< Job 15:22 >
He does not believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
لَا يَأْمُلُ ٱلرُّجُوعَ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ، وَهُوَ مُرْتَقَبٌ لِلسَّيْفِ. |
لَا يَأْمُلُ الرُّجُوعَ مِنَ الظُّلُمَاتِ، وَمَصِيرُهُ الْهَلاكُ بِالسَّيْفِ. |
সি কেতিয়াও নাভাবে, সি যে আন্ধাৰৰ পৰা উলটি আহিব, তৰোৱালে তালৈ বাট চাই আছে।
İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
Ea da gasi ganodini esalu, hobeamu hamedei ba: mu. Bai e medole legemusa: , gegesu gobihei da momagele diala.
সে ভাবে না যে সে অন্ধকার থেকে ফিরে আসবে; তলোয়ার তার জন্য অপেক্ষা করছে।
সে অন্ধকার জগৎ থেকে পালানোর মরিয়া চেষ্টা করে; সে তরোয়ালের জন্য চিহ্নিত হয়ে যায়।
Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
Wala siya naghunahuna nga makabalik pa siya gikan sa kangitngit; ang espada nagpaabot kaniya.
Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
Anih loe vinghaih thung hoi loih hanah oephaih tawn ai; sumsen ni a zing sut boeh.
Hmaisuep lamloh mael ham tangnah pawt tih rhaltawt long khaw amah cunghang te dongah tawt uh.
Hmaisuep lamloh mael ham tangnah pawt tih rhaltawt long khaw a cunghang dongah tawt uh.
Muthim lah a chedoh ding amahon angapcha pouve, kichatna jeh a amahon tol atha dingu ahi.
Hmonae thung hoi kamlang hane hah yuem hoeh. Bangkongtetpawiteh, ahni teh tahloi ni a ring toe.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
Hij hoopt niet eens, aan de duisternis te ontsnappen, En is bestemd voor het zwaard;
Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
He does not believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
not be faithful to return: return from darkness (and to watch *Q(k)*) he/she/it to(wards) sword
Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
Li ne esperas, ke li saviĝos el mallumo; Kaj li serĉas ĉirkaŭe glavon.
Dzi ɖe le eƒo be mate ŋu asi le viviti la nu o elabena wotsɔe de asi na yi.
Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend;
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
Ndarĩ na kĩĩrĩgĩrĩro gĩa gwĩthara kuuma nduma-inĩ; etereirio kũũragwo na rũhiũ rwa njora.
Δεν πιστεύει ότι θέλει επιστρέψει εκ του σκότους, και περιμένει την μάχαιραν.
μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου
તે માનતો નથી કે હું અંધકારમાંથી પાછો આવીશ; તે માને છે કે તલવાર તેની રાહ જોઈ રહી છે.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
Aole ona manao e hoi hou mai, mailoko mai o ka pouli, A ua kakali oia i ka pahikaua.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב |
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפוּ (וְצָפ֖וּי) ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ |
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ |
לֹא־יַאֲמִין שׁוּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ (וצפו) [וְצָפוּי] הוּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ |
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃ |
לֹא־יַאֲמִין שׁוּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ וצפו וְצָפוּי הוּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ |
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃ |
उसे अंधियारे में से फिर निकलने की कुछ आशा नहीं होती, और तलवार उसकी घात में रहती है।
उसे यह विश्वास नहीं है कि उसका अंधकार से निकास संभव है; कि उसकी नियति तलवार संहार है.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
O nweghị olileanya ịgbanarị ọchịchịrị; mma agha nọ na-echere ya.
Saanna a panpanunoten nga agsublinto isuna manipud iti kinasipnget; agur-uray ti kampilan kenkuana.
Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan.
Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang.
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Hagi agrama amentintima hiana, fegi'ma atirami'na hanizampima vanuana, bainati kazinteti nahe frigahaze huno korora nehie.
ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಪಾರಾಗುತ್ತೇನೆಂದು ದುಷ್ಟನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಖಡ್ಗವು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಾದಿದೆ.
ಕತ್ತಲೊಳಗಿಂದ ತಾನು ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೇನೆಂದು ಅವನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಕತ್ತಿಯು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಾದಿದೆ.
그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라
그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라
Wangin finsrak lal in kaingla liki lohsr uh, Mweyen oasr cutlass se oanna akola in unilya,
لەو باوەڕەدا نییە لە تاریکی دەگەڕێتەوە؛ چاوەڕوانی شمشێرە. |
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Tsy manantena ho afaka amin’ ny maizina izy; Andrasan’ ny sabatra izy.
Tsy iantofa’e te hibalike boak’amy ieñey, toli’e i fibaray.
അന്ധകാരത്തിൽനിന്ന് മടങ്ങിവരുമെന്ന് അവൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വാളിനിരയാകാൻ നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവരുമെന്നു അവൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വാളിന്നിരയായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവരുമെന്നു അവൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വാളിന്നിരയായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു രക്ഷപ്പെടാൻ കഴിയുമെന്ന് അവർക്കു പ്രതീക്ഷയില്ല; അവർ വാളിന് നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
अंधारातून बाहेर येण्याची तो खात्री करत नाही, त्याच्याकरिता तलवार वाट पाहत आहे.
မှောင်မိုက်ထဲမှာ ဘေးလွတ်မည်ဟု မြော်လင့် စရာမရှိ။ ထားသည့်သူ့ကို ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏။
မှောင်မိုက်ထဲမှာ ဘေးလွတ်မည်ဟု မြော်လင့် စရာမရှိ။ ထားသည့်သူ့ကို ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏။
မှောင်မိုက် ထဲ မှာ ဘေးလွတ် မည်ဟု မြော်လင့် စရာမ ရှိ။ ထား သည်သူ့ကို ချောင်းမြောင်း လျက်ရှိ၏။
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
अन्धकारबाट ऊ फर्कनेछ भनी उसले सोच्दैन । तरवारले उसको प्रतीक्षा गर्छ ।
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
ସେ ଅନ୍ଧକାରରୁ ଫେରି ଆସିବ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ ଓ ସେ ଖଡ୍ଗ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷିତ;
Inni akka deebiʼee dukkana keessaa baʼu hin amanu; goraadeetu isa eeggata.
ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੀ ਹੈ।
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. |
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. |
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
Ел ну траӂе нэдежде сэ скапе де ынтунерик, веде сабия каре-л аменинцэ;
El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
Isagu ma rumaysto inuu gudcurka ka noqon doono, Iyo inay seeftu isaga sugayso.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando al cuchillo.
No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
No tiene ninguna esperanza de salir a salvo de la oscuridad, y su destino será la espada;
Yeye hafikiri kwamba yeye atarudi kutoka katika giza; Upanga humngojea yeye.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Hindi niya naiisip na babalik siya sa kadiliman; nakaabang ang espada para sa kaniya.
இருளிலிருந்து திரும்பிவர அவனுக்கு நம்பிக்கையில்லாமல், ஒளிந்திருக்கிறவர்களின் பட்டயத்திற்கு அவன் பயப்படுகிறான்.
அவன் இருளிலிருந்து தப்ப நம்பிக்கையில்லாமல் மனமுறிவடைகிறான்; வாளுக்கு இரையாவதற்கென்றே அவன் குறிக்கப்பட்டிருக்கிறான்.
చీకటిలోనుండి తాను తిరిగి రాగలనన్న నమ్మకం అతనికి ఉండదు. వాడు కత్తివాతకు గురి అవుతాడు.
ʻOku ʻikai ʻamanaki ʻe ia ke ne liu mai mei he fakapoʻuli, pea ʻoku talia ia ʻe he heletā.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Ɔpa abaw sɛ obeguan afi sum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama afoa.
Ɔpa aba sɛ ɔbɛdwane afiri esum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama akofena.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
उसे यक़ीन नहीं कि वह अँधेरे से बाहर निकलेगा, और तलवार उसकी मुन्तज़िर है।
قاراڭغۇلۇقتىن قۇتۇلۇشقا ئۇنىڭ كۆزى يەتمەيدۇ، ئۇ قىلىچ بىلەن چېپىلىشقا ساقلانغاندۇر. |
Қараңғулуқтин қутулушқа униң көзи йәтмәйду, У қилич билән чепилишқа сақланғандур.
Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
Ⱪarangƣuluⱪtin ⱪutuluxⱪa uning kɵzi yǝtmǝydu, U ⱪiliq bilǝn qepilixⱪa saⱪlanƣandur.
Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.
Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.
Chúng không dám đi vào nơi tăm tối vì sợ hãi mình sẽ bị giết hại.
Kò gbàgbọ́ pé òun ó jáde kúrò nínú òkùnkùn; a sì ṣà á sápá kan fún idà.
Verse Count = 211