< Job 13:14 >
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
لِمَاذَا آخُذُ لَحْمِي بِأَسْنَانِي، وَأَضَعُ نَفْسِي فِي كَفِّي؟ |
لِمَاذَا أَنْهَشُ لَحْمِي بِأَسْنَانِي وَأَضَعُ نَفْسِي فِي كَفِّي؟ |
মই কিয় মোৰ মাংস দাঁতত লৈ থাকিম? মোৰ প্ৰাণ মোৰ হাততেই ৰাখিম।
Həyatım təhlükəyə düşürsə-düşsün. Canım bəlaya düşürsə-düşsün.
Na da sia: sea, bogosu dabe ba: ma: bela: ? Be na da bogomusa: momagele esala.
আমি আমার নিজের মাংস আমার দাঁতে নিয়ে যাব; আমি আমার হাতে আমার জীবন নেব।
আমি কেন নিজের জীবন বিপন্ন করব ও আমার প্রাণ হাতে তুলে নেব?
Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Kuhaon ko ang akong unod sa akong mga ngipon; kutloon ko ang akong kinabuhi sa akong mga kamot.
Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
Toe kai loe ka ngan hae kaek moe, ka hinghaih hae ban hoi ka sin han.
Balae tih ka saa te ka no dongla ka khueh vetih ka hinglu he ka kut neh ka pom eh.
Balae tih ka saa te ka no dongla ka khueh vetih, ka hinglu he ka kut neh ka pom eh.
Henge, ken kahin kho chu kakhut in kilah ing ting, chule kalunggel mong mong sei tange.
Bangdawkmaw ka tak hah ka hâ hoi ka kei vaiteh, ka hringnae hah ka kut dawk ka ta han.
我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
Ik pak mijn vlees tussen mijn tanden, En neem mijn leven in mijn hand.
Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
Wherefore doe I take my flesh in my teeth, and put my soule in mine hande?
Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
upon what? to lift: raise flesh my in/on/with tooth my and soul: life my to set: put in/on/with palm my
I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
I will take my own flesh in my teeth; I will take my life in my hands.
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Miksi minä otan lihani hampaisiini ja panen henkeni kämmenelleni?
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
Nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩtoonyie ũgwati-inĩ na ngaiga muoyo wakwa moko-inĩ makwa?
διά τι πιάνω τας σάρκας μου με τους οδόντας μου και βάλλω την ζωήν μου εις την χείρα μου;
ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί
મારું પોતાનું માંસ મારા દાંતમાં લઈશ. હું મારો જીવ મારા હાથોમાં લઈશ.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
No ke aha la i lawe ai au i kuu io ma ko'u niho, A e waiho i kuu ola ma kuu lima?
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי |
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ |
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ |
עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּֽי׃ |
על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי׃ |
עַל־מָה ׀ אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּֽי׃ |
עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ |
मैं क्यों अपना माँस अपने दाँतों से चबाऊँ? और क्यों अपना प्राण हथेली पर रखूँ?
भला मैं स्वयं को जोखिम में क्यों डालूं तथा अपने प्राण हथेली पर लेकर घुमूं?
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Bármiképpen – fogaim között viszem húsomat, s lelkemet tenyeremre teszem.
Nʼihi gịnị ka m ga-eji tinye onwe m na nsogbu, werekwa ndụ m tinye nʼọbụaka m?
Alaek ti bukodko a lasag iti ngipenko; alaek ti biagko kadagiti imak.
Aku siap mempertaruhkan nyawa!
Dagingku akan kuambil dengan gigiku, dan nyawaku akan kutatang dalam genggamku.
Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
わたしはわが肉をわが歯に取り、わが命をわが手のうちに置く。
我なんぞ我肉をわが齒の間に置き わが生命をわが手に置かんや
Hagi frisuo, manisuana nagri'za me'neanki'na, na'aneoma hunaku'ma hanua nanekea amne hugahue.
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಬಾಯಿಂದ ಕಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವೆನು; ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವೆನು.
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಬಾಯಿಂದ ಕಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವೆನು, ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವೆನು.
내가 어찌하여 내 살을 내 이로 물고 내 생명을 내 손에 두겠느냐?
내가 어찌하여 내 살을 내 이로 물고 내 생명을 내 손에 두겠느냐
내가 어찌하여 내 살을 내 이로 물고 내 생명을 내 손에 두겠느냐
“Nga akola in pilesralana moul luk uh.
بۆچی من کێشە بۆ خۆم دروستبکەم، ژیانی خۆم بخەمە مەترسییەوە؟ |
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
Kāpēc man savu miesu bija zobos ņemt, un savu dvēseli likt savā rokā?
Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Nahoana no hitondra ny nofoko amin’ ny nifiko aho? Tsia, fa manao ny aiko tsy ho zavatra aho.
Ino ty andrambesako? ami’ty nifeko ty nofoko, vaho apoko an-tañako ty fiaiko.
ഞാൻ എന്റെ മാംസത്തെ പല്ലുകൊണ്ട് കടിച്ചുപിടിക്കുന്നതും എന്റെ ജീവനെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളയുന്നതും എന്തിന്?
ഞാൻ എന്റെ മാംസത്തെ പല്ലുകൊണ്ടു കടിച്ചുപിടിക്കുന്നതും എന്റെ ജീവനെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളയുന്നതും എന്തിന്നു.
ഞാൻ എന്റെ മാംസത്തെ പല്ലുകൊണ്ടു കടിച്ചുപിടിക്കുന്നതും എന്റെ ജീവനെ ഉപേക്ഷിച്ചുകളയുന്നതും എന്തിന്നു.
എന്തിനു ഞാൻ എന്റെ ശരീരം അപകടത്തിലാക്കുകയും എന്റെ ജീവൻ പണയപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യണം?
मी माझे मांस माझाच दातात धरेन मी माझ्याच हातात माझेच जीवन धरीन?
သို့သော်လည်း ငါသည် ကိုယ်အသားကို ပစပ် နှင့်ကိုက်ချီလျက်၊ ကိုယ်အသက်ကိုလည်း လက်နှင့်ကိုက် လျက် ဆောင်သွားမည်။
သို့သော်လည်း ငါသည် ကိုယ်အသားကို ပစပ် နှင့်ကိုက်ချီလျက်၊ ကိုယ်အသက်ကိုလည်း လက်နှင့်ကိုက် လျက် ဆောင်သွားမည်။
သို့သော်လည်းငါသည် ကိုယ် အသား ကို ပစပ် နှင့် ကိုက်ချီ လျက်၊ ကိုယ် အသက် ကိုလည်း လက် နှင့် ကိုင် လျက် ဆောင်သွားမည်။
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Ngizifakelani engozini na ngiphathe impilo yami ezandleni zami?
Ngizayithathelani inyama yami ngamazinyo ami, ngibeke impilo yami esandleni sami?
म आफ्नो जीवनलाई खतरामा हाल्नेछु । म आफ्नो जीवनलाई आफ्नो हातमा लिनेछु ।
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
ମୁଁ କାହିଁକି ଆପଣା ଦନ୍ତରେ ଆପଣା ମାଂସ ଧରିବି ଓ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରଖିବି?
Ani maaliifin foon koo ilkaan kootiin, lubbuu koos harka kootiin qabadha?
ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਨਾਲ ਚੱਬਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਾਂ?
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ |
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. |
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Зашто бих кидао месо своје својим зубима и душу своју метао у своје руке?
Zašto bih kidao meso svoje svojim zubima i dušu svoju metao u svoje ruke?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
Haddaba hilibkayga ayaan ilkahayga ku qaadayaa, Oo noloshaydana gacantaydaan ku ridayaa.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
¿Por qué debo tomar mi carne entre los dientes, ¿y poner mi vida en mi mano?
¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
Sea lo que fuere, tomaré mi carne entre mis dientes, y pondré mi alma en mi mano.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
Nitaichukua nyama yangu mwenywewe katika meno yangu; Nitayachukua maisha yangu katika mikono yangu.
Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
Kukunin ko ang sarili kong laman sa aking ngipin; kukunin ko ang aking buhay sa aking mga kamay.
நான் என் பற்களினால் என் சதையைப் பிடுங்கி, என் உயிரை என் கையிலே ஏன் வைக்கவேண்டும்?
ஏன் நான் என்னையே இடரில் மாட்டி, உயிரைக் கையில் பிடித்துக்கொள்ள வேண்டும்.
నా ప్రాణాన్ని నేనే ఎరగా ఎందుకు చేసుకోవాలి? నా ప్రాణానికి తెగించి మాట్లాడతాను.
Ko e hā ʻoku ou ʻūtaki ai hoku kakano, pea ʻai ʻeku moʻui ki hoku nima?
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Adɛn nti na mede me ho to amane mu na mede me nkwa to me nsam?
Adɛn enti na mede me ho to amaneɛ mu na mede me nkwa to me nsam?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
मैं अपना ही गोश्त अपने दाँतों से क्यूँ चबाऊँ; और अपनी जान अपनी हथेली पर क्यूँ रख्खूँ?
قانداقلا بولمىسۇن، جېنىم بىلەن تەۋەككۇل قىلىمەن، مەن جېنىمنى ئالقىنىمغا ئېلىپ قويىمەن! |
Қандақла болмисун, җеним билән тәвәккул қилимән, Мән җенимни алқинимға елип қойимән!
Qandaqla bolmisun, jénim bilen tewekkul qilimen, Men jénimni alqinimgha élip qoyimen!
Ⱪandaⱪla bolmisun, jenim bilǝn tǝwǝkkul ⱪilimǝn, Mǝn jenimni alⱪinimƣa elip ⱪoyimǝn!
Cớ sao ta lấy răng cắn thịt mình Và liều sanh mạng mình?
Cớ sao ta lấy răng cắn thịt mình Và liều sanh mạng mình?
Phải, tôi sẽ đặt mạng sống trong tay mình, và nói ra mọi điều tôi suy nghĩ.
Ǹjẹ́ nítorí kí ni èmi ṣe ń fi eyín mi bu ẹran-ara mi jẹ, tí mo sì gbé ẹ̀mí mi lé ara mi lọ́wọ́?
Verse Count = 212