< Job 14:3 >
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
فَعَلَى مِثْلِ هَذَا حَدَّقْتَ عَيْنَيْكَ، وَإِيَّايَ أَحْضَرْتَ إِلَى ٱلْمُحَاكَمَةِ مَعَكَ. |
أَعَلَى مِثْلِ هَذَا فَتَحْتَ عَيْنَيْكَ وَأَحْضَرْتَنِي لأَتَحَاجَّ مَعَكَ؟ |
এনে লোকলৈ তুমি চকু মেলি চাইছা? আৰু মোক তোমাৰ লগত বিচাৰস্থানলৈ লৈ গৈছা?
Gözlərini beləsinəmi dikirsən? Mühakimə etmək üçünmü məni hüzuruna gətirirsən?
Gode! Na da hamedeiba: le, Dia na ba: ma: bela: ? Di da nama adoba: ma: ne fofada: ma: bela: ?
তুমি কি সেই রকম কিছুর ওপর তোমার চোখ রেখেছ? তুমি কি আমাকে তোমার সঙ্গে বিচারে আনবে?
তাদের উপরে তুমি কি তোমার চোখ স্থির করবে? বিচারের জন্য তুমি কি তাদের তোমার সামনে নিয়ে আসবে?
И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
Lantawon mo ba lamang kini? Dad-on mo ba ako ngadto sa hukmanan uban kanimo?
Nan magabuka ba ikaw sa mga mata sa pagsud-ong kaniya, Ug magadala kanako sa hukmanan uban kanimo?
Kodi munthu wotereyo nʼkumuyangʼanitsitsa? Kodi mungamubweretse pamaso panu kuti mumuzenge mlandu?
To baktih hmuen pongah mik na padai moe, lokcaekhaih hmaa ah nang caeh haih han maw?
Te soah ngawn tah na mik tueng tih kai he na taengkah laitloeknah dongla na khuen.
Te soah ngawn tah na mik tueng tih kai he na taengkah laitloeknah dongla nan khuen.
Hitobang bep hinkho lhasam tah thilsem hi namitna navet jing ding hija chule keija konna kahin nikho jat sutoh dinga nei ngeh ham?
Hot patetlae dawkvah, na mit na padai teh, lawkcengnae dawk nama koe na ceikhai han na maw.
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom.
Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
En op zo een vestigt Gij uw oog, En daagt Gij voor uw gericht!
Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
also upon this to open eye your and [obj] me to come (in): bring in/on/with justice: judgement with you
[Yahweh, ] why do you keep watching me [to see if I am doing something that is wrong] [RHQ]? Are you wanting to take me to court to judge me?
Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
Kaj kontraŭ tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al juĝo kun Vi!
Ɖe nàke ŋku ɖe esia tɔgbi ŋua? Ɖe nàkplɔe va ʋɔnui le ŋkuwòmea?
Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.
Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
Mũndũ ta ũcio wakĩmũkũũrĩra maitho? Mũndũ ta ũcio wamũrehe mbere yaku aciirithio?
Και επί τοιούτον ανοίγεις τους οφθαλμούς σου, και με φέρεις εις κρίσιν μετά σου;
οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου
શું એવા પર તમે લક્ષ આપો છો? શું મને તમારો પ્રતિવાદી બનાવો છો?
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Za ka zura ido a kan irin wannan ne? Za ka kawo shi gaba don ka yi masa shari’a?
A ke kau anei oe i kou mau maka maluna o ka mea like me ia, A e lawe mai ia'u i ka hookolokoloia ana e oe?
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃ |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃ |
אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּֽךְ׃ |
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃ |
אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּֽךְ׃ |
אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃ |
फिर क्या तू ऐसे पर दृष्टि लगाता है? क्या तू मुझे अपने साथ कचहरी में घसीटता है?
क्या इस प्रकार का प्राणी इस योग्य है कि आप उस पर दृष्टि बनाए रखें तथा उसका न्याय करने के लिए उसे अपनी उपस्थिति में आने दें?
Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
Erre is fölnyitottad szemedet s engem viszel törvényre magaddal!
Ị na-elegide onye dị otu a anya? Ị ga-akpọ ya ikpe nʼihu gị?
Kumitkitaka kadi iti aniaman kadagitoy? Ikuyognak kadi iti pangukoman?
Ya Allah, masakan Engkau mau memandangku, dan menghadapkan aku ke pengadilan-Mu!
Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?
E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
あなたはこのような者にさえ目を開き、あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
Hagi Kagra e'inahu vahete kavua antenka ketenka mani'nano? Kagra e'inahu vahe zamavarenka keaga huzmantenka refkoa hunezmantano?
ಹಾಗಾದರೆ ಇಂಥವನ ಮೇಲೆ ದೇವರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟೀದೀರಲ್ಲಾ? ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತೀರೋ?
ನೀನು ಇಂಥವನಾದ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಬರಮಾಡುವಿಯಾ?
이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까
이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까
O God, ya kom ku in ngetma ac nunku ke kain mwet se nga uh, Ku eisyuyang nu in nununku?
ئایا چاوت لەسەر کەسێکی وەکو ئەم دەبێت؟ ئێستاش ئەوت هێناوەتە بەردەم خۆت بۆ دادگایی؟ |
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
Un par tādu Tu atveri savas acis un vedi mani Tavas tiesas priekšā.
Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
kanefa amin’ izay toy izany foana no ampihiratanao ny masonao? ka dia izay izaho avy no entinao hifandahatra aminao amin’ ny fitsarana!
Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
അവന്റെ നേരെയോ തൃക്കണ്ണ് മിഴിക്കുന്നത്? എന്നെയോ അങ്ങ് ന്യായവിസ്താരത്തിലേക്ക് വരുത്തുന്നത്?
അവന്റെ നേരെയോ തൃക്കണ്ണു മിഴിക്കുന്നതു? എന്നെയോ നീ ന്യായവിസ്താരത്തിലേക്കു വരുത്തുന്നതു?
അവന്റെ നേരെയോ തൃക്കണ്ണു മിഴിക്കുന്നതു? എന്നെയോ നീ ന്യായവിസ്താരത്തിലേക്കു വരുത്തുന്നതു?
അങ്ങനെയുള്ള ഒരു പ്രാണിയുടെമേലാണോ അങ്ങു ദൃഷ്ടി പതിപ്പിക്കുന്നത്? എന്നെയോ അങ്ങയുടെ സന്നിധിയിൽ ന്യായവിസ്താരത്തിലേക്കു നടത്തുന്നത്?
अशाकडे तुझे डोळे लागतील काय? अशा मला तू आपल्या न्यायसनासमोर नेतोस काय?
ထိုသို့သောသူကို ကိုယ်တော်ကြည့်မှတ်တော်မူ သလော။ အကျွန်ုပ်နှင့်ဘက်၍တရားတွေ့တော်မူမည် လော။
ထိုသို့သောသူကို ကိုယ်တော်ကြည့်မှတ်တော်မူ သလော။ အကျွန်ုပ်နှင့်ဘက်၍တရားတွေ့တော်မူမည် လော။
ထိုသို့ သောသူကို ကိုယ်တော် ကြည့် မှတ်တော်မူသလော။ အကျွန်ုပ် နှင့်ဘက်၍ တရား တွေ့တော်မူမည် လော။
E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
के तपाईंले यीमध्ये कुनैलाई हेर्नुहुन्छ? के तपाईंले मलाई आफूसँगै न्यायमा ल्याउनुहुन्छ?
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଜଣକ ଉପରେ କʼଣ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ରଖୁଅଛ ଓ ଆପଣା ନିକଟକୁ ବିଚାରାର୍ଥେ କʼଣ ମୋତେ ଆଣୁଅଛ?
Iji kee nama akkasii xiyyeeffatee ilaalaa? Ati murtiif fuula kee duratti isa fiddaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਅਜਿਹੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈਂ?
و آیا بر چنین شخص چشمان خود را میگشایی و مرا با خود به محاکمه میآوری؟ |
ای خدا، آیا با انسانهای ضعیف بایستی اینچنین سختگیری کنی و از آنها بخواهی تا حساب پس دهند؟ |
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
A jednak na takiego otwierasz swoje oczy i wzywasz mnie przed siebie na sąd.
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
I na takoga otvoraš oko svoje, i mene vodiš na sud sa sobom!
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?
Haddaba ma mid sidaas oo kalaad indhaha u kala qaadaysaa? Oo ma anigaad xukun ila soo gelaysaa?
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
Abre los ojos en tal, y llevarme a juicio contigo?
¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Je, wewe unatazama chochote katika hivi? Mnanileta mimi hukumuni pamoja nanyi?
Je, unamwekea jicho lako mtu kama huyo? Je, utamleta mbele yako katika hukumu?
Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
Och öfver en sådana upplåter du din ögon, och drager mig för dig i rätten.
Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
At iyo bang idinidilat ang iyong mga mata sa isang gaya nito, at ipinagsasama mo ako upang hatulan mo?
Tumitingin ka ba alinman sa mga ito? Dinadala mo ba ako sa paghatol kasama mo?
ஆகிலும் இப்படிப்பட்டவன்மேல் நீர் உம்முடைய கண்களைத் திறந்துவைத்து, உம்முடைய நியாயத்திற்கு என்னைக் கொண்டுபோவீரோ?
அப்படிப்பட்டவனை நீர் கூர்ந்து கவனிப்பீரோ? அவனை நியாயந்தீர்ப்பதற்காக உமக்கு முன்பாகக் கொண்டுவருவீரோ?
అలాంటి వాడిని నువ్వు పట్టించుకుంటున్నావా? నాకు తీర్పు తీర్చడానికి నీ ఎదుటికి రప్పించుకుంటావా?
Pea ʻoku ke fofonga ʻa ki ha taha pehē, mo ke ʻomi au ke fakamaau mo koe?
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
Woma wʼani kɔ saa onipa yi so? Wode no bɛba wʼanim abebu no atɛn ana?
Woma wʼani kɔ saa onipa yi so? Wode no bɛba wʼanim abɛbu no atɛn anaa?
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
इसलिए क्या तू ऐसे पर अपनी आँखें खोलता है; और मुझे अपने साथ 'अदालत में घसीटता है?
بىراق سەن تېخى شۇنداق بىر ئاجىز بولغۇچىغا كۆزۈڭنى تىكىپ، مېنى ئۆز ئالدىڭغا سوراققا تارتىۋاتامسەن؟ |
Бирақ Сән техи шундақ бир аҗиз болғучиға көзүңни тикип, Мени Өз алдиңға сораққа тартиватамсән?
Biraq Sen téxi shundaq bir ajiz bolghuchigha közüngni tikip, Méni Öz aldinggha soraqqa tartiwatamsen?
Biraⱪ Sǝn tehi xundaⱪ bir ajiz bolƣuqiƣa kɵzüngni tikip, Meni Ɵz aldingƣa soraⱪⱪa tartiwatamsǝn?
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người dường ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
Ìwọ sì ń síjú rẹ wò irú èyí ni? Ìwọ sì mú mi wá sínú ìdájọ́ pẹ̀lú rẹ?
Verse Count = 211