< Job 13:21 >
withdraw your hand far from me, and do not let your terror make me afraid.
أَبْعِدْ يَدَيْكَ عَنِّي، وَلَا تَدَعْ هَيْبَتَكَ تُرْعِبُنِي. |
ارْفَعْ يَدَيْكَ عَنِّي وَلا تَدَعْ هَيْبَتَكَ تُفْزِعُنِي، |
মোৰ ওপৰৰ পৰা তোমাৰ অত্যাচাৰী হাত আঁতৰাই নিবা, আৰু তোমাৰ ভয়ানকতাৰে মোক ভয় নুখুৱাবা।
Əlini üzərimdən götür, Məni dəhşətinlə qorxutma.
Adole ba: su afae da, ‘Nama se iabe amo yolesima!’ Eno da ‘Dia na beda: ma: ne mae banenesima!’
তোমার কঠোর হাত আমার থেকে তুলে নাও এবং তোমার আতঙ্ক আমায় ভয় না দেখাক।
তোমার হাত আমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নাও, ও তোমার আতঙ্ক দিয়ে আমাকে আর ভয় দেখিয়ো না।
Не отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
bakwia ang imong madaugdaugong kamot gikan kanako, ug ayaw tugoti nga ang imong kasuko nga makapahadlok kanako.
Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
Kai khae hoi na ban to azuk ving ah, na zitthohhaih hoiah na pazih hmah.
Na kut te kai dong lamloh lakhla sak lamtah na mueirhih neh kai n'let sak boeh.
Na kut te kai dong lamloh lakhla sak lamtah na mueirhih neh kai n'let sak boeh.
Kachunga konin nakhut ham tah chu neilah doh peh in, chule ame umpina kichat umtah chun nei kichat sah tahih in.
Kai koehoi na kut hah ahla poungnae koe kampuen sak, taki na thonae e ni ka lungpuen sak hanh naseh.
就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.
Neem uw hand van mij weg, En verbijster mij niet door uw verschrikking.
Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.
Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid.
withdraw your hand far from me, and do not let your terror make me afraid.
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you.
Withhold [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.
Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
Stop beating me, and stop terrifying me.
Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide.
Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid.
Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
Let not thy hand be heavy upon me, And let not thy terrors make me afraid:
Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
palm your from upon me to remove and terror your not to terrify me
[The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
withdraw your oppressive hand from me, and do not let your terrors make me afraid.
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min.
Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.
ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö;
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
Atĩrĩ, eheria guoko gwaku, gũikare kũraya na niĩ, na ũtige kũũmakia na imakania ciaku.
την χείρα σου απομάκρυνον απ' εμού· και ο φόβος σου ας μη με τρομάξη.
τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω
તમારો હાથ મારા પરથી ખેંચી લો, અને તમારા ભયથી મને ન ગભરાવો.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
E hemo aku i kou lima mai o'u aku la: A mai hooweliweli mai kou makau ia'u.
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני |
כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ |
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק וְאֵמָתְךָ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
अपनी ताड़ना मुझसे दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।
मुझ पर से अपना कठोर हाथ दूर कर लीजिए, तथा अपने आतंक मुझसे दूर कर लीजिए.
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Kezedet távolítsd el rólam, és ijesztésed ne rémítsen engem;
Wepụ aka gị i ji emegide m, meekwa ka ha dị anya nʼebe m nọ. Kwụsị ime ka oke egwu gị mee ka m maa jijiji.
ibabawim ti manangdadael nga imam manipud kaniak, ket saanmo nga itulok a butbutngendak dagiti pangbutbutengmo.
berhentilah menyiksa aku, dan janganlah Kautimpa aku dengan kedahsyatan-Mu!
jauhkanlah kiranya tangan-Mu dari padaku, dan kegentaran terhadap Engkau janganlah menimpa aku!
Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
あなたの手をわたしから離してください。あなたの恐るべき事をもってわたしを恐れさせないでください。
なんぢの手を我より離したまへ 汝の威嚴をもて我を懼れしめたまはざれ
Nagritetira kazana erisga hunka nazeri haviza nosunka, knazana naminka nazeri korora osuo.
ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರಮಾಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಭಯವು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸದಿರಲಿ.
ನನ್ನ ಮೇಲೆತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ದೂರಮಾಡು, ನಿನ್ನ ಭಯವು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸದಿರಲಿ.
곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다
곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다
Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
دەستت لێم دووربخەوە و با سامی تۆ نەمترسێنێت. |
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Lai Tava roka paliek tālu no manis, un Tava briesmība lai mani neizbiedē.
longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Esory hanalavitra ahy ny tananao, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy fampitahoranao.
Ahankaño amako ty fità’o, le ehe tsy hampianifañe ahy ty fañeveñako ama’o
അങ്ങയുടെ കൈ എന്നിൽനിന്ന് പിൻവലിക്കണമേ; അങ്ങയുടെ ഭയങ്കരത്വം എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കരുതേ.
നിന്റെ കൈ എങ്കൽനിന്നു പിൻവലിക്കേണമേ; നിന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കരുതേ.
നിന്റെ കൈ എങ്കൽനിന്നു പിൻവലിക്കേണമേ; നിന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കരുതേ.
അങ്ങയുടെ കരം എന്നിൽനിന്ന് ദൂരേക്ക് അകറ്റണമേ; അങ്ങയുടെ ഭീകരതകൊണ്ട് എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യരുതേ.
माझ्या विरुध असलेला तुझा हात कडून घे, आणि तुझ्या भयानक गोष्टींनी मला भयभीत करण्याचे थांबव.
လက်တော်ကိုသိမ်းတော်မူပါ။ ကြောက်မက်ဘွယ်သော အခြင်းအရာတော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ချောက် တော်မမူပါနှင့်။
လက်တော်ကိုသိမ်းတော်မူပါ။ ကြောက်မက်ဘွယ်သော အခြင်းအရာတော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ချောက် တော်မမူပါနှင့်။
လက် တော်ကိုသိမ်း တော်မူပါ။ ကြောက်မက် ဘွယ်သော အခြင်းအရာတော်အားဖြင့်အကျွန်ုပ် ကို ချောက် တော်မ မူပါနှင့်။
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Sisusele khatshana lami isandla sakho, ukhawule ukungethusa ngokwesabeka kwakho.
Susela khatshana lami isandla sakho, lokwesabeka kwakho kungangethusi.
आफ्नो अत्याचारको हात मबाट निकाल्नुहोस्, अनि तपाईंका त्रासहरूले मलाई नतर्साउनुहोस् ।
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତ ମୋʼ ଠାରୁ ଦୂରକୁ କାଢ଼ି ନିଅ ଓ ତୁମ୍ଭର ଭୟାନକତା ମୋତେ ଭୀତ ନ କରୁ।
Harka kee narraa fageessi; sodaachisni kees na hin rifachiisin.
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਭੈਅ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡਰਾਵੇ।
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. |
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. |
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Уклони руку своју од мене, и страх Твој да ме не страши.
Ukloni ruku svoju od mene, i strah tvoj da me ne straši.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
Gacantaada iga fogee, Oo waxyaalahaaga laga cabsadona yaanay i bajin.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
retira tu mano lejos de mí, y no dejes que tu terror me haga temer.
Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
que retires de mí tu mano, y no me espanten más tus terrores.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
Ondoa kutoka kwangu mkono wako unaotesa, na usiache utisho wako unifanye mimi kuogopa.
Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
babawiin mo ang mapang-aping kamay mo, at huwag mong hayaan ang iyong mga paninindak para takutin ako.
உம்முடைய கையை என்னைவிட்டுத் தூரப்படுத்தும்; உம்முடைய பயங்கரம் என்னை பயமுறுத்தாதிருப்பதாக.
உம்முடைய கையை என்னைவிட்டுத் தூரப்படுத்தும், உமது பயங்கரங்களால் என்னைத் திகிலடையச் செய்யாதீர்.
నీ బలమైన చెయ్యి నా మీద నుండి తొలగించు. నీ భయం వల్ల నేను బెదిరిపోయేలా చెయ్యకు.
Ke toʻo atu ke mamaʻo ho nima ʻiate au: pea ʻoua naʻaku puputuʻu ʻi hoʻo fakailifia.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Yi wo nsa fi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
Yi wo nsa firi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
अपना हाथ मुझ से दूर हटाले, और तेरी हैबत मुझे ख़ौफ़ ज़दा न करे।
ــ قولۇڭنى مەندىن يىراق قىلغىن؛ ــ ۋەھىمەڭ مېنى قورقاتمىسۇن. |
— Қолуңни мәндин жирақ қилғин; — Вәһимәң мени қорқатмисун.
— Qolungni mendin yiraq qilghin; — Wehimeng méni qorqatmisun.
— Ⱪolungni mǝndin yiraⱪ ⱪilƣin; — Wǝⱨimǝng meni ⱪorⱪatmisun.
Xin Chúa rút tay Chúa khỏi mình tôi, Và sự hoảng kinh của Chúa chớ làm bối rối tôi nữa.
Xin Chúa rút tay Chúa khỏi mình tôi, Và sự hoảng kinh của Chúa chớ làm bối rối tôi nữa.
Xin Chúa rút tay khỏi con, và đừng gieo kinh hãi triền miên trên con.
Fa ọwọ́ rẹ sẹ́yìn kúrò lára mi, má sì jẹ́ kí ẹ̀rù rẹ kí ó pá mi láyà.
Verse Count = 211