< Job 15:21 >

A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
صَوْتُ رُعُوبٍ فِي أُذُنَيْهِ. فِي سَاعَةِ سَلَامٍ يَأْتِيهِ ٱلْمُخَرِّبُ.
يَضِجُّ صَوْتٌ مُرْعِبٌ فِي أُذُنَيْهِ، وَفِي أَوَانِ السَّلامِ يُفَاجِئُهُ الْمُخَرِّبُ.
ভয়ৰ শব্দ তাৰ কাণত থাকে; সম্পদৰ কালতো বিনাশকে তাক আক্ৰমণ কৰে।
Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
Fofogadigili beda: ga gusa: be amoga ea gea geheamu. Amola ea da hahawane gaga: i dawa: sea, wamolasu dunu da e doagala: mu.
আতঙ্কের শব্দ তার কানে আছে; তার উন্নতির দিনের, ধ্বংসকারী তার ওপরে আসবে।
আতঙ্কজনক শব্দে তার কান ভরে ওঠে; যখন সবকিছু ঠিক আছে বলে মনে হয়, তখনই লুঠেরারা তাকে আক্রমণ করে।
Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителят;
Ang tingog sa kalisang anaa sa iyang mga igdulungog; samtang anaa siya sa kauswagan, ang manglalaglag moabot kaniya.
Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
Anih ih naa loe zithaih lok hoiah koi; khosak hoih nathuem ah, a nuiah amrohaih to phak.
Ngaimongnah khuiah pataeng anih aka rhoelrhak ham a hna ah birhihnah ol a pawk pah.
Ngaimongnah khuiah pataeng anih aka rhoelrhak ham a hna ah birhihnah ol a pawk pah.
Ama banga kichat tijatna O aging jingin chule nikho phaho jeng jong misumang hon ahin delkhum dio kichatnan aneiye.
Takitho e pawlawk hah amamae hnâ ni a thai teh, hnopai a tawn nah, ka raphoe hane naw ni a thosin awh.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.
Schrikgeluiden treffen zijn oren, In volle vrede stormt de plunderaar op hem af.
Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
Terrifying sounds fill their ears; even when they think they're safe, the destroyer will attack them.
A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
[the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
voice: sound dread in/on/with ear his in/on/with peace: well-being to ruin to come (in): come him
They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto.
Gbeɖiɖi siwo ŋu ŋɔdzi le la yɔ eƒe tome fũu eye ne wòdze abe nuwo ɖe wole afɔ tsɔm ene la, adzohawo va dzea edzi.
Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.
Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
Aiguaga o mĩgambo ya kũmakania mũno; hĩndĩ ĩrĩa maũndũ mothe moneka ta marĩ mega-rĩ, atunyani makamũtharĩkĩra.
Ήχος φόβου είναι εις τα ώτα αυτού· εν μέσω ειρήνης θέλει επέλθει επ' αυτόν ο εξολοθρευτής.
ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή
તેનાં કાનમાં ભયનો અવાજ ગૂંજે છે; આબાદીને સમયે લૂંટનાર તેના પર હુમલો કરશે.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
He leo hooweliweli maloko o kona pepeiao; Iloko ia o ka pomaikai, A e hele mai ka mea luku maluna ona.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו
קֹול־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁלֹ֗ום שֹׁודֵ֥ד יְבֹואֶֽנּוּ׃
קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
קוֹל־פְּחָדִים בְּאׇזְנָיו בַּשָּׁלוֹם שׁוֹדֵד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
קוֹל־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלוֹם שׁוֹדֵד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
उसके कान में डरावना शब्द गूँजता रहता है, कुशल के समय भी नाश करनेवाला उस पर आ पड़ता है।
उसके कानों में आतंक संबंधी ध्वनियां गूंजती रहती हैं; जबकि शान्तिकाल में विनाश उस पर टूट पड़ता है.
A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
Ụzụ na-eweta oke egwu na-eju ya ntị, mgbe ọ dị ka ihe niile na-aga nke ọma, ndị na-apụnara mmadụ ihe na-abịakwasị ya.
Adda kadagiti lapayagna ti uni dagiti pamutbuteng; bayat iti kinarang-ayna, umayto kenkuana ti managdadael.
Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya.
Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak.
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Ana nehuno azeri agogofe'zamofo agasasankea antahi vava nehuno, musema huno mani knafinena ha' vahekura korora hu vava nehie.
ಭಯಂಕರವಾದ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವನ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತವೆ; ಎಲ್ಲವು ಸುಖವಾಗಿರುವಾಗ ಸುಲಿಗೆ ಮಾಡುವವನು ದುಷ್ಟನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಭಯ ಅಪಾಯಗಳ ಸಪ್ಪಳವು ಅವನ ಕಿವಿಯಲ್ಲೇ ಇರುವುದು, ತಾನು ಸುಖವಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಸೂರೆಗಾರನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವನೆಂದು ಭಯಪಡುವನು.
그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니
그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니
그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니
Pusra in aksangeng ac fah woi insracl, Ac mwet pisrapasr ac fah pisre ma lal ke pacl el nunku mu el mutana in misla.
دەنگێکی ترسناک لە گوێیەکانیەتی و لە ساتی ئاشتیدا تێکدەر بۆی دێت.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Feo mampitahotra no ren’ ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Feo mañebake ty an-dravembia’e ao; ie manintsin-dre, te ivotraha’ ty malaso.
ഭീകരശബ്ദം അവന്റെ ചെവിയിൽ മുഴങ്ങുന്നു; സുഖമായിരിക്കുമ്പോൾ കവർച്ചക്കാരൻ അവന്റെനേരെ വരുന്നു.
ഘോരനാദം അവന്റെ ചെവിയിൽ മുഴങ്ങുന്നു; സുഖമായിരിക്കയിൽ കവൎച്ചക്കാരൻ അവന്റെ നേരെ വരുന്നു.
ഘോരനാദം അവന്റെ ചെവിയിൽ മുഴങ്ങുന്നു; സുഖമായിരിക്കയിൽ കവർച്ചക്കാരൻ അവന്റെ നേരെ വരുന്നു.
അവരുടെ കാതുകളിൽ ഭീതിയുടെ ശബ്ദം മുഴങ്ങുന്നു; എല്ലാം ശുഭമായിരിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ സംഹാരകർ അവരെ ആക്രമിക്കുന്നു.
भीतीचा आवाज त्याच्या कानात आहे, जेव्हा तो समृद्धीत असेल, नाश करणारा त्याच्यावर येईल.
သူသည် ကြောက်မက်ဘွယ်သောအသံကို ကြားလျက်နေရ၏။ စည်းစိမ်ကို ခံစားစဉ်တွင်၊ ဖျက်ဆီး သော သူသည် လာတတ်၏။
သူသည် ကြောက်မက်ဘွယ်သောအသံကို ကြားလျက်နေရ၏။ စည်းစိမ်ကို ခံစားစဉ်တွင်၊ ဖျက်ဆီး သော သူသည် လာတတ်၏။
သူသည် ကြောက်မက် ဘွယ်သောအသံ ကို ကြား လျက်နေရ၏။ စည်းစိမ်ကို ခံစားစဉ် တွင်၊ ဖျက်ဆီး သောသူသည် လာတတ်၏။
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
उसका कानमा त्रासको सोर सुनिन्छ । उसको उन्‍नति हुँदा नै विनाशक उसमा आउनेछ ।
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
ତାହାର କର୍ଣ୍ଣରେ ତ୍ରାସଜନକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ସୌଭାଗ୍ୟ ସମୟରେ ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ ତାହାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବ;
Sagaleen sodaachisaan gurra isaatti ni iyya; utuma inni nagaan jiraatuus saamtonni tasuma itti dhufu.
ਭੈਅ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗੂੰਜਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵੀ ਲੁਟੇਰਾ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
Ципете де спаймэ рэсунэ ла урекиле луй: Ын мижлокул феричирий луй, пустииторул се ва арунка асупра луй.
Un zgomot înspăimântător este în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
Oo sanqadh cabsi leh ayaa dhegihiisa gasha, Oo wakhtiga barwaaqadana baabbi'iyuhu waa u soo iman doonaa.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele.
Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
Estruendos espantosos tiene en sus oídos, en la paz le vendrá quien le asuele.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Un sonido de temor está en sus oídos; en tiempo de paz la destrucción vendrá sobre él:
Sauti ya vitisho katika masikio yake; pindi yeye yuko katika kufanikiwa, mharibu atakuja juu yake yeye.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Isang kalila-kilabot na tunog ay nasa kaniyang mga tainga; habang siya ay nasa kasaganaan, ang tagapagwasak ay darating sa kanila.
பயங்கரமான சத்தம் அவனுடைய காதுகளில் தொனிக்கிறது; அவன் சமாதானமாயிருக்கும்போது பாழாக்குகிறவன் அவன்மேல் வருவான்.
திகிலூட்டும் சத்தங்கள் அவன் காதுகளை நிரப்புகின்றன; எல்லாம் நலமாய்க் காணப்படும்போது கொள்ளைக்காரர் அவனைத் தாக்குகிறார்கள்.
అతడి చెవుల్లో భయంకరమైన శబ్దాలు మారుమ్రోగుతాయి. అతడు క్షేమంగా ఉన్న సమయంలో కీడు చేసేవాడు అతని మీద పడతాడు.
Ko e ongo fakailifia ʻoku ʻi hono telinga: ʻi he lolotonga ʻo ʻene monūʻia ʻe hoko kiate ia ʻae fakaʻauha.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Nnyigyei a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yiye ma no a, akorɔmfo tow hyɛ ne so.
Nnyegyeɛ a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yie ma no a, akorɔmfoɔ to hyɛ ne so.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
डरावनी आवाजें उसके कान में गूँजती रहती हैं, इक़बालमंदी के वक़्त ग़ारतगर उस पर आ पड़ेगा।
ئۇنىڭ قۇلىقىغا ۋەھىمىلەرنىڭ ئاۋازى كىرىدۇ، باياشاتلىقىدا بۇلاڭچى ئۇنىڭ ئۇستىگە بېسىپ چۈشىدۇ.
Униң қулиқиға вәһимиләрниң авази кириду, Баяшатлиғида булаңчи униң устигә бесип чүшиду.
Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
Uning ⱪuliⱪiƣa wǝⱨimilǝrning awazi kiridu, Bayaxatliⱪida bulangqi uning ustigǝ besip qüxidu.
Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Đang chừng lợi đặt, kẻ phá hoại sẽ xông vào người.
Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Ðương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.
Tai thường nghe những tiếng dữ dằn, dù đang yên bình, cũng sợ kẻ hủy diệt tấn công.
Ìró ìbẹ̀rù ń bẹ ní etí rẹ̀; nínú ìrora ni apanirun yóò dìde sí i.
Verse Count = 212

< Job 15:21 >