< Job 15:12 >
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
«لِمَاذَا يَأْخُذُكَ قَلْبُكَ؟ وَلِمَاذَا تَخْتَلِجُ عَيْنَاكَ |
لِمَاذَا يَسْتَهْوِيكَ قَلْبُكَ وَتَتَوَهَّجُ عَيْنَاكَ، |
তুমি যে ঈশ্বৰৰ বিৰুদ্ধে জ্বলি উঠিছা, আৰু এনে কথা মুখৰ পৰা উলিয়াইছা,
Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
Be di da fofogadigili, ninima ougili sosodo aligisa.
কেন তোমার হৃদয় তোমাকে বিপথে নিয়ে যায়? কেন তোমার চোখ মিটমিট করে,
তোমার অন্তর কেন তোমাকে বিপথে পরিচলিত করেছে, ও তোমার চোখ কেন মিট্মিট্ করছে,
Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
Nganong nadala ka man sa imong kasingkasing? Nganong hait man ang imong tinan-awan,
Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
Tipongah palung koehhaih to na paroi moe, miktamai hoiah mik na padai loe?
Balae tih na lungbuei na a khuen? Balae tih na mik loh a mikmuelh?
Balae tih na lungbuei na a khuen? Balae tih na mik loh a mikmuelh?
Naki gellhah na chu ipin nalah mang peh ham? Na khomu theina chu ipin alhahsam sah ham?
Bang kecu dawk maw, na lungthin ni na kahmakhai, bang kecu dawk maw avangvanglah pou na hmaiet.
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?
Hoe sleept uw hartstocht u mee, En hoe rollen uw ogen:
Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?
Why does thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
What has thine heart dared? or what have thine eyes [aimed at],
What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things?
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
Why do you let yourself be carried away by your emotions?
Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why does your heart carry you away? and what do your eyes overlook,
What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
what? to take: take you heart your and what? to flash [emph?] eye your
Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj,
Nu ka ŋuti wò dzi kplɔ wò dzoe, wò ŋkuwo le dzo dam,
Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?
Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi,
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Qu'a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Was reißt deine Leidenschaft dich fort, und was rollen deine Augen,
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Ngoro yaku ĩgũteete nĩkĩ, na nĩ kĩĩ kĩratũma ũikare ũkiunaga maitho,
Διά τι σε αποπλανά η καρδία σου; και διά τι παραφέρονται οι οφθαλμοί σου,
τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου
તારું હૃદય તને કેમ દૂર લઈ જાય છે? તારી આંખો કેમ મિચાય છે?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
No ke aha la e lawe aku nei kou naau ia oe? A i ke aha hoi kou mau maka e imoimo mai nei,
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך |
מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ |
מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ |
מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּֽמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶֽיךָ׃ |
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃ |
מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּֽמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶֽיךָ׃ |
מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ |
तेरा मन क्यों तुझे खींच ले जाता है? और तू आँख से क्यों इशारे करता है?
क्यों तुम्हारा हृदय उदासीन हो गया है? क्यों तुम्हारे नेत्र क्रोध में चमक रहे हैं?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Mit ragad el téged szíved, és mit integetnek szemeid,
Gịnị mere obi gị ji duhie gị, gịnị mekwara anya gị abụọ ji chagharịa,
Apay nga ipanawnaka ti pusom? Apay nga agkusilap dagiti matam,
Tetapi kau naik pitam, matamu menyala-nyala;
Mengapa engkau dihanyutkan oleh perasaan hatimu dan mengapa matamu menyala-nyala,
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
どうしてあなたの心は狂うのか。どうしてあなたの目はしばたたくのか。
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
Na'amo higeno antahintahi kamo'a afe'arera nevigeno, kavumo'a ke so'ea nosie?
ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆಳೆದಿರುವುದು ಏಕೆ? ಏಕೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕಿಡಿಕಾರುತ್ತಿದೆ?
ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಏಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು? ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಿಡಿಕಿಡಿಯಾಗುವುದೇಕೆ?
어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여
어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여
어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여
A kom folak ac ngetnget in kasrkusrak nu sesr.
بۆچی دڵت دەتبات و بۆچی چاوەکانت دەبریسکێنەوە، |
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Kāpēc tava sirds tevi tā apmāna, kāpēc tavas acis tā spulgo,
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Nahoana no dia entin’ ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Ino ty mampihelañe ty arofo’o? vaho mampandofiry o fihaino’oo?
നിന്റെ ഹൃദയം നിന്നെ പതറിക്കുന്നതെന്ത്? നിന്റെ കണ്ണ് ജ്വലിക്കുന്നതെന്ത്?
നിന്റെ ഹൃദയം നിന്നെ പതറിക്കുന്നതെന്തു? നീ കണ്ണു ഉരുട്ടുന്നതെന്തു?
നിന്റെ ഹൃദയം നിന്നെ പതറിക്കുന്നതെന്തു? നീ കണ്ണു ഉരുട്ടുന്നതെന്തു?
നിന്റെ ഹൃദയം നിന്നെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നതെന്തിന്? നിന്റെ കണ്ണുകൾ ജ്വലിക്കുന്നതിനും കാരണമെന്ത്?
तुझे मन तुला का मार्ग भ्रष्ट करीत आहे? तू डोळे का फिरवितोस,
ကိုယ်အလိုသို့လိုက်၍ အဘယ်ကြောင့် လွှဲသွားသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက်စောင်းထိုးသနည်း။
ကိုယ်အလိုသို့လိုက်၍ အဘယ်ကြောင့် လွှဲသွားသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက်စောင်းထိုးသနည်း။
ကိုယ် အလိုသို့လိုက်၍ အဘယ်ကြောင့် လွှဲ သွားသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက် စောင်းထိုးသနည်း။
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
तपाईंको हृदयले तपाईंलाई किन टाढा लैजान्छ? तपाईंका आँखा किन चम्किन्छन्?
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
ତୁମ୍ଭ ମନ ତୁମ୍ଭକୁ କାହିଁକି ବିପଥରେ ନେଇଯାଏ? ଓ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ କାହିଁକି ମଟ୍ମଟ୍ କରେ
Yaadni kee maaliif si fudhatee bada? Ijas maaliif babaafta?
ਤੇਰਾ ਮਨ ਤੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਖਿੱਚੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰੇ ਕਿਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی |
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. |
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,
Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
Ынкотро те траӂе инима ши че ынсямнэ ачастэ привире цинтэ а окилор тэй?
De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,
Bal maxaa qalbigaagu kuu fogeeyaa? Maxaase indhahaagu u gabgab leeyihiin?
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
¿Por qué te toma tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
¿Por qué tu corazón está descontrolado, y por qué tus ojos te brillan?
Kwa nini moyo wako wewe unakupeleka mbali? Kwa nini macho yako yananga'ra,
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Bakit ka nadaig ng iyong puso? Bakit ang iyong mga mata ay nanglilisik,
உம்முடைய இருதயம் உம்மை எங்கே கொண்டுபோகிறது? உம்முடைய கண்கள் கோபத்துடன் பார்க்கிறது என்ன?
நீ உன் உள்ளத்து உணர்வுகளால் இழுபட்டுப் போனது ஏன்? உன் கண்களில் ஏன் அனல் தெறிக்கிறது?
నీ హృదయం ఎందుకు క్రుంగిపోయింది? నీ కళ్ళు ఎందుకలా ఎర్రబడ్డాయి?
Ko e hā ʻoku ʻāvea ai koe ʻe ho loto? Pea ʻoku lalama ho mata ʻi he hā.
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Adɛn nti na wo koma atwe wo akɔ adɛn nti na wʼani asɔ gya,
Adɛn enti na wʼakoma atwe wo korɔ adɛn enti na wʼani asɔ ogya,
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
तेरा दिल तुझे क्यूँ खींच ले जाता है, और तेरी आँखें क्यूँ इशारा करती हैं?
نېمىشقا كۆڭۈلنىڭ كەينىگە كىرىپ كېتىسەن؟ كۆزۈڭنى نېمىگە پارقىرىتىسەن؟ |
Немишкә көңүлниң кәйнигә кирип кетисән? Көзүңни немигә пақиритисән?
Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
Nemixⱪa kɵngülning kǝynigǝ kirip ketisǝn? Kɵzüngni nemigǝ parⱪiritisǝn?
Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?
Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?
Vì sao lòng anh bấn loạn? Và mắt anh long sòng sọc
Èéṣe ti ọkàn rẹ fi ń ti ọ kiri, kí ni ìwọ tẹjúmọ́ tóbẹ́ẹ̀.
Verse Count = 212