< Job 15:31 >
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
لَا يَتَّكِلْ عَلَى ٱلسُّوءِ. يَضِلُّ. لِأَنَّ ٱلسُّوءَ يَكُونُ أُجْرَتَهُ. |
لَا يَخْدَعَنَّ نَفْسَهُ بِاتِّكَالِهِ عَلَى السُّوءِ، لأَنَّ السُّوءَ يَكُونُ جَزَاءَهُ. |
সি ভ্ৰান্ত হৈ অসাৰতাত বিশ্বাস নকৰক; কিয়নো অসাৰতাই তাৰ বেচ হ’ব।
Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
Ea da gagaoui dunu agoane wadela: i hou amoma dafawaneyale dawa: sea, ema bidi iasu da wadela: i hou fawane.
সে অকার্যকর বিষয়ে বিশ্বাস না করুক, নিজেকে ঠকাবে; কারণ অকার্যকারিতা তার পুরষ্কার হবে।
মূল্যহীন কোনো কিছুতে আস্থা স্থাপন করে সে নিজেকে প্রতারিত না করুক, যেহেতু তার পরিবর্তে সে কিছুই পাবে না।
Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
Ayaw siya tugoti nga mosalig sa mga walay kapuslanan nga mga butang, nga naglimbong sa iyang kaugalingon; kay ang pagkawalay kapuslanan mao ang iyang ganti.
Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
Avang ai hmuen oephaih hoiah angmah hoi angmah to angling hmah nasoe, to tih ai nahaeloe avang ai atho to ni anih mah hnu tih.
A poeyoek dongah tangnah boel saeh lamtah a poeyoek dongah khohmang boel saeh. A hnothung khaw a poeyoek lamni a om eh.
A poeyoek dongah tangnah boel saeh lamtah a poeyoek dongah khohmang boel saeh. A hnothung khaw a poeyoek lamni a om eh.
Haosatna homkeu tahsanna chun amaho leh amaho kilhem lha sot tapou vintin, amaho dinga akipaman u chu ahomsa hiding ahi.
Amahoima a kâdum teh, bang hoeh e hah kâuep han seh, bangkongtetpawiteh, a tawkphu teh banghai bang nahoeh.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.
Laat hem niet op zijn gestalte vertrouwen, Hij komt bedrogen uit, ze is enkel schijn.
Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.
Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
They should not trust in things that are worthless, for their reward will be worthless.
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
not be faithful (in/on/with vanity: vain *Q(K)*) to go astray for vanity: vain to be exchange his
Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
La erarinto ne fidu vantaĵon, Ĉar vanta estos lia rekompenco.
Megable eɖokui, atsɔ eƒe dzi aɖo nu si nye tofloko la ŋu o elabena ɖeke maɖe vi nɛ o.
Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.
Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus.
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
Nĩatige kwĩheenia na ũndũ wa kwĩhoka maũndũ ma tũhũ, nĩgũkorwo gũtirĩ kĩndũ makaamũrehere.
Ας μη πιστεύση εις την ματαιότητα ο ηπατημένος, διότι ματαιότης θέλει είσθαι η αμοιβή αυτού.
μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ
તેણે નિરર્થક બાબતોમાં વિશ્વાસ કરીને પોતાને મૂર્ખ બનાવવો જોઈએ નહિ; કેમ કે તેને કંઈ મળશે નહિ.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
O ka mea i puni, mai hilinai oia i ka mea lapuwale: No ka mea, e lilo ka lapuwale i uku nona.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו |
אַל־יַאֲמֵ֣ן בַּשֹּׁו (בַּשָּׁ֣יו) נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֹֽו׃ |
אַל־יַאֲמֵ֣ן בַּשָּׁ֣יו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ |
אַל־יַאֲמֵן בַּשָּׁו נִתְעָה כִּי־שָׁוְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֽוֹ׃ |
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃ |
אַל־יַאֲמֵן בשו בַּשָּׁיו נִתְעָה כִּי־שָׁוְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֽוֹ׃ |
אַל־יַאֲמֵ֣ן בשו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃ |
वह अपने को धोखा देकर व्यर्थ बातों का भरोसा न करे, क्योंकि उसका प्रतिफल धोखा ही होगा।
उत्तम हो कि वह व्यर्थ बातों पर आश्रित न रहे, वह स्वयं को छल में न रखे, क्योंकि उसका प्रतिफल धोखा ही होगा.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
Ka onye dị otu a hapụ ịghọgbu onwe ya site nʼịtụkwasị uche nʼihe efu, nʼihi na ọ dịghị ụgwọ ọrụ ọbụla ọ ga-enweta.
Saan koma nga agtalek isuna kadagiti awan serserbina a banbanag, nga al-allilawenna ti bagina; ta ti kinaawan-mammaayna ket isunto ti gungonana.
Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga.
Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya.
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
Hanki negi vahe'mo'zama nehazaza hu'za nena'a omne fenozantera zamentintia osiho. Na'ankure e'inahu vahe'mo'a agra agu'agesa'ama omne zampintira mago mizana e'origahie.
ದುಷ್ಟನು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದನ್ನು ನಂಬಿ ಮೋಸಹೋಗದಿರಲಿ. ಏಕೆಂದರೆ, ವ್ಯರ್ಥವಾದವುಗಳಿಂದ ಅವನಿಗಾಗುವ ಪ್ರತಿಫಲವು ಶೂನ್ಯವೇ.
ಅವನು ಭ್ರಮೆಗೊಂಡು ಶೂನ್ಯವಾದದ್ದರ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದಿರಲಿ, ಇಟ್ಟರೆ ಅವನಿಗಾಗುವ ಪ್ರತಿಫಲವು ಶೂನ್ಯವೇ,
그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라
그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라
El fin wella ac lulalfongi ke ma koluk, Na el ac fah kosrani ke ma koluk.
جێی باوەڕ نابێت بە شتی پووچ وێڵ دەبێت، چونکە شتی پووچ دەبێت بە کرێیەکەی. |
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Ee te tsy hiatoa’e ty hakoahañe, hamañahia’e vatañe; fa hanambezañe aze ty tsy vente’e.
അവൻ വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുത്; അത് സ്വയവഞ്ചനയത്രേ; അവന്റെ പ്രതിഫലം വ്യാജം തന്നെ ആയിരിക്കും.
അവൻ വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; അതു സ്വയവഞ്ചനയത്രേ; അവന്റെ പ്രതിഫലം വ്യാജം തന്നേ ആയിരിക്കും.
അവൻ വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; അതു സ്വയവഞ്ചനയത്രേ; അവന്റെ പ്രതിഫലം വ്യാജം തന്നേ ആയിരിക്കും.
അവർ തങ്ങളെത്തന്നെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ട് ശൂന്യമായവയിൽ ആശ്രയിക്കാതിരിക്കട്ടെ, കാരണം അവരുടെ പ്രതിഫലവും ശൂന്യമായിരിക്കും.
निरुपयोगी गोष्टींवर त्याने विश्वास ठेवून स्वत: चीच फसवणूक करून घेऊ नये. निरउपयोगीता त्याचे बक्षीस होईल.
အဘယ်သူမျှလှည့်စားခြင်းကိုခံ၍ အနတ္တကို မခိုလှုံစေနှင့်။ သို့မဟုတ် အနတ္တအကျိုးကို ခံရလိမ့်မည်။
အဘယ်သူမျှလှည့်စားခြင်းကိုခံ၍ အနတ္တကို မခိုလှုံစေနှင့်။ သို့မဟုတ် အနတ္တအကျိုးကို ခံရလိမ့်မည်။
အဘယ်သူမျှလှည့်စား ခြင်းကိုခံ၍ အနတ္တ ကို မ ခိုလှုံ စေနှင့်။ သို့မဟုတ်အနတ္တ အကျိုးကိုခံရ လိမ့်မည်။
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
आफैलाई धोका दिंदै उसले व्यर्थका कुराहरूमा भरोस नगरोस् । किनभने व्यर्थका कुरा त्यसको इनाम हुनेछ ।
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
ସେ ଆପଣାକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରି ଅସାରତାରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରୁ; କାରଣ ଅସାରତା ହିଁ ତାହାର ପୁରସ୍କାର ହେବ।
Inni sababii beenyaa tokko illee hin arganneef, waan faayidaa hin qabne amanachuudhaan of hin gowwoomsin.
ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. |
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. |
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
Дакэ се ынкреде ын рэу, се ыншалэ, кэч рэул ый ва фи рэсплата.
Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
Yuusan wax aan waxba tarayn isku hallayn, isagoo iskhiyaaneeya, Waayo, wax aan waxba tarayn ayaa abaalgudkiisa ahaan doona.
No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado.
Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado.
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
Que no ponga su esperanza en lo que es falso, caer en el error: porque recibirá engaño como recompensa.
Mwacheni yeye asitumaini katika vitu visivyofanya kazi, akijidanganya yeye mwenyewe; maana upuuzi utakuwa mshahara wake yeye.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Huwag siyang hayaang magtiwala sa mga walang kabuluhang bagay, nililinlang niya ang kaniyang sarili; dahil ang walang pakinabang ang kaniyang magiging gantimpala.
வழிதப்பினவன் மாயையை நம்பக்கூடாது; நம்பினால் மாயையே அவனுடைய பலனாயிருக்கும்.
வீணானதை நம்பி, அவன் தன்னையே ஏமாற்றாதிருக்கட்டும்; அவன் பிரதிபலனைப் பெறமாட்டான்.
వాడు వ్యర్ధమైన వాటిని నమ్ముకోకుండా ఉండు గాక. వాడు మోసపోయినవాడు. వాడికి దక్కే ప్రతిఫలం శూన్యం.
Ke ʻoua naʻa falala ia ʻaia kuo kākaaʻi ki he vaʻinga: ko hono totongi ko e vaʻinga pe.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Ɛnsɛ sɛ ɔde ne ho to nneɛma huhuw so de daadaa ne ho, efisɛ ɔrennya hwee mfi mu.
Ɛnsɛ sɛ wɔde wɔn ho to nneɛma huhuo so de daadaa wɔn ho, ɛfiri sɛ wɔrennya hwee mfiri mu.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
वह अपने आप को धोका देकर बतालत का भरोसा न करे, क्यूँकि बतालत ही उसका मज़दूरी ठहरेगी।
ئۇ ساختىلىققا تايانمىسۇن! ئۇ ئالدىنىپ كەتكەن، شۇڭا ساختىلىقنىڭ ئۆزى ئۇنىڭ ئىنئامى بولىدۇ؛ |
У сахтилиққа таянмисун! У алдинип кәткән, шуңа сахтилиқниң өзи униң инъами болиду;
U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
U sahtiliⱪⱪa tayanmisun! U aldinip kǝtkǝn, xunga sahtiliⱪning ɵzi uning in’ami bolidu;
Người chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.
Ngươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.
Đừng lừa dối mình bằng sự tin cậy vào điều hư ảo, vì điều hư ảo sẽ là phần thưởng của chúng.
Kí òun kí ó má ṣe gbẹ́kẹ̀lé asán, kí ó má sì ṣe tan ara rẹ̀ jẹ. Nítorí pé asán ní yóò jásí èrè rẹ̀.
Verse Count = 211