< Job 13:25 >
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
أَتُرْعِبُ وَرَقَةً مُنْدَفَعَةً، وَتُطَارِدُ قَشًّا يَابِسًا؟ |
أَتُفْزِعُ وَرَقَةً مُتَطَايِرَةً وَتُطَارِدُ قَشّاً يَابِساً؟ |
উৰুৱাই নিয়া পাতক তুমি জানো তাড়ণা কৰিবা? আৰু শুকান ঘুলাক জানো খেদি যাবা?
Məgər yelin qopardığı yarpağı qorxudacaqsan? Məgər quru saman çöpünü qovacaqsan?
Di da na beda: ma: ne hamosala: ? Na da hamedei liligi, lubi agoai gala. Di da fedege agoane gisi bioi amoma doagala: sa.
তুমি কি একটা হওয়ায় ওড়া পাতাকে অত্যাচার করবে? তুমি কি শুকনো নাড়ার পিছনে ছুটবে?
তুমি কি বায়ুতাড়িত একটি পাতাকে যন্ত্রণা দেবে? শুকনো তুষের পিছু ধাওয়া করবে?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Lutoson mo ba ang linabay nga mga dahon? Gukoron mo ba ang uga nga uhot?
Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
Takhi mah hmuh ih thingqam to na zit maw? Kangqo thingqam to na patom han maw?
Hawnlae a yawn nim na na sairhing vetih divawt rhae te na hloem eh?
Hawnlae a yawn nim na sarhing vetih divawt rhae te nim na hloem eh?
Huimut lonle thingna banga nei kichat sah kit ding ham? Changpol gosa nadel ding ham?
Kahlî ni a palek e lengle teh, na pâlei han na maw, Cakong hah na pâlei han namaw
你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?
Wilt gij een weggewaaid blad nog verschrikken, Een verdorde halm nog vervolgen:
Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?
Will thou harass a driven leaf? And will thou pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?
Wilt thou be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?
Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw.
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
Wilt thou breake a leafe driuen to and from? and wilt thou pursue the drie stubble?
Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Will you break a leaf driven to and fro? and will you pursue the dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Will you break a leaf driven back and forth? and will you pursue the dry stubble?
Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Wilt thou put in fear the driven leaf? Wilt thou pursue the dry stubble?
Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
leaf to drive to tremble and [obj] stubble dry to pursue
I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
Will you persecute a driven leaf? Will you pursue dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
Ĉu Vi volas montri Vian forton kontraŭ deŝirita folio? Kaj ĉu sekiĝintan pajleron Vi volas persekuti?
Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?
Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat,
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
Nĩũngĩnyamaria ithangũ rĩrahurutwo nĩ rũhuho? Nĩũgũtengʼerania na maragara momũ?
Θέλεις κατατρίψει φύλλον φερόμενον υπό του ανέμου; και θέλεις κατατρέξει άχυρον ξηρόν;
ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι
શું તમે પવનથી ખરી પડેલા પાંદડાને હેરાન કરશો? શું તમે સૂકા તણખલાનો પીછો કરશો?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
E hooweliweli mai anei oe i ka lau i puhiia io ia nei? E alualu anei oe i ka opala maloo?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף |
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲרֹ֑וץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ |
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ |
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּֽף׃ |
העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף׃ |
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּֽף׃ |
הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ |
क्या तू उड़ते हुए पत्ते को भी कँपाएगा? और सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
क्या आप एक वायु प्रवाह में उड़ती हुई पत्ती को यातना देंगे? क्या आप सूखी भूसी का पीछा करेंगे?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
Vajon elhajtott levelet riasztasz-e, és száraz tarlót üldözöl?
Ị ga-enye ahịhịa ikuku na-ebugharị ntaramahụhụ? Ị ga-achụ ahịhịa kpọrọ nkụ ọsọ?
Dadaelem kadi ti naipalladaw a bulong? Kamatem kadi ti namagaan a garami?
Aku hanya daun yang gugur kena angin lalu, masakan Kaugentarkan aku! Aku hanya jerami yang kering dan layu, mana boleh Kaukejar-kejar aku!
Apakah Engkau hendak menggentarkan daun yang ditiupkan angin, dan mengejar jerami yang kering?
Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追たまふや
あなたは吹き回される木の葉をおどし、干あがったもみがらを追われるのか。
なんぢは吹廻さるる木の葉を威し 干あがりたる籾殼を追ひたまふや
Hagi Kagra zaho'mo'ma eri tasinoma via zafa ani'na azeri koro nehunka, hagage trazama zaho'mo'ma eri hareno'ma viana nevaririno?
ಗಾಳಿಯಿಂದ ಹಾರಿಹೋಗುವ ಎಲೆಯನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸುವಿರೋ? ಒಣಗಿದ ಕೊಳೆಯನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುವಿರೋ?
ಹಾರಿಹೋಗುವ ಎಲೆಯನ್ನು ನಡುಗಿಸುವಿಯಾ? ಒಣಗಿದ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವಿಯಾ?
주께서 어찌하여 날리는 낙엽을 놀래시며 마른 검불을 따르시나이까
주께서 어찌하여 날리는 낙엽을 놀래시며 마른 검불을 따르시나이까
Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
ئایا گەڵایەکی هەڵوەریو پان دەکەیتەوە؟ ئایا بەدوای پووشی وشکدا ڕادەکەیت؟ |
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
Vai Tu biedināsi šaubīgu lapu un vajāsi izkaltušus rugājus.
Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Moa izay ravin-kazo indaosin’ ny rivotra avy va no ampitahorinao? Ary izay vodivary maina avy va no enjehinao?
Hampititititihe’o hao ty ravets-atae asiotsion-tioke, ho heañe’o hao ty kafo maike?
പാറിപ്പോകുന്ന ഇലയെ അങ്ങ് പേടിപ്പിക്കുമോ? ഉണങ്ങിയ പതിരിനെ പിന്തുടരുമോ?
പാറിപ്പോകുന്ന ഇലയെ നീ പേടിപ്പിക്കുമോ? ഉണങ്ങിയ താളടിയെ പിന്തുടരുമോ?
പാറിപ്പോകുന്ന ഇലയെ നീ പേടിപ്പിക്കുമോ? ഉണങ്ങിയ താളടിയെ പിന്തുടരുമോ?
കൊഴിഞ്ഞുവീഴുന്ന ഇലയെ അങ്ങു ദണ്ഡിപ്പിക്കുമോ? ഉണങ്ങിയ പതിരിനെ അങ്ങു പിൻതുടരുമോ?
मी वाऱ्यावर उडणारे एक पान मात्र आहे. तू गवताच्या एका काडीचा पिच्छा पुरवितोस का?
လေတိုက်သော သစ်ရွက်ကို ချောက်လှန့်တော်မူ မည်လော။ မြက်ခြောက်ကို မှီအောင်လိုက်တော်မူမည် လော။
လေတိုက်သော သစ်ရွက်ကို ချောက်လှန့်တော်မူ မည်လော။ မြက်ခြောက်ကို မှီအောင်လိုက်တော်မူမည် လော။
လေ တိုက်သော သစ်ရွက် ကို ချောက် လှန့်တော်မူမည် လော။ မြက် ခြောက် ကို မှီအောင်လိုက် တော်မူမည် လော။
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Uzahluphana lehlamvu eliphetshulwa ngumoya na? Uzaxotshana lomule owomileyo na?
Uzakwethusa yini ihlamvu eliphephethekayo? Njalo uzaxotshana lomule owomileyo yini?
तपाईंले एउटा उडेको पातलाई सताउनुहुन्छ र? तपाईं सुकेका झारपातको पछि जानुहुन्छ र?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ଉଡ଼ନ୍ତା ପତ୍ରକୁ ଡରାଇବ? ଓ ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ଶୁଖିଲା କୁଟା ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇବ?
Baala qilleensi harcaase ni ciccirtaa? Habaqii gogaa ni ariitaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਉੱਡਦੇ ਪੱਤੇ ਨੂੰ ਡਰਾਵੇਂਗਾ? ਕੀ ਤੂੰ ਸੁੱਕੇ ਘਾਹ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇਂਗਾ?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میگریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب میکنی؟ |
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ |
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Хоћеш ли скршити лист који носи ветар или ћеш гонити суву сламку,
Hoæeš li skršiti list koji nosi vjetar, ili æeš goniti suhu slamku,
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
Ma waxaad dhibaysaa caleen iska bidaysa? Oo ma waxaad eryanaysaa xaab engegay?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
¿Acosarías a una hoja manejada? ¿Perseguirás el rastrojo seco?
¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
¿Quieres aterrar una hoja que lleva el viento, perseguir una paja reseca?
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
Je, wewe utalitesa jani linalopeperushwa? Je, utaendelea kulifuatilia bua kavu?
Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
Uusigin mo ba ang isang tinangay na dahon? Hahabulin mo ba ang tuyong dayami?
காற்றடித்த சருகை நொறுக்குவீரோ? காய்ந்துபோன துரும்பைப் பின்தொடருவீரோ?
காற்றில் பறக்கும் சருகை வேதனைப்படுத்துவீரோ? பதரைப் பின்னால் துரத்திச்செல்வீரோ?
అటూ ఇటూ కొట్టుకుపోయే ఆకులాంటి నన్ను భయపెడతావా? ఎండిపోయిన చెత్త వెంటబడతావా?
He te ke pakiʻi ʻae louʻakau kuo feʻaveʻaki? Pea te ke tuli ʻe koe ʻae mohuku mōmoa?
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Wobɛyɛ ahaban a mframa rebɔ no ayayade ana? Wobɛtaa ntɛtɛ a awo ana?
Wobɛyɛ ahahan a mframa rebɔ no ayayadeɛ anaa? Wobɛtaa ntɛtɛ a awoɔ anaa?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
क्या तू उड़ते पत्ते को परेशान करेगा? क्या तू सूखे डंठल के पीछे पड़ेगा?
ئۇياق-بۇياققا ئۇچۇرۇۋېتىلىدىغان ئانچىكى بىر يوپۇرماقنى ۋەھىمىگە سالماقچىمۇسەن؟ قۇرۇپ كەتكەن پاخالنى قوغلىماقچىمۇسەن؟ |
Уяқ-буяққа учуруветилидиған анчики бир йопурмақни вәһимигә салмақчимусән? Қуруп кәткән пахални қоғлимақчимусән?
Uyaq-buyaqqa uchuruwétilidighan anchiki bir yopurmaqni wehimige salmaqchimusen? Qurup ketken paxalni qoghlimaqchimusen?
Uyaⱪ-buyaⱪⱪa uquruwetilidiƣan anqiki bir yopurmaⱪni wǝⱨimigǝ salmaⱪqimusǝn? Ⱪurup kǝtkǝn pahalni ⱪoƣlimaⱪqimusǝn?
Chúa há muốn khiến kinh hãi chiếc lá bị gió đưa đi, Và đuổi theo cộng rạ khô sao?
Chúa há muốn khiến kinh hãi chiếc lá bị gió đưa đi, Và đuổi theo cộng rạ khô sao?
Chúa sẽ dày vò một chiếc lá đã bị gió vùi dập sao? Chúa vẫn còn đuổi theo cọng rơm khô sao?
Ìwọ ó fa ewé ti afẹ́fẹ́ ń fẹ́ síyìn-ín sọ́hùn-ún ya bi? Ìwọ a sì máa lépa ìyàngbò?
Verse Count = 211