< Job 16:15 >
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
خِطْتُ مِسْحًا عَلَى جِلْدِي، وَدَسَسْتُ فِي ٱلتُّرَابِ قَرْنِي. |
خِطْتُ مِسْحاً عَلَى جِلْدِي، وَمَرَّغْتُ عِزِّي فِي التُّرَابِ. |
মই ছালৰ ওপৰত চট কাপোৰ সিয়াই ললোঁ, আৰু ধুলিৰে মোৰ শিং লেটিপেটি কৰিলোঁ।
Əynimə çul tikmişəm, Qürurumu yerə atmışam.
Na da dinana amola eboboi abula ga: sisa. Amola na da gulu da: iya da: i dioiwane fisa.
আমি আমার চামড়ার উপরে চট বুনেছি; আমি আমার শিং মাটিতে কলুষিত করেছি।
“আমি আমার চামড়ার উপরে চটের কাপড় বুনে নিয়েছি ও আমার ললাটটি ধুলোতে সমাধিস্থ করেছি।
Вретище съших върху кожата си, И окалях рога си в пръстта.
Gitahi ko ang sako nga bisti sa akong panit; Gihulog ko ang akong budyong ngadto sa yuta.
Gitahi ko ang sako sa akong panit, Ug gibutang ko ang akong sungay sa abug.
“Ndasokerera chiguduli pa thupi langa ndipo ndayika mphamvu zanga pa fumbi.
Ka nganhin nuiah kazii to ka huih moe, kaimah ih taki to maiphu thungah ka phum.
Ka vin soah tlamhni ka hui tih ka ki khaw laipi neh ka poelyoe coeng.
Ka vin soah tlamhni ka hui tih ka ki khaw laipi neh ka poelyoe coeng.
Kagenthei vetsahnan khaodip pon kakisil in kaki letsahna leivui lah a akijam tai.
Ka vuen dawkvah, burihni ka khui sin teh, ka lû teh vaiphu dawk ka hruek.
我缝麻布在我皮肤上, 把我的角放在尘土中。
我縫麻布在我皮膚上, 把我的角放在塵土中。
我縫麻衣包裹我的皮膚,使我額角插入塵土。
Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.
Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.
Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvel;
Jeg syede Sæk omkring min Hud og lagde mit Horn i Støvet.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvet;
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.
Ik heb een rouwkleed over mijn huid genaaid, Mijn hoorn in het stof laten zakken;
Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
I have sewn sackcloth over my skin; I have buried my horn in the dust.
I have made haircloth the clothing of my skin, and my horn is rolled in the dust.
They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
I have sewn sackcloth over my skin, and I have covered my body with ashes.
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
I have sown sackcloth to cover my skin; my strength lies broken in the dust.
I haue sowed a sackcloth vpon my skinne, and haue abased mine horne vnto the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
Sackcloth have I sewed upon my skin, and my horn I roll in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, And have rolled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, And thrust my horn into the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
Sackcloth, sewed I on my skin, and rolled—in the dust—my horn:
Sackcloth I have sewed over skin my and I have inserted in the dust horn my.
sackcloth to sew upon skin my and to thrust in/on/with dust horn my
[“Because I am mourning, ] I wear pieces of rough cloth that I have sewed together, and I sit [here] in the dirt, very depressed/discouraged.
I have sewn sackcloth on my skin; I have thrust my horn into the ground.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my strength in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische.
Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
Sakaĵon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kaŝis mian kornon.
“Metɔ akpanya hetsyɔ na nye ŋutilã eye metsɔ nye mo de ke me.
Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.
Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai poussé ma corne dans la poussière.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
J’ai cousu un sac sur ma peau; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai roulé mon front dans la poussière.
J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
Ils ont cousu un cilice sur ma peau et ils ont éteint ma force avec la terre qu'ils m'ont jetée.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Das Trauergewand habe ich mir um den krustigen Leib geheftet und mein Horn tief in den Staub hineingebohrt.
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.
“Ndumĩire gĩkonde gĩakwa kĩa mwĩrĩ nguo ya ikũnia, na ngahitha thiithi wakwa rũkũngũ-inĩ.
Σάκκον έρραψα επί το δέρμα μου, και εμόλυνα το κέρας μου με χώμα.
σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη
મેં શોકના વસ્ત્રો પહેર્યા છે, અને મારું શિંગ ધૂળમાં રગદોળ્યું છે.
Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
“Ina makoki saye da tsummoki na ɓoye fuskata a cikin ƙura.
Ua humuhumu au i ke kapa ino maluna o kuu ili, Ua hoohaumia au i kuu pepeiaohao iloko o ka lepo.
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני |
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ |
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ |
שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִֽי׃ |
שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃ |
שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִֽי׃ |
שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ |
मैंने अपनी खाल पर टाट को सी लिया है, और अपना बल मिट्टी में मिला दिया है।
“मैंने तो अपनी देह पर टाट रखी है तथा अपना सिर धूल में ठूंस दिया है.
Zsák-ruhát varrék az én fekélyes bőrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat.
Zsákot varrtam foszló bőrömre és porba dugtam bele szarvamat.
“Adụkọtala m akwa mkpe were ya kpuchie anụ ahụ m, liekwa ikuanya m nʼime ntụ.
Nangidaitak iti nakirsang a lupot iti rabaw ti kudilko; Intudokko ti sarak iti rabaw iti daga.
Aku memakai karung tanda kesedihan, dan duduk dalam debu karena dikalahkan.
Kain kabung telah kujahit pada kulitku, dan tandukku kumasukkan ke dalam debu;
Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere.
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
われ麻布をわが肌に縫つけ我角を塵にて汚せり
わたしは荒布を膚に縫いつけ、わたしの角をちりに伏せた。
われ麻布をわが肌に縫つけ 我角を塵にて汚せり
Hagi nagra nasunku nehu'na kopra beki kukena hati'na nentanina, navufga rama nehua zana atrogeno kugusopafi evurami'ne.
“ನಾನು ಗೋಣಿತಟ್ಟು ಹೊಲಿದು ನನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಮರೆಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ಗೋಣಿಯನ್ನು ಹೊಲೆದು ಮೈಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಕೊಂಬನ್ನು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
내가 굵은 베를 꿰어매어 내 피부에 덮고 내 뿔을 티끌에 더럽혔구나
내가 굵은 베를 꿰어매어 내 피부에 덮고 내 뿔을 티끌에 더럽혔구나
“Nga asor ac nokomang nuknuk yohk eoa, Ac nga pituki na muta infohk uh, lip na pwaye.
«جلوبەرگی گوشم بە پێستمەوە دووری و خۆڵەمێشم بە سەری خۆمدا کرد. |
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Es maisu esmu šuvis ap savu ādu un savu ragu licis pīšļos,
Natongi elamba na ngai ya saki na poso ya nzoto na ngai mpe nakundi lokumu na ngai nyonso na se ya putulu.
“Neetungidde ebikutiya eby’okukungubagiramu, ne nkweka obwenyi bwange mu nfuufu.
Lamba fisaonana no voazaitrako hanarona ny hoditro, ary nalàko baraka tamin’ ny vovoka ny tandroko.
Nitrebehako gony ty holiko, vaho napoko an-deboke ao ty tsifako.
ഞാൻ ചാക്ക് എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ കൂട്ടിത്തുന്നി, എന്റെ കൊമ്പിനെ പൊടിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ രട്ടു എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ കൂട്ടിത്തുന്നി, എന്റെ കൊമ്പിനെ പൊടിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ രട്ടു എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ കൂട്ടിത്തുന്നി, എന്റെ കൊമ്പിനെ പൊടിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
“ഞാൻ ചാക്കുശീല എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ തുന്നിച്ചേർത്തു; എന്റെ അഭിമാനം പൂഴിയിൽ പൂഴ്ത്തിയിരിക്കുന്നു.
मी फार दु: खी आहे म्हणून मी दु: खाचे कपडे घालतो. मी इथे धुळीत आणि राखेत बसतो आणि मला पराभूत झाल्यासारखे वाटते.
ငါသည်ကိုယ်အရေပေါ်မှာ လျှော်တေအဝတ်ကို ချုပ်၍ ကိုယ်ဦးချိုကို ရွှံ့နှင့်လူးပြီ။
ငါသည်ကိုယ်အရေပေါ်မှာ လျှော်တေအဝတ်ကို ချုပ်၍ ကိုယ်ဦးချိုကို ရွှံ့နှင့်လူးပြီ။
ငါသည်ကိုယ် အရေ ပေါ် မှာ လျှော်တေ အဝတ်ကို ချုပ် ၍ ကိုယ် ဦးချို ကို ရွှံ့ နှင့် လူး ပြီ။
Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.
Sengithungele isembatho sesaka emzimbeni wami ngathukuza ibunzi lami othulini.
Ngathunga isaka phezu kwesikhumba sami, ngathukuza uphondo lwami othulini.
आफ्नो शरीर ढाक्नलाई मैले भाङ्ग्रा सिएको छु । मैले आफ्नो टाउकोलाई भुइँमा गाडेको छु ।
Jeg har sydd sekk om min hud og stukket mitt horn i støvet;
Sekk hev eg sytt um hudi mi og stukke hornet mitt i moldi.
ମୁଁ ଆପଣା ଚର୍ମ ଉପରେ ଅଖା ସିଁଇଅଛି ଓ ଆପଣା ଶୃଙ୍ଗ ଧୂଳିରେ ରଖିଅଛି।
“Ani gogaa kootti uffata gaddaa hodhadheera; gaanfa koos biyyoo keessatti awwaaleera.
“ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਚਮੜੀ ਉੱਤੇ ਤੱਪੜ ਨੂੰ ਸਿਉਂ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿੰਗ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
بر پوست خود پلاس دوختهام، و شاخ خود را در خاک خوار نمودهام. |
لباس ماتم پوشیده، به خاک ذلت نشستهام. |
Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.
Uszyłem wór na swoją skórę i prochem zbezcześciłem swój róg.
Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.
Cosi saco em minha pele, e empurraram meu chifre para o pó.
Мь-ам кусут ун сак пе пеле ши мь-ам прэвэлит капул ын цэрынэ.
Mi-am cusut haină de sac peste pielea mea și mi-am întinat cornul în țărână.
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
Сашио сам кострет по кожи својој, и уваљао сам у прах славу своју.
Sašio sam kostrijet po koži svojoj, i uvaljao sam u prah slavu svoju.
“Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
вретище сошиша на кожу мою, и мощь моя на земли угасе.
Sešil sem vrečevino na svoji koži in svoj rog omadeževal v prahu.
Korkayga waxaan ku tolay joonyad, Oo xooggaygiina ciiddaan ku riday.
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
He sembrado tela de silicio para cubrir mi piel; mi fuerza yace rota en el polvo.
He cosido arpillera sobre mi piel, y he clavado mi cuerno en el polvo.
Cosí tela áspera sobre mi piel y coloqué mi cabeza en el polvo.
He cosido un saco sobre mi piel, he revuelto en el polvo mi rostro.
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
He cosido cilicio sobre mi piel, y mi fuerza está hundida en el polvo.
nguo ya magunia juu ya ngozi yangu; Mimi nimeisukuma kwa nguvu pembe yangu ndani ya ardhi.
“Nimejishonea nguo ya gunia juu ya mwili wangu nami nimekizika kipaji cha uso wangu kwenye vumbi.
Säcktyg bär jag hopfäst över min hud, och i stoftet har jag måst sänka mitt horn,
Jag hafver sömmat en säck på mina hud, och hafver lagt mitt horn i mull.
Säcktyg bär jag hopfäst över min hud, och i stoftet har jag måst sänka mitt horn,
Ako'y nanahi ng kayong magaspang sa aking katawan, at aking inilugmok ang aking kapalaluan sa alabok.
Tinahi ko ang sako sa aking balat; sinaksak ko sa lupa ang aking sungay.
நான் சணல்சேலையைத் தைத்து, என் தோளின்மேல் போர்த்துக்கொண்டேன்; என் மகிமையைப் புழுதியிலே போட்டுவிட்டேன்.
“நான் துக்கவுடையைத் தைத்து என் உடலுக்குப் போர்த்தினேன்; என் மேன்மையைப் தூசியில் புதைத்தேன்.
నా చర్మానికి గోనెపట్ట కప్పుకుని కూర్చున్నాను. నా దేహమంతా బూడిద పోసుకుని మురికి చేసుకున్నాను.
Kuo u tuitui ʻae tauangaʻa ki hoku kili, ʻo fakaʻuliʻi hoku nifo ʻi he efu.
“Giymek için çul diktim, Gururumu ayak altına aldım.
“Mapam atweaatam akata me were so na masie mʼanintɔn wɔ mfutuma mu.
“Mapam ayitoma akata me wedeɛ so na masie mʼanintɔn wɔ mfuturo mu.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
मैंने अपनी खाल पर टाट को सी लिया है, और अपना सींग ख़ाक में रख दिया है।
تېرەمنىڭ ئۈستىگە بۆز رەخت تىكىپ قويدۇم؛ ئۆز ئىززەت-ھۆرمىتىمنى توپا-چاڭغا سېلىپ قويدۇم. |
Терәмниң үстигә бөз рәхт тикип қойдум; Өз иззәт-һөрмитимни топа-чаңға селип қойдум.
Téremning üstige böz rext tikip qoydum; Öz izzet-hörmitimni topa-changgha sélip qoydum.
Terǝmning üstigǝ bɵz rǝht tikip ⱪoydum; Ɵz izzǝt-ⱨɵrmitimni topa-qangƣa selip ⱪoydum.
Tôi đã may cái bao trên da tôi, Tôi hạ mặt tôi xuống bụi đất.
Tôi đã may cái bao trên da tôi, Tôi hạ mặt tôi xuống bụi đất.
Tôi mặc áo vải gai để tỏ bày sầu khổ. Và chôn vùi sức mạnh trong bụi đất.
“Mo rán aṣọ ọ̀fọ̀ bò ara mi, mo sì rẹ̀ ìwo mi sílẹ̀ nínú erùpẹ̀.
Verse Count = 211