< Job 14:1 >

“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
«اَلْإِنْسَانُ مَوْلُودُ ٱلْمَرْأَةِ، قَلِيلُ ٱلْأَيَّامِ وَشَبْعَانُ تَعَبًا.
الإِنْسَانُ مَوْلُودُ الْمَرْأَةِ. قَصِيرُ الْعُمْرِ وَمُفْعَمٌ بِالشَّقَاءِ،
তিৰোতাৰ পৰা জন্ম পোৱা যি মনুষ্য, তেওঁ অলপদিনীয়া আৰু দুখেৰে পৰিপূৰ্ণ।
Qadından doğulan insanın ömrü azdır, Həyatı sıxıntı ilə doludur.
Nini huluane da gasa hamedei amola hahani agoane lalelegei. Ninia esalusu da dunumuni amola amo ganodini bidi hamosu da defele hamosa.
মানুষ, যে মহিলার থেকে জন্মেছে, সে কিছুদিন বাঁচে এবং কিন্তু সমস্যায় ভরা।
“স্ত্রী-জাত নশ্বর মানুষ, তাদের জীবনকাল সংক্ষিপ্ত ও ঝামেলায় পরিপূর্ণ।
Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
Ang tawo, nga gipakatawo sa usa ka babaye, mabuhi lamang sa hamubo nga mga adlaw ug puno sa kalisdanan.
Ang tawo, nga natawo sa usa ka babaye, Hamubo ra sa panuigon, ug tugob sa kasamok.
“Munthu wobadwa mwa amayi amakhala masiku owerengeka ndipo ndi odzaza ndi mavuto okhaokha.
Nongpata mah tapen ih kami loe nawnetta hing nathung raihaih hoiah koi.
Huta kah a sak hlang he a khohnin toi tih khoponah khaw hah.
“Huta kah a sak hlang he, a khohnin toi tih khoponah khaw hah.
Mihem hinkho hi ichan a lhasam a hitam? Hinkho hi ichanna choma ichanna gentheina dimsetna hitam?
Napui ni a khe e tami teh, a hring kaduem ni teh runae hoi kakawi e doeh.
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
Èlověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
De mens, geboren uit een vrouw, Leeft korte tijd en vol ellende;
De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Life is short and full of trouble,
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
man to beget woman short day and sated turmoil
“We humans are very frail. We live only a short time, and we experience a lot of trouble.
Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj.
“Amegbetɔ si nyɔnu dzi ƒe agbemeŋkekewo le kpuie eye woyɔ fũu kple fukpekpe.
Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,
"Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
"Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
»Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe.
“Mũndũ ũciarĩtwo nĩ mũndũ-wa-nja-rĩ, aikaraga o matukũ manini, namo makaiyũrwo nĩ mathĩĩna.
Άνθρωπος γεγεννημένος εκ γυναικός είναι ολιγόβιος και πλήρης ταραχής·
βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς
સ્ત્રીજન્ય મનુષ્યનું આયુષ્ય અલ્પ છે, અને તે સંકટથી ભરપૂર છે.
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
“Mutum haihuwar mace kwanakinsa kaɗan ne, kuma cike da wahala.
O KE kanaka i hanauia e ka wahine. He hapa kona mau la, a ua piha i ka popilikia.
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃
“मनुष्य जो स्त्री से उत्पन्न होता है, उसके दिन थोड़े और दुःख भरे है।
“स्त्री से जन्मे मनुष्य का जीवन, अल्पकालिक एवं दुःख भरा होता है.
Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
az ember asszony szülöttje, rövid életű és jól lakva háborgással.
“Mmadụ nke nwanyị mụrụ nwere ụbọchị ole na ole nke jupụtara na nsogbu.
Ti tao a maiyanak iti babai, agbiag laeng iti sumagmamano nga al-aldaw ken napnoan ti riribuk.
Sejak lahir manusia itu lemah, tidak berdaya; hidupnya singkat serta penuh derita.
"Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan.
L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
婦の產む人はその日少なくして艱難多し
女から生れる人は日が短く、悩みに満ちている。
婦の産む人はその日少なくして艱難多し
Hagi a'nemo'zama vahe'ma kasezmantege'za osi'a kna nemani'za rama'a knazampina unefraze.
“ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಪಾಯುಷ್ಯನೂ, ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
“ಮಾನವ ಜನ್ಮ ಪಡೆದವನು, ಅಲ್ಪಾಯುಷ್ಯನಾಗಿಯೂ, ಕಳವಳದಿಂದ ತುಂಬಿದವನಾಗಿಯೂ ಇರುವನು.
여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
“Kut nukewa isusla tuh munas ac tia ku in sifacna. Moul lasr nukewa fototo ac sessesla ke mwe ongoiya.
«مرۆڤی لەدایکبوو لە ژن ڕۆژگاری کەمە و چەرمەسەری زۆرە.
[Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Cilvēks, no sievas dzimis, dzīvo īsu laiku un ir pilns grūtuma.
Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
Ny olona tera-behivavy dia vitsy andro sady vontom-pahoriana.
Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യൻ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂർണ്ണനും ആകുന്നു.
സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യൻ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂൎണ്ണനും ആകുന്നു.
സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച മനുഷ്യൻ അല്പായുസ്സുള്ളവനും കഷ്ടസമ്പൂർണ്ണനും ആകുന്നു.
“സ്ത്രീജാതനായ മനുഷ്യന്റെ ജീവിതകാലം നൈമിഷികവും ദുരിതപൂർണവും ആയിരിക്കും.
“मानव स्त्री पासून जन्मलेला आहे. आपले आयुष्य अगदी कमी आणि कष्टांनी भरलेले आहे.
လူသည် မိန်းမဘွားသောသူဖြစ်သဖြင့်၊ အသက်တို၍ ဒုက္ခနှင့် ပြည့်စုံပါ၏။
လူသည် မိန်းမဘွားသောသူဖြစ်သဖြင့်၊ အသက်တို၍ ဒုက္ခနှင့် ပြည့်စုံပါ၏။
လူ သည် မိန်းမ ဘွား သောသူဖြစ်သဖြင့်၊ အသက် တို၍ ဒုက္ခ နှင့် ပြည့်စုံ ပါ၏။
Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
“Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
स्‍त्रीबाट जन्मेको मानिस थोरै दिन बाँच्‍छ, अनि दुखैदुखले भरिएको हुन्छ ।
Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
ସ୍ତ୍ରୀଜାତ ମନୁଷ୍ୟ ଅଳ୍ପାୟୁ ଓ ଦୁଃଖରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ।
“Nama dubartoota irraa dhalate, barri isaa gabaabaa fi kan rakkinaan guutamee dha.
“ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਇਸਤਰੀ ਤੋਂ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਉਹ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹੀ ਦਿਨਾਂ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
قلیل الایام و پر از زحمات است.
انسان چقدر ناتوان است. عمرش کوتاه و پر از زحمت است.
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
Omul născut din femeie are zile puține și este plin de tulburare.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
Èovjek roðen od žene kratka je vijeka i pun nemira.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven in poln težav,
Ninkii naagu dhashaba Cimrigiisu waa maalmo yar iyo dhibaato miidhan.
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
“La vida es corta y está llena de problemas,
“El hombre, que ha nacido de una mujer, es de pocos días, y llena de problemas.
El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Mwanadamu, ambaye amezaliwa na mwanamke, huishi siku chache tu na amejaa mahangaiko.
“Mwanadamu aliyezaliwa na mwanamke siku zake ni chache nazo zimejaa taabu.
Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet;
Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
Taong ipinanganak ng babae ay sa kaunting araw, at lipos ng kabagabagan.
Ang mga tao, na ipinanganak ng babae, na nabubuhay ng kaunting araw at puno ng kaguluhan.
“பெண்ணிடத்தில் பிறந்த மனிதன் வாழ்நாள் குறுகினவனும் வருத்தம் நிறைந்தவனுமாயிருக்கிறான்.
“பெண்ணினால் பெற்றெடுக்கப்பட்ட மனிதன் சில நாட்களே வாழ்கிறான், அவையும் கஷ்டம் நிறைந்தவையே.
స్త్రీ కడుపున పుట్టిన మనిషి కొన్ని రోజులపాటు జీవిస్తాడు. అతడు తన జీవిత కాలమంతా కష్టాలు అనుభవిస్తాడు.
“Ko e tangata kuo fanauʻi ʻe he fefine, ʻoku siʻi pe hono ngaahi ʻaho, pea fonu ʻi he mamahi.
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
“Nnipa a ɔbea awo wɔn nna yɛ tiaa bi na ɔhaw ahyɛ mu mma.
“Onipa a ɔbaa awo no no ne nna yɛ tiaa bi na ɔhaw dɔɔso wɔ mu.
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
इंसान जो 'औरत से पैदा होता है थोड़े दिनों का है, और दुख से भरा है।
ئانىدىن تۇغۇلغانلارنىڭ كۈنلىرى ئازدۇر، پالاكەت ئۇنىڭغا ياردۇر.
Анидин туғулғанларниң күнлири аздур, Палакәт униңға ярдур.
Anidin tughulghanlarning künliri azdur, Palaket uninggha yardur.
Anidin tuƣulƣanlarning künliri azdur, Palakǝt uningƣa yardur.
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
“Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
“Ènìyàn tí a bí nínú obìnrin, ọlọ́jọ́ díẹ̀ ni, ó sì kún fún ìpọ́njú.
Verse Count = 211

< Job 14:1 >