< Job 13:1 >

“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
«هَذَا كُلُّهُ رَأَتْهُ عَيْنِي. سَمِعَتْهُ أُذُنِي وَفَطِنَتْ بِهِ.
هَذَا جَمِيعُهُ شَهِدَتْهُ عَيْنَايَ وَسَمِعَتْهُ أُذُنَايَ وَفَهِمَتْهُ،
চোৱা, মোৰ চকুৱে এই সকলোকে দেখিলে, আৰু নিজ কাণেৰে শুনি তাক বুজিলোঁ।
Bax gözlərim hər şeyi gördü, Qulaqlarım bunu eşidib dərk etdi.
Dilia sia: be huluane, na da musa: nabi dagoi. Na da amo huluane dawa: ! Dilia dawa: i liligi da na dawa: su hame baligisa. Na da dili defele esala.
দেখ, আমার চোখ এসমস্ত দেখেছে; আমার কান শুনেছে এবং তা বুঝেছে।
“আমি নিজের চোখে এসব কিছু দেখেছি, আমি তা নিজের কানে শুনেছি ও বুঝেছি।
Ето, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Tan-awa, ang akong mga mata nakakita niining tanan; ang akong mga dalunggan nakadungog ug nakasabot niini.
Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
Khenah, hae hmuennawk hae ka mik mah hnuk boeh; ka naa mah thaih moe, panoek boeh.
A cungkuem he ka mik loh a hmuh coeng. Te te Ka hna yaak tih a yakming coeng.
A cungkuem he ka mik loh a hmuh coeng. Te te ka hna loh a yaak tih a yakming coeng.
Ven keiman hiche ho jouse hi kamit tah in kamun chule kanakol tah in kajan tun keiman kahetai.
Khenhaw! he e hnonaw pueng heh, ka mit hoi ka hmu. Ka hnâ ni a thai teh a thaipanuek.
这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.
Zie, dit alles heb ik met eigen ogen aanschouwd, Mijn oor heeft het gehoord en verstaan.
Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.
Lo, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.
“Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
Loe, mine eye hath seene all this: mine eare hath heard, and vnderstande it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
See, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
LO, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye has seen all this, mine ear has heard and understood it.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
“Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Lo! all this mine eye hath seen; Mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
look! all to see: see eye my to hear: hear ear my and to understand to/for her
“Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
See, my eye has seen all this; my ear has heard and understood it.
Lo, my eye hath seen all [this], my ear hath heard and understood it.
Lo, my eye hath seen all this, my ear hath heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
Ĉion ĉi tion mia okulo vidis, Mia orelo aŭdis kaj komprenis.
“Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.
"Katso, kaikkea tätä on silmäni nähnyt, korvani kuullut ja sitä tarkannut.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
“Atĩrĩrĩ, maitho makwa nĩmonete maũndũ macio mothe, matũ makwa nĩmamaiguĩte na magataũkĩrwo nĩmo.
Ιδού, ταύτα πάντα είδεν ο οφθαλμός μου· το ωτίον μου ήκουσε και ενόησε ταύτα.
ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς
જુઓ, મારી આંખોએ તે સર્વ જોયું છે; મારા કાનેથી એ સાંભળ્યું છે અને હું સમજ્યો છું.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
A IA hoi, ua ike ko'u maka i keia mea a pau, Ua lohe kuu pepeiao, a ua hoomaopopo hoi ia mea.
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה
הֶן־כֹּ֖ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
הֶן־כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָֽׁמְעָה אׇזְנִי וַתָּבֶן לָֽהּ׃
הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה׃
הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי שָֽׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָֽהּ׃
הֶן־כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
“सुनो, मैं यह सब कुछ अपनी आँख से देख चुका, और अपने कान से सुन चुका, और समझ भी चुका हूँ।
“सुनो, मेरे नेत्र यह सब देख चुके हैं, मेरे कानों ने, यह सब सुन लिया है तथा मैंने इसे समझ लिया है.
Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Lám, mindet látta szemem, hallotta fülem s meg értette.
“Anya m abụọ ahụla ihe ndị a niile, ntị m anụla ma ghọtakwa ha.
Kitaenyo, nakita aminen ti matak daytoy; Nangngeg ken naawatan ti lapayagko daytoy.
Semuanya itu pernah kulihat dan kudengar sendiri, dan sungguh-sungguh kufahami.
"Sesungguhnya, semuanya itu telah dilihat mataku, didengar dan dipahami telingaku.
Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
見よ、わたしの目は、これをことごとく見た。わたしの耳はこれを聞いて悟った。
視よわが目これを盡く觀 わが耳これを聞て通逹れり
Hagi tamagra antahiho, ama ana maka nanekema tamagrama hazana nagra navufinti'ene nagesafinti antahi'na ke'na hute'na, antahi ama hu'noe.
“ಇಗೋ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಎಲ್ಲವನ್ನು ನೋಡಿದೆ; ನನ್ನ ಕಿವಿ ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
ಇಗೋ, ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕಂಡಿದೆ, ಕಿವಿಯು ಕೇಳಿ ಗ್ರಹಿಸಿದೆ.
나의 눈이 이것을 다 보았고 나의 귀가 이것을 듣고 통달하였느니라
나의 눈이 이것을 다 보았고 나의 귀가 이것을 듣고 통달하였느니라
“Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
«چاوەکانم هەموو ئەمانەی بینیوە، گوێیەکانم بیستوویانە و تێیان گەیشتووم.
[Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Redzi, to visu mana acs redzējusi, mana auss dzirdējusi un to likusi vērā.
Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Indro, izany rehetra izany efa hitan’ ny masoko, ary efa ren’ ny sofiko ka fantany.
Inao! fa nitreako iaby zao, tsinano’ ty sofiko vaho maharendreke.
എന്റെ കണ്ണ് ഇതെല്ലാം കണ്ടു; എന്റെ ചെവി അത് കേട്ട് ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കണ്ണു ഇതൊക്കെയും കണ്ടു; എന്റെ ചെവി അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കണ്ണു ഇതൊക്കെയും കണ്ടു; എന്റെ ചെവി അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
“എന്റെ കണ്ണുകൾ ഇതെല്ലാം കണ്ടു; എന്റെ കാതുകൾ കേൾക്കുകയും ഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
पाहा, “हे सर्व मी पूर्वी पाहिले आहे, माझ्या कानांनी हे ऐकले आहे व त्या सर्व गोष्टी मला समजतात.
ထိုအမှုအလုံးစုံတို့ကို ငါ့မျက်စိသည် မြင်ပြီ။ ငါ့နားသည်လည်း ကြား၍နားလည်ပြီ။
ထိုအမှုအလုံးစုံတို့ကို ငါ့မျက်စိသည် မြင်ပြီ။ ငါ့နားသည်လည်း ကြား၍နားလည်ပြီ။
ထိုအမှုအရာအလုံးစုံ တို့ကို ငါ့ မျက်စိ သည် မြင် ပြီ။ ငါ့ နား သည်လည်း ကြား ၍ နားလည် ပြီ။
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
“Amehlo ami asekubonile konke lokhu, indlebe zami zikuzwile zakuqedisisa lokhu.
Khangela, konke ilihlo lami likubonile, indlebe yami izwile yakuqedisisa.
हेर्नुहोस्, मेरो आँखाले यो सबै देखेका छन् । मेरो कानले यसलाई सुनेको छ, र बुझेको छ ।
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
ଦେଖ, ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ଏହିସବୁ ଦେଖିଅଛି, ମୋହର କର୍ଣ୍ଣ ଏହା ଶୁଣି ବୁଝିଅଛି।
“Waan kana hunda iji koo argeera; gurri koos dhagaʼee hubateera.
ਵੇਖੋ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।
«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Ето, све је то видело око моје, чуло ухо моје, и разумело.
Eto, sve je to vidjelo oko moje, èulo uho moje, i razumjelo.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
Bal eega, waxan oo dhan ishaydu waa aragtay, Dhegtayduna waa maqashay oo way garatay.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
“He aquí que mi ojo ha visto todo esto. Mi oído lo ha escuchado y comprendido.
Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
“Todo esto lo han visto mis ojos; mis oídos lo han oído y lo comprendieron.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
Tazama, jicho langu limeyaona haya yote; sikio langu limeyasikia na kuyaelewa hayo.
“Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
Tingnan mo, nakikita ko ang lahat; Nakikinig at nauunawaan ko ito.
இதோ, இவைகள் எல்லாவற்றையும் என் கண் கண்டு, என் காது கேட்டு அறிந்திருக்கிறது.
“இவை எல்லாவற்றையும் என் கண் கண்டிருக்கின்றது, என் காது கேட்டு அறிந்திருக்கிறது.
ఇదిగో వినండి, నా కళ్ళకు ఇదంతా కనబడింది, నా చెవులకు అంతా వినబడింది,
Vakai, kuo mamata ʻe hoku mata ʻa eni kotoa pē, kuo fanongo pea ʻilo ia ʻe hoku telinga.
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
“Mʼani ahu eyinom nyinaa, mʼaso ate, na ate ase.
“Mʼani ahunu yeinom nyinaa, mʼaso ate, na ate aseɛ nso.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
“मेरी आँख ने तो यह सब कुछ देखा है, मेरे कान ने यह सुना और समझ भी लिया है।
مانا، مېنىڭ كۆزۈم بۇلارنىڭ ھەممىسىنى كۆرۈپ چىققان؛ مېنىڭ قۇلىقىم بۇلارنى ئاڭلاپ چۈشەنگەن.
Мана, мениң көзүм буларниң һәммисини көрүп чиққан; Мениң қулиқим буларни аңлап чүшәнгән.
Mana, méning közüm bularning hemmisini körüp chiqqan; Méning quliqim bularni anglap chüshen’gen.
Mana, mening kɵzüm bularning ⱨǝmmisini kɵrüp qiⱪⱪan; Mening ⱪuliⱪim bularni anglap qüxǝngǝn.
Nầy, mắt ta đã thấy các điều đó, Tai ta có nghe và hiểu đến.
Nầy, mắt ta đã thấy các điều đó, Tai ta có nghe và hiểu đến.
“Này, mắt tôi đã thấy mọi điều ấy tai đã nghe, và trí hiểu rõ ràng.
“Wò ó, ojú mi ti rí gbogbo èyí rí, etí mí sì gbọ́, ó sì ti yé mi.
Verse Count = 211

< Job 13:1 >