< Job 14:11 >
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
قَدْ تَنْفَدُ ٱلْمِيَاهُ مِنَ ٱلْبَحْرَةِ، وَٱلنَّهْرُ يَنْشَفُ وَيَجِفُّ، |
كَمَا تَنْفَدُ الْمِيَاهُ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، وَيَجِفُّ النَّهْرُ، |
যেনেকৈ জলাহৰ পানী ঢুকাই যায়, আৰু নৈৰ পানী শুকাই সম্পূৰ্ণৰূপে নাইকিয়া হয়,
Dəniz suları çəkilib getdiyi kimi, Çaylar azalıb quruduğu kimi
Amo da hano dalu yolebe, amola hano wayabo habe, amo defele,
যেমন জল সমুদ্র থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়, যেমন নদী জল হারায় এবং শুকিয়ে যায়,
যেভাবে হ্রদের জল শুকিয়ে যায় বা নদীর খাত রোদে পোড়ে ও শুকিয়ে যায়,
Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
Sama sa tubig nga mahanaw gikan sa linaw, ug maingon man ang suba nga mahubas ug mauga,
Ingon nga ang katubigan maitus sa dagat, Ug ang suba magakakunhod ug momala;
Monga madzi amaphwera mʼnyanja kapena monga mtsinje umaphwera nuwuma,
Tuipui tui loe anghmat moe, vacong tui doeh kaang king baktih toengah,
Tuitunli lamkah tui khaw khawk dae tuiva loh a khah vaengah tah kak.
Tuitunli lamkah tui khaw khawk dae tuiva loh a khah vaengah tah kak.
Dilla konna twi ahua alen bangin, vadung jong nichangsat teng abeimang jitai.
Talî dawk e tui a kahma teh, tuipui hai a hak teh be a ke.
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
海水能乾涸,江河能枯竭;
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Vand løber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør:
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;
Zoals water wegvloeit uit de zee, De rivier leegloopt en uitdroogt:
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
[As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
be gone water from sea and river to dry and to wither
Just like water evaporates from the ocean, or like a riverbed dries up,
As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elĉerpiĝas kaj elsekiĝas:
Abe ale si atsiaƒu ɖia ke alo tsi miena le tɔsisi me wòƒuna kplakplakpla ene la,
Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,
Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu;
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,
O ta ũrĩa maaĩ mahũũaga kũu iria-inĩ, na ta ũrĩa mũtaro wa rũũĩ ũngʼaraga ũkooma-rĩ,
Καθώς τα ύδατα εκλείπουσιν εκ της θαλάσσης και ο ποταμός στειρεύει και ξηραίνεται,
χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη
જેમ સાગરમાંથી પાણી ઊડી જાય છે, અને નદી ક્ષીણ થઈને સુકાઈ જાય છે
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Kamar yadda ruwa yake bushewa a teku ko a gaɓar rafi sai wurin yă bushe,
E like me ka maloo ana o na wai, mai ke kai aku, A me ka emi ana o ka muliwai, a maloo iho;
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש |
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ |
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ |
אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵֽשׁ׃ |
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃ |
אָֽזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָם וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵֽשׁ׃ |
אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ |
जैसे नदी का जल घट जाता है, और जैसे महानद का जल सूखते-सूखते सूख जाता है,
जैसे सागर का जल सूखते रहता है तथा नदी धूप से सूख जाती है,
Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
Kiapadtak a vizek a tengerből, és a folyó elszárad, elszikkad:
Dịka mmiri dị nʼoke osimiri si ata, maọbụ ka mmiri dị nʼiyi si ata nʼoge ọkọchị,
Kas ti panagawan ti danum iti dan-aw ken kas iti panagpukaw ken panagmaga ti danum iti karayan,
Seperti air menguap dari dalam telaga, seperti sungai surut sampai habis airnya,
Seperti air menguap dari dalam tasik, dan sungai surut dan menjadi kering,
Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
水は海に竭き河は涸てかわく
水が湖から消え、川がかれて、かわくように、
水は海に竭き河は涸てかわく
Hagi hagerimpima zagema rentegeno'ma amuho huno amu'ma mareriankna nehuno, ra zagema regeno'ma tiramo'ma taneankna huno,
ಸರೋವರದ ನೀರು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವಂತೆಯೂ, ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಬತ್ತಿಹೋಗುವಂತೆಯೂ,
ಸರೋವರದ ನೀರು ಬತ್ತುವಂತೆ, ನದಿಯ ನೀರು ಆವಿಯಾಗಿ ಒಣಗುವ ಹಾಗೆ,
물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이
물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이
물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이
“Oana sie lulu su paola, Ac soko infacl su tila soror,
هەروەک ئاوەکان لەناو دەریاچە نامێنن و ڕووبار ئاوی تێدا نامێنێت و وشک دەبێت، |
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Ūdeņi iztek no ezera, un upe izsīkst un izžūst.
Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
Ny rano miala eo amin’ ny kamory, ary ny ony mihena ka ritra,
Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും നദി വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും ആറു വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
സമുദ്രത്തിലെ വെള്ളം പോയ്പോകുമ്പോലെയും ആറു വറ്റി ഉണങ്ങിപ്പോകുമ്പോലെയും
സമുദ്രം ഉൾവലിയുന്നതുപോലെയും നദീതടം വറ്റിവരണ്ട് ഉണങ്ങുന്നതുപോലെയും,
जसे तलाव पाण्याशिवाय सुकून जातात, तसे नदी पाण्याशिवाय आटते.
အိုင်ရေပြတ်သကဲ့သို့၎င်း၊ မြစ်ရေခန်းခြောက် သကဲ့သို့၎င်း၊
အိုင်ရေပြတ်သကဲ့သို့၎င်း၊ မြစ်ရေခန်းခြောက် သကဲ့သို့၎င်း၊
အိုင် ရေ ပြတ် သကဲ့သို့၎င်း ၊ မြစ် ရေခန်း ခြောက် သကဲ့သို့၎င်း ၊
Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
जसरी एउटा तलाउबाट पानी लोप हुन्छ, र जसरी नदीको पानी घट्छ र सुक्छ,
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
ଯେପରି ସମୁଦ୍ରରୁ ଜଳ ବାହାରି ଯାଏ ଓ ନଦୀ କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ଓ ଶୁଷ୍କ ହୁଏ;
Akkuma bishaan galaanaa gogu yookaan lagnis dhumee gogu sana,
ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦਰਿਆ ਸੁੱਕ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
چنانکه آبها از دریازایل میشود، و نهرها ضایع و خشک میگردد. |
همانطور که آب دریا بخار میگردد و آب رودخانه در خشکسالی ناپدید میشود، همچنان انسان برای همیشه بخواب میرود و تا نیست شدن آسمانها دیگر برنمیخیزد و کسی او را بیدار نمیکند. |
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
Jak ubywa wód z morza i rzeka opada, i wysycha;
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
Precum apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
Kao kad voda oteèe iz jezera i rijeka opadne i usahne,
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,
Biyuhu badda way ka dhammaadaan, Oo webiguna waa gudhaa oo waa iska engegaa,
Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
Como las aguas se desprenden del mar, y el río se desperdicia y se seca,
Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Kama maji yanavyopotea kutoka ziwani, na kama vile mto upotezavyo maji na kukauka,
Kama vile maji yatowekavyo katika bahari, au mkondo wa mto ukaushwavyo na kuwa mkavu,
Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas;
Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;
Gaya ng tubig na nawawala sa isang lawa, at tulad ng isang ilog na nauubusan ng tubig at natutuyo,
தண்ணீர் ஏரியிலிருந்து வடிந்து, வெள்ளம் வற்றிக் காய்ந்துபோகிறதுபோல,
கடல் தண்ணீர் வற்றி, வெள்ளம் வறண்டு கிடப்பதுபோலவும்
సముద్రంలో నీళ్ళు ఎలా ఇంకిపోతాయో, నదిలో నీళ్ళు ఎలా ఆవిరైపోతాయో అలాగే మనుషులు చనిపోయి ఇక తిరిగి లేవరు.
ʻO hangē ʻoku mole ʻae ngaahi vai mei he tahi, pea matuʻu ʻo mōmoa ʻae ngaahi vaitafe:
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
Sɛnea nsu tu yera wɔ po mu no, anaa sɛnea suka mu yowee no,
Sɛdeɛ nsuo tu yera wɔ ɛpo mu no, anaa sɛdeɛ nsuka mu weɛ no,
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
जैसे झील का पानी ख़त्म हो जाता, और दरिया उतरता और सूख जाता है,
دېڭىزدىكى سۇلار پارغا ئايلىنىپ تۈگەپ كەتكەندەك، دەريالار قاغجىراپ قۇرۇپ كەتكەندەك، |
Деңиздики сулар парға айлинип түгәп кәткәндәк, Дәриялар қағҗирап қуруп кәткәндәк,
Déngizdiki sular pargha aylinip tügep ketkendek, Deryalar qaghjirap qurup ketkendek,
Dengizdiki sular parƣa aylinip tügǝp kǝtkǝndǝk, Dǝryalar ⱪaƣjirap ⱪurup kǝtkǝndǝk,
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
“Bí omi ti í tán nínú ipa odò, àti bí odò ṣì tí í fà tí sì gbẹ,
Verse Count = 212