< Job 15:11 >

Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
أَقَلِيلَةٌ عِنْدَكَ تَعْزِيَاتُ ٱللهِ، وَٱلْكَلَامُ مَعَكَ بِٱلرِّفْقِ؟
أَيَسِيرَةٌ عَلَيْكَ تَعْزِيَاتُ اللهِ؟ حَتَّى هَذِهِ الْكَلِمَاتُ الَّتِي خُوطِبْتَ بِها بِرِفْقٍ؟
ঈশ্বৰৰ শান্তনা-বাক্যবোৰ তোমাৰ জ্ঞানত অতি ক্ষুদ্ৰ নে? আৰু তোমাৰ লগত কৰা মৃদু আলাপ ক্ষুদ্ৰ জ্ঞান কৰিছা নে?
Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
Gode da dia dogo denesimusa: dawa: sa. Dia abuliba: le gebewane hihinanabela: ? Ninia da Gode Ea sia: dima asabolewane olelei.
ঈশ্বরের সান্ত্বনা কি তোমার জন্য খুব সামান্য, এমনকি সেই বাক্য তোমার প্রতি কোমল?
ঈশ্বরের সান্তনা কি তোমার জন্যে যথেষ্ট নয়, মৃদুভাবে বলা কথাও কি কিছুই নয়?
Божиите утешения и меките Му към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios, ang mga pulong nga malumo alang kanimo?
Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
Sithaw pathloephaih lok to na khawt ai vop maw? Hawk ih hmuen na suek vop maw?
Pathen loh hloephloeinah neh na taengah dikdik a cal ol nang hamla vawt a?
Pathen loh hloephloeinah neh na taengah dikdik a cal ol nang hamla vawt a?
Pathen in nalhamon chu nang dinga neo behseh a ham? Nemma athusei chu lhing joulou ham?
Cathut ni a dei e lungmawngnae lawk kanem teh nang hanlah a patawpoung maw
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u?
Zijn soms voor ú de vertroostingen Gods te gering, Het woord, met zachtheid tot u gesproken?
Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u?
Are the consolations of God too small for thee, even the word that is gentle toward thee?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
Thou hast been scourged for [but] few of thy sins: thou hast spoken haughtily [and] extravagantly.
You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this.
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of El small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
little from you consolation God and word to/for softly with you
God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
Ĉu tiel malmulte valoras por vi la konsoloj de Dio Kaj vorto kvieta?
Ɖe Mawu ƒe akɔfanamenya siwo wògblɔ bɔlɔɔ la, mesɔ agbɔ na wò oa?
Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?
Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines.
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Sind dir die Tröstungen Gottes minderwertig, und gilt ein Wort der Sanftmut nichts bei dir?
Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
Ndũiganĩtwo nĩ ũhoorerania wa Mũrungu, o na kana ũhoro ũcio warĩirio na ũhooreri?
Αι παρηγορίαι του Θεού φαίνονται μικρόν πράγμα εις σε; ή έχεις τι απόκρυφον εν σεαυτώ;
ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας
શું ઈશ્વરના દિલાસા, તથા તારી પ્રત્યેના અમારા નમ્ર વચનો તારી નજરમાં કંઈ વિસાતમાં નથી?
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
He mea uuku anei ia oe na hooluolu o ke Akua? He mea huna anei kekahi ia oe?
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמֹ֣ות אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחוּמוֹת אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּֽךְ׃
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמוֹת אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּֽךְ׃
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
परमेश्वर की शान्तिदायक बातें, और जो वचन तेरे लिये कोमल हैं, क्या ये तेरी दृष्टि में तुच्छ हैं?
क्या परमेश्वर से मिली सांत्वना तुम्हारी दृष्टि में पर्याप्‍त है, वे शब्द भी जो तुमसे सौम्यतापूर्वक से कहे गए हैं?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Kevés-e neked Isten vigasztalása s az ige, mely csínján bánt veled?
Ọ ga-abụ na nkasiobi Chineke bụrụ gị ihe nta, ka ọ bụ okwu dị nro nke ọ gwara gị?
Bassit kadi unay dagiti pangliwliwa ti Dios para kenka, dagiti sasao a naalumamay a para kenka?
Mengapa penghiburan Allah enggan kauterima? Kami bicara dengan sabar dan lembut atas nama-Nya.
Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu?
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、あなたにとって、あまりに小さいというのか。
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
Hagi knafima mani'nankeno Anumzamo'ma kazeri so'ema hiazamo'a, osi huno knarera huogantefi? Hagi akoheno'ma fru kema hugamia kemo'a, knarera huoganteo?
ದೇವರ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಗಳೂ ಮೃದುವಾದ ಹಿತವಚನಗಳು ನಿನಗೆ ಸಾಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ದೇವರ ಆದರಣೆಗಳೂ, ನಿನಗೆ ದೊರೆತ ಶಾಂತಿಯ ಮಾತುಗಳೂ ಸಾಲುವುದಿಲ್ಲವೇ?
하나님의 위로와 네게 온유하게 하시는 말씀을 네가 어찌 작다 하느냐
하나님의 위로와 네게 온유하게 하시는 말씀을 네가 어찌 작다 하느냐
“God El ke akwoye kom; efu kom ku srangesr lohng? Kut sramsram in Inen God ke pusra na wo ac kulang.
ئایا دڵنەواییەکانی خودا و بە نەرمی قسەکردن لەگەڵت کەمە؟
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Vai Dieva iepriecināšanas priekš tevis mazas, un vārds, laipnīgi uz tevi runāts?
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin’ Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin’ ny fahalemem-panahy?
Maivañe ama’o hao ty fañohòan’ Añahare, naho o navere’e mora ama’oo?
ദൈവത്തിന്റെ ആശ്വാസങ്ങളും സ്വന്തമായി പറഞ്ഞുതരുന്ന വാക്കും നിനക്ക് പോരയോ?
ദൈവത്തിന്റെ ആശ്വാസങ്ങളും സ്വന്തമായി പറഞ്ഞുതരുന്ന വാക്കും നിനക്കു പോരയോ?
ദൈവത്തിന്റെ ആശ്വാസങ്ങളും സ്വന്തമായി പറഞ്ഞുതരുന്ന വാക്കും നിനക്കു പോരയോ?
ദൈവത്തിന്റെ ആശ്വാസവചസ്സുകളും നിന്നോടു സൗമ്യമായി പറഞ്ഞ വാക്കുകളും നിനക്കു വളരെ നിസ്സാരമോ?
देवाने केलेले सांत्वन आणि तुजशी केलेली सौम्य भाषण तुला तुच्छ वाटतात काय?
သင်၌ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော သက်သာခြင်းအကြောင်း နည်းသလော။ သင်၌ဝှက်ထားသောအမှု တစုံတခုရှိသလော။
သင်၌ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော သက်သာခြင်းအကြောင်း နည်းသလော။ သင်၌ဝှက်ထားသောအမှု တစုံတခုရှိသလော။
သင် ၌ ဘုရား သခင်ပေးတော်မူသောသက်သာ ခြင်းအကြောင်းနည်း သလော။ သင် ၌ ဝှက် ထားသောအမှု တစုံတခုရှိသလော။
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
परमेश्‍वरको सान्त्वना, तपाईंप्रति कोमल वचनहरू, के ती तपाईं ज्‍यादै तुच्‍छ छन् र?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାନ୍ତ୍ୱନା-ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କି କ୍ଷୁଦ୍ର ବିଷୟ ଓ ତୁମ୍ଭ ସହିତ କୋମଳ ଆଳାପ କି ତଦ୍ରୂପ?
Gorsi Waaqaa kan nama jajjabeessu, dubbiin suutaan sitti himame sun si hanqatee?
ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਨਰਮੀ ਦੇ ਬਚਨ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹਲਕੇ ਹਨ?
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?
Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se oculta em ti
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
Пуцин лукру сунт мынгыериле луй Думнезеу пентру тине ши кувинтеле каре-ць ворбеск атыт де блынд…?
Sunt mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?
Ma kugu yar yihiin qalbiqabowjiska Ilaah Iyo erayga sida qabow kuula macaamiloodaa?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
“¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
¿En tampoco tienes las consolaciones de Dios; y tienes alguna cosa oculta acerca de ti?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
¿No es suficientes él consuelo de Dios para ti, y que te hablemos amablemente?
Je, faraja ya Mungu ni ndogo sana kwako, maneno ambayo ni ya upole dhidi yako wewe?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Ang mga kaaliwan ba ng Diyos ay napakaliit para sa iyo, ang mga salitang mahinahon sa iyo?
தேவன் அருளிய ஆறுதல்களும், உம்முடன் சொல்லப்படுகிற மென்மையான பேச்சும் உமக்கு இழிவான காரியமாயிருக்கிறதோ?
இறைவனது ஆறுதல்களும், அவர் தயவாக உன்னிடம் பேசிய வார்த்தைகளும் உனக்குப் போதாதோ?
దేవుడిచ్చిన ఓదార్పు నీకు తేలికగా అనిపిస్తుందా? ఆయన నీతో పలికిన మృదువైన మాటలు నీకు మనసులోకి ఎక్కడం లేదా?
He ʻoku siʻi ʻae ngaahi fakafiemālie ʻae ʻOtua kiate koe? He ʻoku ai ha meʻa fakalilolilo ʻiate koe?
Az mı geliyor Tanrı'nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Onyankopɔn awerɛkyekye ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo ana?
Onyankopɔn awerɛkyekyerɛ ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo anaa?
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
क्या ख़ुदा की तसल्ली तेरे नज़दीक कुछ कम है, और वह कलाम जो तुझ से नरमी के साथ किया जाता है?
تەڭرىنىڭ تەسەللىلىرى، يەنى ساڭا مۇلايىملىق بىلەن ئېيتقان مۇشۇ سۆز سەن ئۈچۈن ئازلىق قىلامدۇ؟
Тәңриниң тәсәллилири, Йәни саңа мулайимлиқ билән ейтқан мошу сөз сән үчүн азлиқ қиламду?
Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
Tǝngrining tǝsǝlliliri, Yǝni sanga mulayimliⱪ bilǝn eytⱪan muxu sɵz sǝn üqün azliⱪ ⱪilamdu?
Sự an ủi của Đức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?
Sự an ủy của Ðức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?
Lời an ủi của Đức Chúa Trời quá ít cho anh sao? Có lẽ nào lời dịu dàng của Chúa không đủ?
Ìtùnú Ọlọ́run ha kéré lọ́dọ̀ rẹ? Ọ̀rọ̀ kan sì ṣe jẹ́jẹ́ jù lọ́dọ̀ rẹ?
Verse Count = 211

< Job 15:11 >