< Job 14:2 >

He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and does not continue.
يَخْرُجُ كَٱلزَّهْرِ ثُمَّ يَنْحَسِمُ وَيَبْرَحُ كَٱلظِّلِّ وَلَا يَقِفُ.
يَتَفَتَّحُ كَالزَّهْرِ ثُمَّ يَنْتَثِرُ، وَيَتَوَارَى كَالشَّبَحِ فَلا يَبْقَى لَهُ أَثَرٌ.
তেওঁ ফুলৰ দৰে ফুলে, আৰু জঁয় পৰে; তেওঁ ছাঁৰ দৰে অলপ সময়ৰ বাবে থাকে আৰু নাইকিয়া হয়, স্থিৰ হৈ নাথাকে;
Çiçək kimi açar, solar, Kölgə kimi keçib-gedər.
Nini da sogea heda: be defele hedolo heda: le, bu hedolo duginidaha, amola nini da baba gala: be defele fonobahadi ba: lu, bu hedolo geasa.
সে মাটি থেকে ফুলের মত বের হয়, কিন্তু তা কেটে ফেলা হয়: সে ছায়ার মত চলে যায় এবং তা বেশি দিন স্থায়ী হয় না।
ফুলের মতো তারা ফোটে ও শুকিয়েও যায়; দ্রুতগামী ছায়ার মতো, তারা মিলিয়ে যায়।
Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
Motubo siya gikan sa yuta sama sa usa ka bulak ug pagaputlon lamang; mikalagiw siya sama sa anino ug wala magdugay.
Siya mobuswak sama sa usa ka bulak, ug pagaputlon: Siya nagadalagan usab ingon sa usa ka anino, ug dili magadayon.
Amaphuka ngati duwa ndipo kenaka amafota; amathawa ngati mthunzi ndipo sakhalitsa.
Anih loe apawk baktiah ampha tahang moe, azaem roep; tahlip baktiah cawnh, cak poe ai.
Rhaipai bangla phuelh tih a oh uh. Khokhawn bangla yong tih pai voel pawh.
Rhaipai bangla phuelh tih a oh uh. Khokhawn bangla yong tih pai voel pawh.
Pahcha bangin ahung pah doh un chule agop lhaji tai, nilim kihei banginamang loi jitai.
A pei patetlah a kamdat teh bout a kamyai. Tâhlip patetlah a kampuen teh, bout awm hoeh toe.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.
Hij ontluikt en verwelkt als een bloem, Vliedt heen als een schaduw, en houdt geen stand:
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and does not continue.
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
like/as flower to come out: issue and to languish and to flee like/as shadow and not to stand: stand
We disappear quickly, like flowers that grow from the ground quickly and then wither and die [SIM]. We are like shadows that disappear [when the sun stops shining].
He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.
Ekena abe seƒoƒo ene eye wòyrɔna, ele abe vɔvɔli si dzona kaba eye metɔna ɖi o la ene.
Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.
kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand.
Akũraga ta ihũa na agacooka akooma; ahĩtũkaga na ihenya ta kĩĩruru, na ndatũũraga.
αναβλαστάνει ως άνθος και κόπτεται· φεύγει ως σκιά και δεν διαμένει.
ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ
તે ફૂલની જેમ ખીલે છે અને તેને કાપી નાખવામાં આવે છે; વળી તે છાયાની જેમ જતું રહે છે અને સ્થિર રહેતું નથી.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Yana tasowa kamar fure yana kuma shuɗewa; kamar inuwa, ba ya daɗewa.
Puka mai no ia me he pua la, a ua okiia aku; A holo aku no ia me he aka la, aole ia e mau.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֹֽוד׃
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃
כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֽוֹד׃
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֽוֹד׃
כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃
वह फूल के समान खिलता, फिर तोड़ा जाता है; वह छाया की रीति पर ढल जाता, और कहीं ठहरता नहीं।
उस पुष्प समान, जो खिलता है तथा मुरझा जाता है; वह तो छाया-समान द्रुत गति से विलीन हो जाता तथा अस्तित्वहीन रह जाता है.
Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
Mint virág hajtott ki és elfonnyadt, eliramodott mint az árnyék s meg nem áll.
Ọ na-awalite dịka okoko osisi, ma kpọnwụọkwa mgbe na-adịghị anya, dịka onyinyo, ọ na-agabiga agabiga.
Agrusing isuna manipud iti daga a kasla maysa a sabong ket makeltay; agpukaw isuna a kasla aniniwan ken saan nga agpaut.
Ia bersemi dan layu seperti kembang; lenyap seperti bayangan, terus menghilang.
Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.
Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
彼は花のように咲き出て枯れ、影のように飛び去って、とどまらない。
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
Trazamo amosre ahenteteno, ame huno friankna vahe'mota nehune. Huge zagemo hanatino remsa higeno amema'amo ame huno fore huteno, ame huno fanane hiankna nehune.
ಅವನು ಹೂವಿನ ಹಾಗೆ ಅರಳಿ ಬಾಡುವನು; ಅವನು ನೆರಳಿನಂತೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ.
ಹೂವಿನ ಹಾಗೆ ಅರಳಿ ಬಾಡುವನು, ನೆರಳಿನಂತೆ ನಿಲ್ಲದೆ ಓಡಿಹೋಗುವನು.
그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘
그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘
그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘
Kut kapak na sa na in uli oana ros uh; Ac kut wanginla oana lul uh.
وەک گوڵ دەپشکوێت و پاشان سیس دەبێت، وەک سێبەر دەڕوات و ناوەستێت.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Viņš izaug kā puķe un novīst, viņš bēg kā ēna un nepastāv.
Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
Mitsimoka tahaka ny voninkazo izy ka jinjana, ary mihelina tahaka ny aloka izy ka tsy mitoetra.
hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
അവൻ പൂപോലെ വിടർന്ന് പൊഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; നിലനില്‍ക്കാതെ നിഴൽപോലെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
അവൻ പൂപോലെ വിടൎന്നു പൊഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; നിലനില്ക്കാതെ നിഴൽപോലെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
അവൻ പൂപോലെ വിടർന്നു പൊഴിഞ്ഞുപോകുന്നു; നിലനില്ക്കാതെ നിഴൽപോലെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
അവർ ഒരു പുഷ്പംപോലെ പൊട്ടിവിരിയുകയും വാടിക്കൊഴിയുകയും ചെയ്യുന്നു; ക്ഷണികമായ ഒരു നിഴൽപോലെ പെട്ടെന്നു മാഞ്ഞുമറയുന്നു.
तो फुलासारखा फुलतो व खुडल्या जातो, त्याचे आयुष्य छायेसारखे आहे ती थोडा वेळ असते आणि नंतर नाहीशी होते.
ပန်းပွင့်ကဲ့သို့ပွင့်၍ ရိတ်ဖြတ်ခြင်းကိုခံရပါ၏။ မတည်မရပ်ဘဲ အရိပ်ကဲ့သို့ ရွေ့သွားတတ်ပါ၏။
ပန်းပွင့်ကဲ့သို့ပွင့်၍ ရိတ်ဖြတ်ခြင်းကိုခံရပါ၏။ မတည်မရပ်ဘဲ အရိပ်ကဲ့သို့ ရွေ့သွားတတ်ပါ၏။
ပန်းပွင့် ကဲ့သို့ ပွင့် ၍ ရိတ် ဖြတ်ခြင်းကိုခံရပါ၏။ မ တည် မရပ်ဘဲ အရိပ် ကဲ့သို့ ရွေ့ သွားတတ်ပါ၏။
Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
ऊ फुलझैं जमिनबाट उम्रिन्‍छ र काटिन्छ । ऊ छायाझैं भाग्छ, र रहँदैन ।
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
ସେ ପୁଷ୍ପ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ପୁଟିତ ହୋଇ କଟାଯାଏ; ମଧ୍ୟ ସେ ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ବହିଯାଇ ସ୍ଥିର ନ ଥାଏ।
Inni akkuma daraaraa ni biqila; ni coollagas; akkuma gaaddidduu ariifatee darba malee hin turu.
ਉਹ ਫੁੱਲ ਵਾਂਗੂੰ ਖਿੜਦਾ, ਫੇਰ ਤੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਛਾਵੇਂ ਵਾਂਗੂੰ ਢੱਲ਼ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਠਹਿਰਦਾ ਨਹੀਂ।
مثل گل می‌روید و بریده می‌شود. و مثل سایه می‌گریزد و نمی ماند.
مثل گل، لحظه‌ای می‌شکفد و زود پژمرده می‌شود و همچون سایهٔ ابری که در حرکت است به سرعت ناپدید می‌گردد.
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Kao cvijet nièe, i otsijeca se, i bježi kao sjen, i ne ostaje.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.
Wuxuu u soo baxaa sida ubax oo kale, oo haddana waa la gooyaa, Oo wuxuu u cararaa sida hoos oo kale, oo innaba siima raago.
que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
Crece como una flor y se corta. También huye como una sombra, y no continúa.
Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Yeye huchanua kutoka katika ardhi kama ua na kukatwa chini; yeye hukimbia kama kivuli na hawezi kudumu.
Huchanua kama ua kisha hunyauka; huwa kama kivuli kipitacho upesi, wala hadumu.
lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
Växer upp som ett blomster, och faller af; flyr bort som en skugge, och blifver icke.
lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi.
Umuusbong siya mula sa lupa tulad ng isang bulaklak at pinuputol; tumatakas siya tulad ng isang anino at hindi nagtatagal.
அவன் பூவைப்போலப் பூத்துமறைந்து போகிறான்; நிழலைப்போல நிலைநிற்காமல் ஓடிப்போகிறான்.
அவன் ஒரு பூவைப்போல் பூத்து வாடிப்போகிறான்; அவன் நிழலைப்போல் நிலையற்று மறைந்துபோகிறான்.
అతడు పువ్వులాగా పెరిగి వికసిస్తాడు. అంతలోనే వాడిపోతాడు. నీడ కనబడకుండా పోయినట్టు వాడు పారిపోతాడు.
‌ʻOku tupu hake ia ʻo hangē ko e fisiʻi ʻakau, pea tuʻusi hifo: ʻoku puna foki ia ʻo hangē ko e ʻatā, ʻo ʻikai nofomaʻu.
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
Ɔfefɛw te sɛ nhwiren na etwintwam; ɔte sɛ sunsuma a ɛretwa mu akɔ, ɔntena hɔ nkyɛ.
Ɔfefɛ te sɛ nhwiren na ɛtwintwam; ɔte sɛ sunsum a ɛretwam akɔ, ɔntena hɔ nkyɛ.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
वह फूल की तरह निकलता, और काट डाला जाता है। वह साए की तरह उड़ जाता है और ठहरता नहीं।
ئۇ گۈلدەك دۇنياغا كېلىپ ئاندىن توزۇيدۇ، ئۇ [قۇياش ئالدىدىن] سايىگە ئوخشاش قېچىپ كېتىدۇ.
У гүлдәк дунияға келип андин тозуйду, У [қуяш алдидин] сайигә охшаш қечип кетиду.
U güldek dunyagha kélip andin tozuydu, U [quyash aldidin] sayige oxshash qéchip kétidu.
U güldǝk dunyaƣa kelip andin tozuydu, U [ⱪuyax aldidin] sayigǝ ohxax ⱪeqip ketidu.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
Ó jáde wá bí ìtànná ewéko, a sì ké e lulẹ̀; ó sì ń fò lọ bí òjìji, kò sì dúró pẹ́.
Verse Count = 212

< Job 14:2 >