại!
Ôi đất, chớ lấp huyết ta! Ước gì tiếng than kêu tôi không có chỗ ngưng lại!
Hỡi đất, đừng che lấp máu tôi. Đừng ngăn chặn tiếng tôi kêu than.
“Háà! Ilẹ̀ ayé, ìwọ má ṣe bò ẹ̀jẹ̀ mi, kí ẹkún mi má ṣe wà ní ipò kan.
Verse Count = 211