< Job 15:13 >
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
حَتَّى تَرُدَّ عَلَى ٱللهِ وَتُخْرِجَ مِنْ فِيكَ أَقْوَالًا؟ |
حَتَّى تَنْفُثَ غَضَبَكَ ضِدَّ اللهِ، وَيَصْدُرَ عَنْ فَمِكَ مِثْلُ هَذِهِ الأَقْوَالِ؟ |
তোমাৰ মনক নো কিহে এনেকৈ বিপথলৈ নিয়ে? আৰু তোমাৰ চকু নো কিয় ইমানকৈ তিৰবিৰাইছে?
Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
Di da Godema ougi amola Ema diwaneya udidisa.
যাতে তুমি তোমার আত্মা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে ফেরাও এবং তোমার মুখ সেই ধরনের কথা বার করে
যার ফলে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তুমি তোমার উগ্র রোষ প্রকাশ করছ ও তোমার মুখ থেকে এ ধরনের কথা উগরে দিচ্ছ।
Та обръщаш духа си против Бога, И изпущаш такива думи из устата си?
aron ba makabatok ang imong espiritu ngadto sa Dios ug maipagawas kanang mga pulonga gikan sa imong baba?
Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
To tiah na oh pongah na ai maw Sithaw koeh ai ih hmuen to na sak moe, na pakha thung hoiah lok na tacawtsak?
Na thintoek te Pathen taengla na hooi tih na ka lamloh ol na tha.
Na thintoek te Pathen taengla na hooi tih na ka lamloh ol na tha.
Hiti chun Pathen dounan nakihei mangin, chule hitobang thuphalou hi naseije.
Na muitha ni Cathut taranlahoi pou a kamlang teh, hot patet e lawknaw na pahni dawk hoi na tâco sak.
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.
Dat ge uw wrevel tegen God durft keren, En zulke woorden aan uw mond laat ontglippen!
Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.
that against God thou turn thy spirit, and let words go out of thy mouth?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
that thou hast vented [thy] rage before the Lord, and delivered such words from [thy] mouth?
that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
That thou turnest thy spirit against El, and lettest such words go out of thy mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
for to return: turn back to(wards) God spirit your and to come out: speak from lip your speech
You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
Ke vi direktas kontraŭ Dion vian koleron, Kaj elirigis el via buŝo tiajn vortojn?
ale be nènyɔ wò dziku ɖe Mawu ŋu eye nètrɔ nya siawo kɔ ɖi tso wò nu me?
Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.
niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
nĩguo werekerie marakara maku kũrĩ Mũrungu, o na ũgaitũrũra ciugo ta icio kuuma kanua gaku?
ώστε στρέφεις το πνεύμά σου κατά του Θεού και αφίνεις να εξέρχωνται τοιούτοι λόγοι εκ του στόματός σου;
ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα
તેથી તું તારું હૃદય ઈશ્વરની વિરુદ્ધ કરે છે. અને શા માટે એવા શબ્દો તારા મુખમાંથી નીકળવા દે છે?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
I hoohuli ae ai oe i kou naau e ku e i ke Akua, A e hoopuka ae ia mau huaolelo mai kou waha mai?
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין |
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ |
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ |
כִּֽי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּֽין׃ |
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃ |
כִּֽי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּֽין׃ |
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃ |
तू भी अपनी आत्मा परमेश्वर के विरुद्ध करता है, और अपने मुँह से व्यर्थ बातें निकलने देता है।
कि तुम्हारा हृदय परमेश्वर के विरुद्ध हो गया है, तथा तुम अब ऐसे शब्द व्यर्थ रूप से उच्चार रहे हो?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
nke mere iwe gị jiri dị ọkụ megide Chineke, meekwa ka okwu ọjọọ ndị a niile si nʼọnụ gị pụta?
tapno iturongmo ti espiritum a maibusor iti Dios ken iruarmo dagiti kasta a sasao manipud iti ngiwatmo?
kau marah kepada Allah dan membantah-Nya.
sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu?
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
E'ina'ma nehigenka Anumzamofona krimpa ahenentenka, keonke keretira azeri havizana nehane?
ನೀನು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಹೊರಹಾಕುತ್ತಿರುವೆ? ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಕೋಪದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ?
ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಸುರಿಸುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ!
네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐
네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐
네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐
Kom kasrkusrakak sin God, ac fahk kas na upa lainul.
بۆ ئەوەی ڕۆحت لە دژی خودا وەربگێڕیت و قسەی وا لە دەمت بهێنیتە دەرەوە؟ |
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
Ka miefonefona amin’ Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
T’ie tsambolitioe’o aman’Añahare ty arofo’o, ie anga’o hiakatse am-palie’o i saontsy zay.
നീ ദൈവത്തിന്റെ നേരെ തിരിയുകയും നിന്റെ വായിൽനിന്ന് ഇങ്ങനെയുള്ള വാക്കുകൾ പുറപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
നീ ദൈവത്തിന്റെ നേരെ ചീറുകയും നിന്റെ വായിൽനിന്നു മൊഴികളെ പുറപ്പെടുവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
നീ ദൈവത്തിന്റെ നേരെ ചീറുകയും നിന്റെ വായിൽനിന്നു മൊഴികളെ പുറപ്പെടുവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
നീ ദൈവത്തിനെതിരേ നിന്റെ ക്രോധം ജ്വലിപ്പിക്കുകയും ഇത്തരം വാക്കുകൾ നിന്റെ അധരങ്ങളിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് എന്തിന്?
तू असा तुझा आत्त्मा देवाच्या विरुध्द का फिरवतोस आणि तुझ्या तोंडा वाटे असे शब्द का येतात.
သင်၏စိတ်သဘောသည် ဘုရားသခင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍၊ နှုတ်နှင့်ပြစ်မှားပေ၏။
သင်၏စိတ်သဘောသည် ဘုရားသခင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍၊ နှုတ်နှင့်ပြစ်မှားပေ၏။
သင် ၏စိတ် သဘောသည် ဘုရား သခင်နှင့် ဆန့်ကျင် ဘက်ဖြစ်၍ ၊ နှုတ် နှင့် ပြစ်မှား ပေ၏။
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
जसले गर्दा आफ्नो आत्मालाई तपाईंले परमेश्वरको विरुद्धमा फर्काउनुहुन्छ, र आफ्नो मुखबाट यस्ता वचनहरू बोल्नुहुन्छ?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଉଠାଉଅଛ ଓ ଆପଣା ମୁଖରୁ ଏପରି କଥା ବାହାରିବାକୁ ଦେଉଅଛ?
Wanni akka ati Waaqatti aartu, akka dubbiin akkasiis afaan keetii baʼu godhe maali?
ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਬਕਦਾ ਹੈਂ?
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ |
تو بر ضد خدا سخن میگویی. |
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?
Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
Че, ымпотрива луй Думнезеу ыць ындрепць ту мыния ши-ць ес дин гурэ кувинте ка ачестя?
De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași astfel de vorbe să iasă din gura ta?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?
Oo aad ruuxaaga Ilaah ugu soo jeedisaa, Oo erayo caynkaas ah aad afkaaga uga soo daysaa?
que respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?
¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
¿Así que estás volviendo tu espíritu contra Dios y dejando que tales palabras salgan de tu boca?
ili ya kwamba kuirejesha roho yako kwa Mungu na kuyatoa maneno hayo kutoka katika mdomo wako?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
sa gayon ibaling mo ang iyong espiritu laban sa Diyos at maglabas ka ng ganoong mga salita mula sa iyong bibig?
தேவனுக்கு விரோதமாக உம்முடைய ஆவியை எழுப்பி உம்முடைய வாயிலிருந்து வசனங்களைப் புறப்படச்செய்கிறீர்.
இறைவனுக்கு விரோதமாகச் சீற்றங்கொண்டு இவ்வாறான வார்த்தைகளை நீ பேசுவானேன்?
దేవునిపై నీకెందుకు కోపం వస్తుంది? నీ నోట వెంట అలాంటి మాటలు ఎందుకు వెలువడుతున్నాయి?
Koeʻuhi ʻoku ke fakafoki ho loto ke tuʻu ki he ʻOtua, pea tuku ke tafe ʻae ngaahi lea ni mei ho ngutu?
Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
na woadan wʼabufuw agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue fi wʼano?
na woadane wʼabofuo agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue firi wʼano?
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
क्या तू अपनी रूह को ख़ुदा की मुख़ालिफ़त पर आमादा करता है, और अपने मुँह से ऐसी बातें निकलने देता है?
شۇنداق قىلىپ سەن روھىڭنى تەڭرىگە قارشى تۇرغۇزدۇڭ، ئېغىزىڭدىن شۇنداق سۆزلەرنىڭ چىقىشىغا يول قويۇۋاتىسەن! |
Шундақ қилип сән роһуңни Тәңригә қарши турғуздуң, Еғизиңдин шундақ сөзләрниң чиқишиға йол қоюватисән!
Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
Xundaⱪ ⱪilip sǝn roⱨingni Tǝngrigǝ ⱪarxi turƣuzdung, Eƣizingdin xundaⱪ sɵzlǝrning qiⱪixiƣa yol ⱪoyuwatisǝn!
Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Đức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?
Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Ðức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?
đến nỗi anh chống lại Đức Chúa Trời và nói lên những lời gian ác?
Tí ìwọ fi yí ẹ̀mí rẹ padà lòdì sí Ọlọ́run, tí ó fi ń jẹ́ ki ọ̀rọ̀kọ́rọ̀ kí ó máa bọ́ ní ẹnu rẹ̀ bẹ́ẹ̀?
Verse Count = 212