< Job 15:3 >
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
فَيَحْتَجَّ بِكَلَامٍ لَا يُفِيدُ، وَبِأَحَادِيثَ لَا يَنْتَفِعُ بِهَا؟ |
فَيَحْتَجَّ بِكَلامٍ أَجْوَفَ وَبِأَقْوَالٍ خَرْقَاءَ؟ |
সি জানো নিস্ফল কথাৰে যুক্তি দেখুৱায়, বা অনুপকাৰী বাক্যৰে বাদানুবাদ কৰে? তুমি হ’লে এই সকলোকে কৰিছা,
Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
Bagade dawa: su dunu da dia sia: be defele hamedafa sia: na: noba! Amola ea hou gaga: musa: , dia bai hamedei udigili sia: be defele hame sia: na: noba!
সে কি মূল্যহীন কথায় তর্ক করবে অথবা কথা দিয়ে সে কোন ভাল কাজ করতে পারে?
অনর্থক কথা বলে, মূল্যহীন বক্তৃতা দিয়ে কি তিনি তর্ক করবেন?
С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?
Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
Tidoeh avang ai lok, to tih ai boeh loe atho om ai lok thuih han oh maw?
A taengah hmaiben pawt tih a hoeikhang pawh olthui te ol neh a tluung aya?
A taengah hmaiben pawt tih, a hoeikhang pawh olthui te ol neh a tluung aya?
Michingin tang louva thu homkeu sei din akigo jipon, hitobang thu a chu ipi phatchomna um'em?
Bang patopatang kaawm hoeh e lawk hno lahoi thoseh, hawinae ka sak thai hoeh e lawk ni a poukkhai han maw.
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?
Verdedigt hij zich met beuzelpraat En met holle frasen?
Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you,
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good?
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
to rebuke in/on/with word: speaking not be useful and speech not to gain in/on/with them
You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas.
Ɖe wòatsɔ nya manyatalenuwo ahe nya alo atsɔ nuƒoƒo si nye nya dzodzro ahe nyaea?
Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.
Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
No eciirĩrĩre na ciugo cia tũhũ, kana na mĩario ĩtarĩ bata?
Έπρεπε να φιλονεική διά λόγων ματαίων και ομιλιών ανωφελών;
ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος
શું તે નિરર્થક વાત વડે કે, હિત ન કરી શકે એવા ભાષણ વડે દલીલ કરે?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
E ao aku anei ia me ka olelo pono ole? A me na olelo kokua ole mai?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם |
הֹוכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכֹּ֑ון וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יֹועִ֥יל בָּֽם׃ |
הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃ |
הוֹכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכּוֹן וּמִלִּים לֹא־יוֹעִיל בָּֽם׃ |
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃ |
הוֹכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכּוֹן וּמִלִּים לֹא־יוֹעִיל בָּֽם׃ |
הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃ |
क्या वह निष्फल वचनों से, या व्यर्थ बातों से वाद-विवाद करे?
क्या वह निरर्थक सत्यों के आधार पर विचार कर सकता है? वह उन शब्दों का प्रयोग कर सकता है? जिनका कोई लाभ नहीं बनता?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
Ọ ga-eji okwu na-abaghị uru rụọ ụka, maọbụ kwuo okwu na-enweghị isi?
Agkalintegan aya isuna babaen iti awan serserbina a sasao wenno kadagiti panagsasao nga awan ti nasayaat a maibungana?
Verse not available
Apakah ia menegur dengan percakapan yang tidak berguna, dan dengan perkataan yang tidak berfaedah?
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
Hagi knare antahi'zane vahe'mo'a nena'a omne kea huno ke hara regahifi?
ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ನುಡಿಗಳಿಂದಲೂ, ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ಜ್ಞಾನಿಯು ವಾದಿಸುವನೋ?
ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ ನುಡಿಯಿಂದಲೂ, ಫಲವಿಲ್ಲದ ವಾಕ್ಯಗಳಿಂದಲೂ ತರ್ಕಿಸುವುದು ಯುಕ್ತವೋ?
어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐?
어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐
어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐
Wangin mwet lalmwetmet ku in fahk kain kas ma kom fahk ingan, Ku sifacna loangel ke kain kaskas lalfon ingan;
ئایا بە قسەی بێ سوود بەڵگە دێنێتەوە و بەو لێدوانانەی قازانجی لێ ناکات؟ |
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Ary hamaly amin’ ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Hisafiry an-drehake tsy vente’e hao, ndra an-dañonañe tsy hahasoa?
അവൻ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വാക്കുകളാലും ഉപകാരമില്ലാത്ത മൊഴികളാലും തർക്കിക്കുമോ?
അവൻ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വാക്കുകളാലും ഉപകാരമില്ലാത്ത മൊഴികളാലും തൎക്കിക്കുമോ?
അവൻ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വാക്കുകളാലും ഉപകാരമില്ലാത്ത മൊഴികളാലും തർക്കിക്കുമോ?
അവർ അർഥശൂന്യമായ വാക്കുകൾകൊണ്ടും ഉപകാരമില്ലാത്ത സംഭാഷണംകൊണ്ടും തർക്കിക്കുമോ?
तो ज्यात काही लाभ नाही अशा निरुपयोगी कारणास्तव बोलेल काय किंवा जे सांगण्यास योग्य नाही असा उपदेश करेल काय?
အကျိုးမဲ့သောစကား၊ ကျေးဇူးမပြုနိုင်သော စကားနှင့် ဆွေးနွှေးသင့်သလော။
အကျိုးမဲ့သောစကား၊ ကျေးဇူးမပြုနိုင်သော စကားနှင့် ဆွေးနွှေးသင့်သလော။
အကျိုးမဲ့သောစကား ၊ ကျေးဇူး မ ပြုနိုင်သော စကား နှင့် ဆွေးနွေး သင့်သလော။
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
के उहाँले बेफाइदाका कुराले, अनि आफूले भलो गर्न नसक्ने बोलीले तर्क गर्नू?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
ସେ କʼଣ ଅନର୍ଥକ କଥାରେ ଓ ନିଷ୍ଫଳ ବାକ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବ?
Inni dubbii faayidaa hin qabneen, haasaa buʼaa hin qabneenis ni falmaa?
ਕੀ ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰੇ, ਜਾਂ ਅਵਿਰਥਾ ਬੋਲੇ?
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ |
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. |
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
Сэ се апере прин кувинте каре н-ажутэ ла нимик ши прин кувынтэрь каре ну служеск ла нимик?
Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?
Miyayse ku habboon tahay inuu ku xaajowdo hadal aan faa'iido lahayn, Amase hadallo uusan innaba wanaag ku samayn karin?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
¿Hará argumentos con palabras en las cuales no hay ganancia, y con dichos que no tienen valor?
Anapaswa kuhojiana na mazungumzo yasiyo na faida au na hotuba ambazo kwa hizo yeye hawezi kufanya mema?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Nararapat ba siyang magdahilan nang walang pakinabang na pakikipag-usap o mga pananalita na maaaring hindi makakagawa sa kaniya ng mabuti?
பயனில்லாத வார்த்தைகளாலும், உபயோகமில்லாத வசனங்களாலும் தர்க்கம் செய்யலாமோ?
பயனற்ற வார்த்தைகளினாலும், மதிப்பற்றப் பேச்சுக்களினாலும் அவன் வாதாடுவானோ?
వ్యర్థమైన పదాలు పలకడం వల్ల ప్రయోజనం ఏమిటి? ప్రయోజనం లేని మాటలతో వాదించడం ఎందుకు?
ʻOku taau ʻene leaʻaki ʻae lea taʻeʻaonga? Pe ko e ngaahi lau ʻe ʻikai te ne lavaʻi ʻaki ha lelei?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Ɔde nsɛm huhuw begye akyinnye, aka nsɛm a mfaso biara nni so ana?
Ɔde nsɛm huhuo bɛdi anobaabaeɛ, aka nsɛm a ɛntu bunu biara anaa?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
क्या वह बेफ़ाइदा बक़वास से बहस करे या ऐसी तक़रीरों से जो बे फ़ाइदा हैं?
پايدىسىز سۆزلەر بىلەن، تايىنى يوق گەپلەر بىلەن مۇنازىرىلىشىشى مۇۋاپىقمۇ؟ |
Пайдисиз сөзләр билән, Тайини йоқ гәпләр билән муназирилишиши мувапиқму?
Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
Paydisiz sɵzlǝr bilǝn, Tayini yoⱪ gǝplǝr bilǝn munazirilixixi muwapiⱪmu?
Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?
Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?
Người khôn không lập luận vô bổ. Lời anh bào chữa chẳng ra gì.
Òun lè máa fi àròyé sọ̀rọ̀ tí kò ní èrè, tàbí pẹ̀lú ọ̀rọ̀ nínú èyí tí kò lè fi ṣe rere?
Verse Count = 211