< Job 13:16 >

This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
فَهَذَا يَعُودُ إِلَى خَلَاصِي، أَنَّ ٱلْفَاجِرَ لَا يَأْتِي قُدَّامَهُ.
لأَنَّ هَذَا سَبِيلُ خَلاصِي، إِذْ لَا يَمْثُلُ الْفَاجِرُ فِي حَضْرَتِهِ.
এয়ে মোৰ মুক্তিৰ কাৰণ হ’ব, মই এজন অধাৰ্মিক লোকৰ দৰে তেওঁৰ আগত থিয় হ’ব নোৱাৰিম।
Əslində bu məni qurtaracaq, Çünki Allaha inanmayan Onun hüzuruna gələ bilməz.
Amabela: ? Na da hame beda: iba: le, na da Godema moloiwane sia: sea, E da nama asigima: bela: ? Bai wadela: le hamosu dunu da beda: iba: le, ilia da Gode Ea odagia moloiwane sia: mu gogolesa.
এটাই হবে আমার মুক্তির কারণ, যে আমি তাঁর সামনে অধার্ম্মিক লোকের মত আসব না।
সত্যিই, এটি আমার মুক্তিতে পরিণত হবে, যেহেতু কোনও অধার্মিক তাঁর সামনে আসতে সাহস পায় না!
Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Mao kini ang mga katarongan sa akong kagawasan, nga dili ako makig-atubang kaniya sama sa tawong walay Dios.
Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
Anih loe kai pahlonghaih ah om tih; amoek kaminawk loe a hmaa ah angzo o mak ai.
He khaw kai hamla khangnah la om pai. Lailak tah a mikhmuh la kun mahpawh.
He khaw kai hamla khangnah la om pai. Lailak tah a mikhmuh la kun mahpawh.
Ahinla hiche hi eihuhdoh dinga chu ahin keima Pathen neilou kahipoi. Achuti loule ama masanga kadin jou lou ding ahi.
Ama teh kaie rungngangnae lah ao han. Bangkongtetpawiteh, tamitongthoenaw teh a hmalah tho thai mahoeh.
这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
Dit zal reeds een triomf voor mij zijn; Want de boze durft niet eens voor zijn aanschijn treden!
Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him.
This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
This also shall be my deliverance; For no unrighteous man will come before him.
This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
also he/she/it to/for me to/for salvation for not to/for face: before his profane to come (in): come
No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
This will be the reason for my deliverance, for no godless person would come before him.
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
Tio jam estos savo por mi, Ĉar ne hipokritulo venos antaŭ Lin.
Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.
Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
Ti-itherũ, ũndũ ũyũ noguo ũgaatuĩka wa kũũhonokia, nĩgũkorwo mũndũ ũtooĩ Ngai ndangĩũmĩrĩria gũũka mbere yake!
Αυτός μάλιστα θέλει είσθαι η σωτηρία μου· διότι δεν θέλει ελθεί ενώπιον αυτού υποκριτής.
καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται
ફક્ત એ જ મારું તારણ થઈ પડશે. કેમ કે દુષ્ટ માણસથી તેમની આગળ ઊભા રહી શકાય નહિ.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
E lilo hoi ia i ola no'u; No ka mea, aole e hele mai ka aia imua ona.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֹֽוא׃
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֽוֹא׃
גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא׃
גַּם־הוּא־לִי לִֽישׁוּעָה כִּי־לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבֽוֹא׃
גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
और यह ही मेरे बचाव का कारण होगा, कि भक्तिहीन जन उसके सामने नहीं जा सकता।
यही मेरी छुटकारे का कारण होगा, क्योंकि कोई बुरा व्यक्ति उनकी उपस्थिति में प्रवेश करना न चाहेगा!
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
Nʼezie, nke a ga-aghọrọ m nzọpụta maka na ọ dịghị onye ajọ omume ọbụla pụrụ ịbịa nʼihu ya.
Daytoyto ti rason para iti pannakapakawan ti basolko, a saanak a mapan iti sangoananna a kasla iti maysa a tao nga awan diosna.
Mungkin karena keberanianku itu aku selamat, sebab orang jahat tak akan berani menghadap Allah!
Itulah yang menyelamatkan aku; tetapi orang fasik tidak akan menghadap kepada-Nya.
Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
これこそわたしの救となる。神を信じない者は、神の前に出ることができないからだ。
彼また終に我救拯とならん 邪曲なる者は彼の前にいたること能はざればなり
Hianagi ama ana'ma hanua zamo'a nagu'vazigahie. Na'ankure Anumzamofo avuga kumi vahe'mo'za e'za keaga eme osugahaze.
ಇದೇ ನನ್ನ ಬಿಡುಗಡೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವುದು; ಭಕ್ತಿಹೀನರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಬರಲು ಧೈರ್ಯಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಭ್ರಷ್ಟನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬುದೇ, ನಾನು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವೆನೆಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿದೆ.
사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라
사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라
사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라
Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
هەروەها ئەمە بۆ ڕزگاریمە، کە خوانەناس نایەتە بەردەمی.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
Jau tas man būs par pestīšanu, ka viltnieks Viņa priekšā nenāks.
Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Ary izao no ho famonjena ahy: Ny mpihatsaravelatsihy tsy sahy mankeo anatrehany.
Vaho zao ty ho fandrombahañe ahy: te tsy hiatrek’aze ty tsy aman-Kake
വഷളൻ അങ്ങയുടെ സന്നിധിയിൽ വരുകയില്ല എന്നുള്ളത് തന്നെ എനിക്കൊരു രക്ഷയാകും.
വഷളൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ വരികയില്ല എന്നുള്ളതു തന്നേ എനിക്കൊരു രക്ഷയാകും.
വഷളൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ വരികയില്ല എന്നുള്ളതു തന്നേ എനിക്കൊരു രക്ഷയാകും.
തീർച്ചയായും, ഇതുതന്നെയായിരിക്കും എന്റെ മോചനത്തിനുള്ള മാർഗം. അഭക്തർ അവിടത്തെ സന്നിധിയിൽ വരുന്നതിനു ധൈര്യപ്പെടുകയില്ല!
कारण ढोंगी त्याच्या पुढे येणार नाही हे माझे तारण होईल.
ထိုသို့ပြုလျှင် ငါ၏ကယ်တင်ရာအကြောင်း ဖြစ်လိမ့်မည်။ အဓမ္မလူသည် အထံတော်သို့မဝင်ရ။
ထိုသို့ပြုလျှင် ငါ၏ကယ်တင်ရာအကြောင်း ဖြစ်လိမ့်မည်။ အဓမ္မလူသည် အထံတော်သို့မဝင်ရ။
ထိုသို့ ပြုလျှင် ငါ ၏ကယ်တင် ရာအကြောင်း ဖြစ်လိမ့်မည်။ အဓမ္မ လူသည် အထံ တော်သို့ မ ဝင် ရ။
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Ngeqiniso lokhu kuzangihlenga, ngoba kakho umuntu ongakholwayo ongasondela kuye!
Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
यो नै मेरो छुटकाराको कारण हुनेछ, किनकि ईश्‍वरहीन व्यक्ति उहाँको सामु आउँदैन ।
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
ଏହା ହିଁ ମୋହର ମୁକ୍ତି ସ୍ୱରୂପ ହେବ; କାରଣ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସିବ ନାହିଁ।
Kun fayyina koo ni taʼa; warri Waaqatti hin bulle fuula isaa duratti dhiʼaachuu hin dandaʼaniitii!
ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕੋਈ ਕੁਧਰਮੀ ਉਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
И Он ће ми бити спасење, јер лицемер неће изаћи преда Њ.
I on æe mi biti spasenje, jer licemjer neæe izaæi preda nj.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
Oo weliba kaasu wuxuu ahaan doonaa badbaadadayda, Waayo, nin aan cibaado lahaynu hortiisa iman maayo.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
Esta también será mi salvación, que un hombre sin Dios no se presentará ante él.
Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
Al fin Él mismo me defenderá; porque el impío no puede comparecer en su presencia.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
Hiki kitakuwa sababu ya kutohesabiwa hatia, kwamba mimi sikuja mbele zake kama mtu asiyemcha Mungu.
Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
Ito ang magiging dahilan ko para sa aking pagpapawalang-sala, hindi na ako pupunta sa harapan mo tulad ng isang taong walang diyos.
அவரே என் பாதுகாப்பு; மாயக்காரனோ அவர் முன்னிலையில் சேரமாட்டான்.
இது என் விடுதலைக்குக் காரணமாகும், இறைவனற்றவன் அவர்முன் சேரமாட்டான்.
దీని వల్ల నాకు విడుదల చేకూరుతుంది. భక్తిహీనుడు ఆయన సమక్షంలో నిలవడానికి సాహసం చెయ్యడు.
‌ʻE fakamoʻui au foki ʻe ia: ka ʻe ʻikai ha mālualoi ʻe haʻu ki hono ʻao.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
Nokware, eyi na ɛbɛyɛ me nkwagye, efisɛ nea onsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
Nokorɛm, yei na ɛbɛyɛ me nkwagyeɛ, ɛfiri sɛ deɛ ɔnsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
यह भी मेरी नजात के ज़रिए' होगा, क्यूँकि कोई बेख़ुदा उसके बराबर आ नहीं सकता।
بۇنداق قىلىشىم ماڭا نىجاتلىق بولىدۇ؛ چۈنكى ئىپلاس بىر ئادەم ئۇنىڭ ئالدىغا بارالمايدۇ.
Бундақ қилишим маңа ниҗатлиқ болиду; Чүнки иплас бир адәм униң алдиға баралмайду.
Bundaq qilishim manga nijatliq bolidu; Chünki iplas bir adem uning aldigha baralmaydu.
Bundaⱪ ⱪilixim manga nijatliⱪ bolidu; Qünki iplas bir adǝm uning aldiƣa baralmaydu.
Chính điều đó sẽ là sự cứu rỗi ta; Vì một kẻ vô đạo chẳng được đến trước mặt Chúa.
Chánh điều đó sẽ là sự cứu rỗi ta; Vì một kẻ vô đạo chẳng được đến trước mặt Chúa.
Nhưng đây là điều sẽ cứu tôi—tôi không phải là kẻ vô đạo. Nếu không, tôi không thể đứng trước Chúa.
Èyí ni yóò sì ṣe ìgbàlà mi, àgàbàgebè kì yóò wá síwájú rẹ̀.
Verse Count = 212

< Job 13:16 >