< Job 15:18 >
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
مَا أَخْبَرَ بِهِ حُكَمَاءُ عَنْ آبَائِهِمْ فَلَمْ يَكْتُمُوهُ. |
وَبِمَا أَخْبَرَ بِهِ حُكَمَاءُ عَنْ آبَائِهِمْ وَلَمْ يَكْتُمُوهُ، |
যিসকলৰ হাতত দেশ শোধাই দিয়া হৈছিল, আৰু যিসকলৰ মাজত কোনো বিদেশী ঘূৰি ফুৰা নাছিল,
Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
Bagade dawa: su dunu da moloi sia: nama olelei. Ilia aowalali da amo sia: ilima olelei. Ilia sia: afae ilima hame wamolegei.
সেই বিষয় যা জ্ঞানী লোকেরা তাদের বাবার থেকে পেয়েছে, সেই বিষয় যা তাদের পূর্ব্বপুরুষেরা গোপন রাখে নি।
জ্ঞানবানেরা যা ঘোষণা করেছিলেন, তাদের পূর্বপুরুষদের কাছ থেকে পাওয়া কোনো কিছুই লুকিয়ে রাখেননি:
(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, Както бяха чули от бащите си;
ang mga butang nga gikabilin sa mga maalamong tawo gikan pa sa ilang mga amahan, ang mga butang nga wala gililong sa ilang mga katigulangan.
(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
palungha kaminawk loe, ampanawk khae hoi hak ih hmuennawk to angphat ai ah thuih o:
Te te hlangcueih rhoek loh a thui uh tih a napa rhoek taeng lamloh a phah uh moenih.
Te te hlangcueih rhoek loh a thui uh tih a napa rhoek taeng lamloh a phah uh moenih.
Apa teuva konna hiche thu mama hi ajah uva, michingho hetsah dungjuija hiche hi kisudet ahi.
Tami a lungkaangnaw ni ouk a dei e mintoe koehoi e hmu e hno a hro awh hoeh e hah.
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;
Het is hetzelfde, wat de wijzen verkonden, En wat hun vaderen hun niet hadden verborgen,
Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;
which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
things wise men say, and their fathers have not hidden.
things wise men say, and their fathers have not hidden.
The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers,
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
Wise men confess and hide not their fathers.
This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
things wise men say, and their fathers have not hidden.
Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
[that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
which wise to tell and not to hide from father their
things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
Kion saĝuloj diris kaj ne kaŝis antaŭ siaj patroj,
nu si nunyalawo ɖe gbeƒãe eye womeɣla naneke si woxɔ tso wo fofowo gbɔ o,
Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.
mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; –
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
ngwĩre ũrĩa andũ arĩa oogĩ moigĩte, matekũhitha ũndũ o na ũmwe wa ũhoro ũrĩa maaheirwo nĩ maithe mao,
το οποίον οι σοφοί ανήγγειλαν παρά των πατέρων αυτών, και δεν έκρυψαν·
ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν
તે જ્ઞાની પુરુષોએ પોતાના પિતૃઓ પાસેથી સાંભળીને પ્રગટ કર્યું છે, તેઓએ કંઈ પણ છુપાવ્યું નથી.
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
Ka mea a ka poe naauao i hai mai, Aole hoi i huna, mai ko lakou poe makua mai:
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם |
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבֹותָֽם׃ |
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ |
אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ |
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ |
אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִֽחֲדוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ |
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ |
(वे ही बातें जो बुद्धिमानों ने अपने पुरखाओं से सुनकर बिना छिपाए बताया है।
जो कुछ बुद्धिमानों ने बताया है, जिसे उन्होंने अपने पूर्वजों से भी गुप्त नहीं रखा है.
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
bụ ihe ndị amamihe kwuru, ndị na-ezobeghị ihe ha natara nʼaka nna nna ha,
dagiti banbanag nga imbaga met dagiti mamasirib a lallaki manipud kadagiti ammada, dagiti banbanag a saan nga inlemmeng dagiti kapuonanda.
yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya.
yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
Knare antahi'zane vahe'mo'zama zamafahe'mofompinti'ma eri'naza antahintahia eri fraoki, eri ama' hazage'na nagra antahi'noe.
ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಂದ ಕಲಿತಿದ್ದನ್ನೇ ಮರೆಮಾಡದೆ ನಮಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು.
ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಡಿನ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡವರಲ್ಲಿ ಪರದೇಶಿಯರು ಅವರ ನಾಡನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ.
이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라
이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라
Mwet lalmwetmet elos luti nu sik ke ma pwaye Su elos eis sin papa tumalos meet ah, Ac wanginna ma lukma elos okanla.
ئەوەی دانایان لە باوباپیرانیانەوە پێیان ڕاگەیەنراوە و ئەوانیش نەیانشاردووەتەوە، |
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, -
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
Dia zavatra notorin’ ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin’ ny razany;
O saontsi’ ondaty mahihitseo, ty tsy naeta’e boak’ aman droae’ iareo;
ജ്ഞാനികൾ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരോട് കേൾക്കുകയും മറച്ചുവയ്ക്കാതെ അറിയിക്കുകയും ചെയ്തതു തന്നേ.
ജ്ഞാനികൾ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കേൾക്കയും മറെച്ചുവെക്കാതെ അറിയിക്കയും ചെയ്തതു തന്നേ.
ജ്ഞാനികൾ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കേൾക്കയും മറെച്ചുവെക്കാതെ അറിയിക്കയും ചെയ്തതു തന്നേ.
ജ്ഞാനികൾ തങ്ങളുടെ പൂർവികരിൽനിന്ന് കേട്ടതും ഒന്നും മറച്ചുവെക്കാതെ വിളിച്ചുപറയുകയും ചെയ്ത വാക്കുകൾതന്നെ.
विद्वानांनी ज्या गोष्टी मला सांगितल्या, त्या मी तुला सांगतो. विद्वानाच्या पूर्वजांनी त्यांना या गोष्टी सांगितल्या. त्यांनी माझ्यापासून कुठलीही गुप्त गोष्ट लपवून ठेवली नाही.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
बुद्धिमान् मानिसहरूले आफ्ना पुर्खाहरूबाट हस्तान्त्रण गरेका कुरा, तिनीहरूका पुर्खाहरूले नलुकाएका कुरा भन्नेछु ।
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
ଜ୍ଞାନୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପିତୃଲୋକଙ୍କଠାରୁ ତାହା ପାଇ କହିଅଛନ୍ତି ଓ ଗୁପ୍ତ କରି ନାହାନ୍ତି;
waan namoonni ogeeyyiin waan abbootii isaanii irraa dhagaʼan keessaa tokko illee utuu hin dhoksin odeessan sana nan dubbadha;
ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਣ ਕੇ, ਜੋ ਕੁਝ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਛੁਪਾਇਆ,
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، |
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
(O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
(O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
(O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram.
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
че ау арэтат ынцелепций, че ау дескоперит ей, аузинд де ла пэринций лор,
Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
(Kuwaasoo rag xigmad lahu ay awowayaashood ka heleen, Oo ayan qarin,
lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron:
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
Las cosas que los hombres sabios han obtenido de sus padres, y no han ocultado de nosotros;
vitu ambavyo watu wenye hekima wamepita chini yake kutoka kwa baba zao, vile vitu ambavyo mababu zao hawakuvificha.
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
ang mga bagay na ipinasa ng mga taong matatalino mula sa kanilang mga ama, ang mga bagay na hindi itinago ng kanilang mga ninuno.
ஞானிகள் தங்கள் பிதாக்கள் சொல்லக் கேட்டு மறைக்காமல் அறிவித்ததையே நான் சொல்லுவேன்.
ஞானிகள் தங்கள் முற்பிதாக்களிடமிருந்து பெற்று, ஒன்றையும் மறைக்காமல் அறிவித்ததைச் சொல்வேன்.
జ్ఞానులు తమ పూర్వీకుల ద్వారా నేర్చుకుని, ఏమీ దాచుకోకుండా చెప్పిన ఉపదేశాలు నీకు చెబుతాను.
ʻAia naʻe tala ʻe he kakai poto mei heʻenau ngaahi tamai, ʻo ʻikai fufū ia:
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
nea anyansafo apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wonya fii wɔn agyanom hɔ no ansie
deɛ anyansafoɔ apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wɔnya firii wɔn agyanom hɔ no ansie
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
जिसे 'अक़्लमन्दों ने अपने बाप — दादा से सुनकर बताया है, और उसे छिपाया नहीं;
دانىشمەنلەر ئاتا-بوۋىلىرىدىن بۇلارنى ئاڭلىغان، يوشۇرماي بۇلارنى بايان قىلغان: ــ |
Данишмәнләр ата-бовилиридин буларни аңлиған, Йошурмай буларни баян қилған: —
Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
Danixmǝnlǝr ata-bowiliridin bularni angliƣan, Yoxurmay bularni bayan ⱪilƣan: —
Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;
Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;
Cũng là điều các hiền triết đã xác nhận và tổ tiên họ cũng đã lưu truyền
ohun tí àwọn ọlọ́gbọ́n ti pa ní ìtàn láti ọ̀dọ̀ àwọn baba wọn wá, ti wọ́n kò sì fi pamọ́.
Verse Count = 207