< Job 13:22 >
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
ثُمَّ ٱدْعُ فَأَنَا أُجِيبُ، أَوْ أَتَكَلَّمُ فَتُجَاوِبُنِي. |
ثُمَّ ادْعُ فَأُلَبِّيَ، أَوْدَعْنِي أَتَكَلَّمُ وَأَنْتَ تُجِيبُنِي. |
তেতিয়া তুমি মোক মাতিবা, মই উত্তৰ দিম, বা মই কম, তুমি উত্তৰ দিবা।
Sonra da məni səslə, qoy Sənə cavab verim, Yaxud da qoy mən danışım, Sən cavab söylə.
Gode! Di hidadea sia: ma! Amasea, na da Dima dabe adole imunu. O hidadea, na Dima sia: ma: ne logo doasima! Amasea, Di nama dabe adole ima.
তখন আমায় ডাক আর আমি উত্তর দেব; অথবা আমাকে তোমার সঙ্গে কথা বলতে দাও এবং তুমি আমায় উত্তর দাও।
তখন আমাকে ডেকো ও আমি উত্তর দেব, বা আমাকে কথা বলতে দিয়ো ও তুমি আমাকে উত্তর দিয়ো।
Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Unya tawga ako, ug motubag ako; o tugoti ako nga mosulti kanimo, ug tubagon mo ako.
Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
To pacoengah na kawk ah, kang pathim han; to tih ai boeh loe kai ka thuih hmaloe han, to pacoengah nang mah pathim ah.
Te phoeiah n'khue lamtah ka doo bitni. Ka thui saeh lamtah kai he n'thuung saeh.
Te phoeiah n'khue lamtah kan doo bitni. Ka thui saeh lamtah kai he n'thuung saeh.
Tun neihin kouvin keiman nadonbut inge, ahiloule ken thu seijing ting chule nei donbut in,
Hottelah pawiteh na kaw nah na pathung han. Hoeh pawiteh lawk na dei sak haw, nama ni na pathung.
这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
Daag mij dus uit, en ik zal antwoorden; Of laat mij spreken, en antwoord Gij:
Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Then call upon me, and I will answer; Or I will speak, and answer thou me.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
and to call: call to and I to answer or to speak: speak and to return: reply me
You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
Then call me, and I will answer; or let me speak to you, and you answer me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
Tiam voku, kaj mi respondos; Aŭ mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
Ningĩ ũnjĩte na nĩngwĩtĩka, kana ũkĩreke njarie, nawe ũnjookerie.
Έπειτα κάλεσον, και εγώ θέλω αποκριθή· ή ας λαλήσω, και αποκρίθητί μοι.
εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν
પછી તમે મને બોલાવો કે, હું તમને ઉત્તર આપું; અથવા મને બોલવા દો અને તમે ઉત્તર આપો.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
Alaila e kahea mai oe, a eo aku au; A o olelo aku paha wau, a e olelo hou mai oe ia'u.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני |
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֹֽו־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ |
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ |
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה אֽוֹ־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ |
וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני׃ |
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶֽעֱנֶה אֽוֹ־אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ |
וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ |
तब तेरे बुलाने पर मैं बोलूँगा; या मैं प्रश्न करूँगा, और तू मुझे उत्तर दे।
तब मुझे बुला लीजिए कि मैं प्रश्नों के उत्तर दे सकूं, अथवा मुझे बोलने दीजिए, और इन पर अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त कीजिए.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
Mgbe ahụ, kpọọ m oku, aga m azakwa gị. Maọbụ, kwerekwa ka m kwuo okwu, ka ị zaa m.
Ket awagannak, ket sumungbatak; Wenno palubosam nga agsaoak kenka, ket sungbatannak.
Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan!
Panggillah, maka aku akan menjawab; atau aku berbicara, dan Engkau menjawab.
E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
而して汝われを召たまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
そしてお呼びください、わたしは答えます。わたしに物を言わせて、あなたご自身、わたしにお答えください。
而して汝われを召したまへ 我こたへん 又われにも言はしめて汝われに答へたまへ
Hagi Kagra keaga nasmige'na kenona huganta'neno. Huge natrege'na keaga kasmi'nena kenona hunka nasamio.
ಆಮೇಲೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದರೆ, ನಾನು ಉತ್ತರಿಸುವೆನು; ಅಥವಾ ನಾನು ಮಾತಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಉತ್ತರಕೊಡಿರಿ.
ಆಗ ನೀನು ಕರೆದರೆ ನಾನು ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು, ಇಲ್ಲವೆ ನಾನು ಮಾತನಾಡುವೆ, ನೀನು ಉತ್ತರಕೊಡು.
그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서
그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서
“Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
ئینجا بانگم بکە و من وەڵام دەدەمەوە، یان من قسە دەکەم و تۆ وەڵامم بدەوە. |
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Tad sauc, un es atbildēšu, vai es runāšu, un Tu atbildi man.
Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Dia miantsoa, fa izaho hamaly; Na aoka hiteny aho, ka valio aho.
Ie amy zao koiho, le hanoiñe iraho, ke angao hivolan-draho vaho toiño.
പിന്നെ അവിടുന്ന് വിളിച്ചാലും; ഞാൻ ഉത്തരം പറയും; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കാം; അവിടുന്ന് ഉത്തരം അരുളേണമേ.
പിന്നെ നീ വിളിച്ചാലും; ഞാൻ ഉത്തരം പറയും; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കാം; നീ ഉത്തരം അരുളേണമേ.
പിന്നെ നീ വിളിച്ചാലും; ഞാൻ ഉത്തരം പറയും; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കാം; നീ ഉത്തരം അരുളേണമേ.
പിന്നീട്, അങ്ങ് എന്നെ വിളിക്കൂ, ഞാൻ ഉത്തരം പറയാം, അഥവാ, ഞാൻ സംസാരിക്കട്ടെ, അങ്ങ് ഉത്തരമരുളിയാലും.
नंतर मला हाक मार. मी तुला ओ देईन किंवा मला बोलू दे आणि तू मला उत्तर दे.
ထိုအခါခေါ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ပြန်လျှောက်ပါမည်။ သို့မဟုတ် အကျွန်ုပ်သည် အရင်လျှောက်ပါမည်။ ကိုယ်တော်အမိန့်ရှိတော်မူပါ။
ထိုအခါခေါ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ပြန်လျှောက်ပါမည်။ သို့မဟုတ် အကျွန်ုပ်သည် အရင်လျှောက်ပါမည်။ ကိုယ်တော်အမိန့်ရှိတော်မူပါ။
ထိုအခါ ခေါ် တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ် ပြန် လျှောက်ပါမည်။ သို့မဟုတ် အကျွန်ုပ်သည် အရင်လျှောက် ပါမည်။ ကိုယ်တော်အမိန့် ရှိတော်မူပါ။
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Ubusungibizela ecaleni, ngizaphendula, kumbe ungiyekele ngikhulume, lawe uphendule.
Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
तब मलाई बोलाउनुहोस्, र म जवाफ दिनेछु । वा तपाईंसित म बोल्नेछु र तपाईंले जवाफ दिनुहोस् ।
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଡାକ, ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦେବି; ଅବା ମୁଁ କହେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
Ergasii na waami; anis nan owwaadha; yookaan nan dubbadha; ati immoo deebii naa kennita.
ਤਦ ਮੈਨੂੰ ਬੁਲਾਈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਜਾਂ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇ!
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. |
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. |
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Потом зови ме, и ја ћу одговарати; или ја да говорим, а Ти ми одговарај.
Potom zovi me, i ja æu odgovarati; ili ja da govorim, a ti mi odgovaraj.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
Oo markaas ii yeedh, oo anna waan kuu jawaabi doonaa, Amase anigu aan hadlo oo adigu ii jawaab.
Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
Entonces llama, y yo responderé, o déjame hablar, y tú me respondes.
Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
Luego llama, y yo contestaré; o hablaré yo, y Tú me respondes.
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
Ndipo niite mimi, na mimi nitakujibu; au uniache mimi niseme na wewe na wewe unijibu mimi.
Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
Pagkatapos tatawag ka, at tutugon ako; O hayaan mong ako ay magsalita, at iyong tugunin.
நீர் கூப்பிடும், நான் பதில் கொடுப்பேன்; அல்லது நான் பேசுவேன்; நீர் எனக்கு மறுமொழி சொல்லும்.
அதின்பின் என்னைக் கூப்பிடும்; நான் பதில் சொல்வேன், அல்லது என்னைப் பேசவிட்டு நீர் பதில் கொடும்.
అప్పుడు నువ్వు పిలిస్తే నేను పలుకుతాను. లేదా నేను పిలుస్తాను, నాకు జవాబు చెప్పు.
Pea ke toki folofola mai, pea te u talia; pea te u lea atu, ka ke talia au.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Ɛno de, samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
Afei samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
तब तेरे बुलाने पर मैं जवाब दूँगा; या मैं बोलूँ और तू मुझे जवाब दे।
ئاندىن مېنى سوت قىلىشقا چاقىر، مەن ساڭا جاۋاب بېرىمەن؛ ياكى مەن ساڭا [دەۋايىمدىن] سۆز قىلسام، سەنمۇ ماڭا جاۋاب بېرىسەن. |
Андин мени сот қилишқа чақир, мән саңа җавап беримән; Яки мән Саңа [дәвайимдин] сөз қилсам, Сәнму маңа җавап берисән.
Andin méni sot qilishqa chaqir, men sanga jawab bérimen; Yaki men Sanga [dewayimdin] söz qilsam, Senmu manga jawab bérisen.
Andin meni sot ⱪilixⱪa qaⱪir, mǝn sanga jawab berimǝn; Yaki mǝn Sanga [dǝwayimdin] sɵz ⱪilsam, Sǝnmu manga jawab berisǝn.
Đoạn, hãy gọi tôi, tôi sẽ thưa lại, Hoặc tôi nói thì Chúa sẽ trả lời cho tôi.
Ðoạn, hãy gọi tôi, tôi sẽ thưa lại, Hoặc tôi nói thì Chúa sẽ trả lời cho tôi.
Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
Nígbà náà ni kí ìwọ kí ó pè, èmi o sì dáhùn, tàbí jẹ́ kí ń máa sọ̀rọ̀, ki ìwọ kí ó sì dá mi lóhùn.
Verse Count = 211