< Job 13:12 >
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
خُطَبُكُمْ أَمْثَالُ رَمَادٍ، وَحُصُونُكُمْ حُصُونٌ مِنْ طِينٍ. |
أَقْوَالُكُمْ أَمْثَالُ رَمَادٍ، وَحُصُونُكُمْ حُصُونٌ مِنْ طِينٍ. |
তোমালোকৰ সোঁৱৰণীয় বাক্য ভস্মস্বৰূপ দৃষ্টান্ত মাথোন, তোমালোকৰ প্রতিৰোধ ধুলিৰ গড়স্বৰূপ।
Fikrinizdəki sözlər, məsəllər külə dəyməz, Müdafiəniz lilə dəyməz.
Dilia malasu sia: da hamedei, nasubu agoane gala. Dilia sia: ga gegei da gasa hame laga osobo agoai.
তোমাদের স্মরণীয় প্রবাদবাক্য ছাই দিয়ে তৈরী করে; তোমাদের দূর্গ হল মাটির তৈরী দূর্গ।
তোমাদের প্রবচন ভস্মের প্রবাদ; তোমাদের দুর্গ মাটির কেল্লা।
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Ang inyong mga handumanang pulong mao ang mga panultihong hinimo sa abo; ang imong mga salipdanan mao ang salipdanan nga hinimo sa lapok.
Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
Nangcae panoek thaihaih loe maiphu baktiah ni oh, nangcae abuephaih ahmuen doeh long hoiah sak ih abuephaih ah ni oh.
Nangmih poekkoepnah he hmaiphu dongkah banghui, nangmih kah amkhawn khaw amlai amkhawn banghui ni.
Nangmih poekkoepnah he hmaiphu dongkah banghui, nangmih kah amkhawn khaw amlai amkhawn banghui ni.
Nathil geldoh theikit nau jong vutvai bep bou ahin, ami huhdoh nau jong leibel tobanga keh bai bep ahi.
Namamae cingthuinae lawk hah, hraba cingthuinae lawk doeh. Na kângainae khorapan hai tangpung hoi pacawp rumram e la doeh ao.
你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.
Want uw uitspraken zijn spreuken van as, Uw betogen, betogen van leem!
Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
Your memories may be compared vnto ashes, and your bodyes to bodyes of clay.
Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances are like to ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Your maxims are words of dust; Your fortresses are fortresses of clay.
Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay.
Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
memorial your proverb ashes to/for back/rim/brow clay back/rim/brow your
The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
Your memorable sayings are proverbs made of ashes; your defenses are defenses made of clay.
Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances are like ashes, your bodies to bodies of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defences are defences of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defences are defences of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defences are defences of clay.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo.
Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.
Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
Mĩario yanyu ya ũũgĩ nĩ thimo hũthũ o ta mũhu; ihooto cianyu no ta kwĩgitĩra na rĩũmba.
τα απομνημονεύματά σας ισοδυναμούσι με κονιορτόν, τα προπύργιά σας με προπύργια χώματος.
ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδῷ τὸ δὲ σῶμα πήλινον
તમારી સ્મરણીય વાતો રાખ જેવી છે; અને તમારી બધી દલીલો માટીના કિલ્લાઓ સમાન છે.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
Ua like ka oukou olelo akamai me ka lehu, A o ko oukou puukaua me ka puukaua lepo.
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם |
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ |
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ |
זִֽכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ |
זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם׃ |
זִֽכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר לְגַבֵּי־חֹמֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ |
זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ |
तुम्हारे स्मरणयोग्य नीतिवचन राख के समान हैं; तुम्हारे गढ़ मिट्टी ही के ठहरे हैं।
तुम्हारी उक्तियां राख के नीतिवचन के समान हैं; तुम्हारी प्रतिरक्षा मिट्टी समान रह गई है.
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Emlékmondásaitok hamu-példázatok, akár agyag-magaslatok a ti magaslataitok.
Okwu amamihe unu niile dịka ilu nke ntụ; okwu ngọpụ unu dịka ihe ngọpụ ụrọ.
Dagiti saan a malipatan a sasaoyo ket proberbio a naaramid iti dapo; dagiti salaknibyo ket salaknib a naaramid iti pitak.
Segala nasihatmu seperti debu yang tak berfaedah; pembelaanmu seperti tanah lempung yang mudah pecah.
Dalil-dalilmu adalah amsal debu, dan perisaimu perisai tanah liat.
I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
あなたがたの格言は灰のことわざだ。あなたがたの盾は土の盾だ。
なんぢらの諭言は灰に譬ふべし なんぢらの城は土の城となる
Hagi knare antahi'zama eri naneketmimo'a, amnezankna huno tanefakna hugahie. Hagi tamagra'a kema eri hanavetiku'ma nehaza kemo'a mopa kavomo'ma tako'ma nehiankna nehie.
ನಿಮ್ಮ ನೀತಿವಚನಗಳು ಬೂದಿಯ ಗಾದೆಗಳು; ನಿಮ್ಮ ವಾದಗಳು ಬರೀ ಮಣ್ಣಿನ ಗೋಡೆಯೇ.
ನಿಮ್ಮ ಸ್ಮೃತಿಗಳು ಬೂದಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಉದಾಹರಣೆ; ನಿಮ್ಮ ಕೋಟೆಯು ಬರೀ ಮಣ್ಣಿನದೇ.
너희 격언은 재 같은 속담이요 너희의 방어하는 것은 토성이니라
너희 격언은 재 같은 속담이요 너희의 방어하는 것은 토성이니라
너희 격언은 재 같은 속담이요 너희의 방어하는 것은 토성이니라
Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
یادەوەری و پەندەکانتان تەنها خۆڵەمێشە و بەرگرییەکانتان بەرگرییە لە قوڕ. |
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
Jūsu mācības būs kā pelni, un jūsu augstie vārdi kā mālu kopas.
Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Ireo teny tononinareo ireo dia ohabolana lavenona foana, ary manda fotaka ihany ny mandanareo.
Oha-drehan-davenoke ty onin-taro’ areo, fiaron-dietse ty fikala’ areo.
നിങ്ങളുടെ ജ്ഞാപകവാക്യങ്ങൾ ചാരമായ പഴമൊഴികളാണ്; നിങ്ങളുടെ കോട്ടകൾ മൺകോട്ടകൾ തന്നേ.
നിങ്ങളുടെ ജ്ഞാപകവാക്യങ്ങൾ ഭസ്മവാക്യങ്ങളത്രേ; നിങ്ങളുടെ കോട്ടകൾ മൺകോട്ടകൾ തന്നേ.
നിങ്ങളുടെ ജ്ഞാപകവാക്യങ്ങൾ ഭസ്മവാക്യങ്ങളത്രേ; നിങ്ങളുടെ കോട്ടകൾ മൺകോട്ടകൾ തന്നേ.
നിങ്ങളുടെ മഹദ്വചനങ്ങൾ നാശത്തിന്റെ പഴമൊഴികളത്രേ; നിങ്ങളുടെ പ്രതിരോധനിരകൾ കളിമൺകോട്ടകൾതന്നെ.
तुमचे युक्तिवाद कुचकामाचे आहेत. तुमची उत्तरे कवडीमोलाची आहेत, तुमची तटबंदी ही मातीपासून बनलेली आहे.
သင်တို့၏နည်းဥပဒေသစကားသည် မြေမှုန့် ထက်သာ၍ပေါ့၏။ သင်တို့ ခိုလှုံသောမြို့ရိုးသည်လည်း သရွတ်မြို့ရိုးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
သင်တို့၏နည်းဥပဒေသစကားသည် မြေမှုန့် ထက်သာ၍ပေါ့၏။ သင်တို့ ခိုလှုံသောမြို့ရိုးသည်လည်း သရွတ်မြို့ရိုးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
သင် တို့၏နည်း ဥပဒေသစကားသည် မြေမှုန့် ထက်သာ၍ပေါ့၏။ သင် တို့ခိုလှုံသောမြို့ရိုးသည်လည်း သရွတ် မြို့ရိုးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Izitsho zenu ziyizaga zomlotha; lezivikelo zenu yizivikelo zebumba kuphela.
Izikhumbuzo zenu ziyizaga zomlotha, izivikelo zenu ziyizivikelo zebumba.
तपाईंहरूका सम्झनलायक भनाइहरू खरानीले बनेका उखानहरू हुन् । तपाईंहरूका सुरक्षा माटोले बनेका सुरक्षा हुन् ।
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ମରଣୀୟ ବଚନମାଳା ଭସ୍ମରୂପ ପ୍ରବାଦ ଅଟେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ଗସବୁ କର୍ଦ୍ଦମର ଦୁର୍ଗ ଅଟେ।
Fakkeenyi keessan fakkeenya daaraa ti; daʼoon keessanis daʼoo suphee ti.
ਤੁਹਾਡੇ ਮਸਲੇ ਖ਼ਾਕ ਦੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਗੜ੍ਹ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਗੜ੍ਹ ਹਨ!
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. |
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. |
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Спомени су ваши као пепео, и ваше висине као гомиле блата.
Spomeni su vaši kao pepeo, i vaše visine kao gomile blata.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
Hadalkiinna xusuusta lahu waa maahmaahyo dambas ah, Oo dhufaysyadiinnuna waa dhufaysyo dhoobo ah.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
Tus dichos memorables son proverbios de ceniza. Sus defensas son defensas de arcilla.
Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
Vuestros argumentos son necedades, y vuestras fortalezas, fortalezas de barro.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
Hadithi zenu za misemo ya kukariri, ni mithali zimetengenezwa kwa majivu; utetezi wenu ni utetezi uliotengenezwa kwa udongo wa mfinyanzi.
Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
Hindi malilimutang kasabihan mo ay kawikaan na gawa sa mga abo; ang mga panananggol mo ay panananggol na gawa sa putik.
உங்கள் பெயரை நினைக்கச்செய்யும் அடையாளங்கள் சாம்பலுக்கு இணையானது; உங்கள் மேட்டிமைகள் சேற்றுக்குவியல்களுக்குச் சமானம்.
உங்கள் கொள்கைகள் சாம்பலை ஒத்த பழமொழிகள்; உங்கள் எதிர்வாதங்களும் களிமண்ணுக்கு ஒப்பானது.
మీరు చెప్పే గద్దింపు మాటలు బూడిదలాంటి సామెతలు. మీరు చేస్తున్న వాదాలు మట్టిగోడలవంటివి.
Ko hoʻomou ngaahi lea fakamanatu ʻoku tatau mo e efuefu, ko e fokotuʻu na ʻo hoʻomou ngaahi lea, ʻoku tatau mo e ngaahi ʻesi ʻumea.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbu a ɛte sɛ nsõ; mo anoyi yɛ dɔte twann anoyi.
Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbuo a ɛte sɛ nsõ; mo anoyie yɛ dɔteɛ.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
तुम्हारी छुपी बातें राख की कहावतें हैं, तुम्हारी दीवारें मिटटी की दीवारें हैं।
پەند-نەسىھەتىڭلار پەقەت كۈلگە ئوخشاش سۆزلەر، خالاس؛ سىلەر [ئىشەنچ باغلىغان] ئىستىھكامىڭلار پەقەت لاي ئىستىھكاملار، خالاس. |
Пәнд-несиһәтиңлар пәқәт күлгә охшаш сөзләр, халас; Силәр [ишәш бағлиған] истиһкамиңлар пәқәт лай истиһкамлар, халас.
Pend-nesihetinglar peqet külge oxshash sözler, xalas; Siler [ishench baghlighan] istihkaminglar peqet lay istihkamlar, xalas.
Pǝnd-nǝsiⱨǝtinglar pǝⱪǝt külgǝ ohxax sɵzlǝr, halas; Silǝr [ixǝnq baƣliƣan] istiⱨkaminglar pǝⱪǝt lay istiⱨkamlar, halas.
Châm ngôn của các ngươi chỉ như châm ngôn tro bụi; Những thành lũy của các ngươi thật là thành lũy bùn đất,
Châm ngôn của các ngươi chỉ như châm ngôn loài tro bụi; Những thành lũy của các ngươi thật là thành lũy bùn đất,
Châm ngôn các anh vô dụng như tro bụi. Lập luận của các anh chỉ như đất sét.
Àwọn òwe yín dàbí eérú, bẹ́ẹ̀ ni àwọn odi ìlú yin dàbí amọ̀.
Verse Count = 212