< Job 12:8 >
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
أَوْ كَلِّمِ ٱلْأَرْضَ فَتُعَلِّمَكَ، وَيُحَدِّثَكَ سَمَكُ ٱلْبَحْرِ. |
أَوْ خَاطِبِ الأَرْضَ فَتُعَرِّفَكَ وَسَمَكَ الْبَحْرِ فَيُنْبِئَكَ، |
নাইবা পৃথিবীকো সোধাচোন, সিও তোমাক শিক্ষা দিব; আৰু সমুদ্ৰৰ মাছবোৰেও তোমাক কব।
Torpağa de, qoy o sənə bildirsin, Dənizdəki balıqlardan soruş, sənə məlumat versin.
Dilia osobo bagadega amola hano wayabo bagadega esalebe liligi, amo ilia da dilima olelema: ne, adole ba: mu da defea.
অথবা মাটির সঙ্গে কথা বল আর তা তোমাকে বলবে; সমুদ্রের মাছ তোমাকে ঘোষণা করবে।
বা পৃথিবীকে বলো, ও তা তোমাকে শিক্ষা দেবে, বা সমুদ্রের মাছই তোমাকে খবর দিক।
Или говори на земята, и тя ще те научи, И морските риби ще ти изявят.
O pakigsulti sa yuta, ug sila magatudlo kanimo; ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo.
Kun magsulti ka sa yuta, ug kana motudlo kanimo; Ug ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo.
kapena uyankhule ndi dziko lapansi ndipo lidzakuphunzitsa, kapena ulole nsomba zamʼnyanja kuti zikufotokozere.
to tih ai boeh loe long to dueng oh, anih mah na patuek ueloe, tuipui tanganawk mah na thui o tih.
Diklai taengah khaw lolmang lamtah nang n'thuinuet vetih tuitunli kah nga loh nang hamla han tae bitni.
Diklai taengah khaw lolmang lamtah nang n'thuinuet vetih tuitunli kah nga loh nang hamla han tae bitni.
Leiset chu kihoupi le chun abol ding dan nahil ding ahi, twikhanglen'a nga hon nakoma thu seijuhen.
Hoeh pawiteh, talai koe vah dei pouh haw, na cangkhai han doeh, Talî dawk e tanganaw ni nangmouh teh kamcengcalah na panue sak han doeh.
或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
或與地說話,地必指教你; 海中的魚也必向你說明。
地上的爬蟲也會教訓你,海中的魚族也會給你說明。
Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě.
Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě.
se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Havet skulle fortælle dig det.
se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
kata wuo gi piny, to obiro puonji, kata inyalo yiene rech manie i nam mondo gipuonji.
Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.
Of het kruipend gedierte op aarde: zij zullen het zeggen; De vissen der zee: zij lichten u in.
Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen.
Or speak to the earth, and it shall teach thee, and the fishes of the sea shall declare to thee.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
Or speak to the earth, and it will teach you; let the fish of the sea inform you.
Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it.
Tell the earth, if it may speak to thee: and the fishes of the sea shall explain to thee.
Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you.
Speak with the earth, and it will respond to you, and the fish of the sea will explain.
Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell.
ask the earth and it will teach you, and the fishes in the sea will tell you.
Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee.
Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee;
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Or speak to the earth, and it shall teach you: and the fishes of the sea shall declare unto you.
Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you.
Or speak to the earth, and she will instruct thee; and the fishes of the sea will inform thee
Or talk to the earth, and it shows you, And fishes of the sea recount to you:
Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
Or speak to the earth, and it will instruct thee; And the fishes of the sea will declare unto thee.
Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Or address the earth, and it will teach thee, and the fishes of the sea, will recount it to thee:
Or complain to the earth so it may teach you and they may recount to you [the] fish of the sea.
or to muse to/for land: soil and to show you and to recount to/for you fish [the] sea
[If you could] ask the creatures [that crawl] on the ground, or the fish in the sea, they would tell you [about God].
Or speak to the earth, and it will teach you; the fish of the sea will declare to you.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare to thee.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis.
Or talk to the earth, and it sheweth thee, And fishes of the sea recount to thee:
Aŭ parolu kun la tero, kaj ĝi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fiŝoj de la maro.
Alo ƒo nu na anyigba, ne wòafia nu wò alo na atsiaƒumelã ne wòaka eta na wò.
Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle.
tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle.
ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
Ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera. Les poissons de la mer te déclareront.
Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
Parle à la terre, et elle te répondra; et les poissons de la mer te le raconteront.
Parle à la terre, elle t’instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
ou parle à la terre, pour qu'elle t'instruise! et les poissons de la mer te raconteront!
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
Ou bien adresse-toi à la terre pour qu’elle t’instruise, aux poissons de la mer pour qu’ils te donnent leur avis.
Schau dir die Erde an! Sie lehrt es dich; die Fische in dem Meer bezeugen dir's:
oder rede zu der Erde, und sie wirds dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.
oder rede zu der Erde, und sie wird's dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.
oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
kana warĩrie thĩ, na nĩĩgũkũruta ũhoro, kana ũkĩarĩrie thamaki cia iria-inĩ, nacio nĩigũkũhe ũhoro.
ή λάλησον προς την γην, και θέλει σε διδάξει· και οι ιχθύες της θαλάσσης θέλουσι σοι διηγηθή.
ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης
અથવા પૃથ્વીને પૂછો અને તે તમને શીખવશે; સમુદ્રમાંની માછલીઓને પૂછો તો તે તમને માહિતી આપશે.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
Ko ka yi magana da duniya, za tă kuma koya maka, ko kuma ka bar kifin teku su sanar da kai.
E olelo aku paha i ka honua, a e ao mai no ia ia oe: A o na ia o ke kai e hoakaka mai no lakou ia oe,
או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים |
אֹ֤ו שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃ |
א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃ |
אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּֽם׃ |
או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים׃ |
אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ וִֽיסַפְּרוּ לְךָ דְּגֵי הַיָּֽם׃ |
א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם׃ |
पृथ्वी पर ध्यान दे, तब उससे तुझे शिक्षा मिलेगी; और समुद्र की मछलियाँ भी तुझ से वर्णन करेंगी।
अन्यथा पृथ्वी से ही वार्तालाप करो, वही तुम्हें शिक्षा दे, महासागर की मछलियां तुम्हारे लिए शिक्षक हो जाएं.
Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked.
vagy szólj a földnek, majd tanít téged, és elbeszélik neked a tenger halai.
Ma ọ bụkwanụ gwa ala okwu, ọ ga-akụziri gị, maọbụ kwere ka azụ nọ na mmiri kọọrọ gị.
Wenno agsaoka iti daga, ket suroannaka daytoy; ibaganto kenka dagiti lames ti baybay.
Mintalah keterangan kepada makhluk di bumi dan di lautan, maka kamu akan menerima penjelasan.
Atau bertuturlah kepada bumi, maka engkau akan diberinya pengajaran, bahkan ikan di laut akan bercerita kepadamu.
Ovvero, ragiona[ne] con la terra, ed essa te [l]'insegnerà; I pesci del mare eziandio te [lo] racconteranno.
o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
地に言へ然ばなんぢに敎へん 海の魚もまた汝に述べし
あるいは地の草や木に問うてみよ、彼らはあなたに教える。海の魚もまたあなたに示す。
地に言へ然ばなんぢに教へん 海の魚もまた汝に述べし
Huge mopamofo antahigegeno rempi hunegamina, atregeno hagerimpi nozamemo'za kasmiho.
ಭೂಮಿಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡು, ಅದು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದು, ಸಮುದ್ರದ ಮೀನುಗಳು ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸುವುವು.
ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಸು, ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದು; ಸಮುದ್ರದ ಮೀನುಗಳು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವವು.
땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라
땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라
땅에게 말하라 네게 가르치리라 바다의 고기도 네게 설명하리라
Siyuk lalmwetmet sin ma orakrak fin faclu ac ik in meoa uh.
یان لەگەڵ زەوی بدوێ، فێرت دەکات، ماسی دەریاش بۆت باس دەکەن. |
Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.
Loquere terræ, et respondebit tibi: et narrabunt pisces maris.
Loquere terræ, et respondebit tibi: et narrabunt pisces maris.
Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.
loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris
Loquere terrae, et respondebit tibi: et narrabunt pisces maris.
Jeb runā ar zemi, tā tev mācīs, un jūras zivis tev to izteiks.
loba na mabele, ekoteya yo; to tika ete mbisi ya ebale monene epesa yo sango.
Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
Ary makà saina amin’ ny tany, dia hampianatra anao izy. Ary ny hazandrano any an-dranomasina hampahalala anao.
ke misaontsia ami’ty tane toy, hañòha’e azo, apoho hitaroña’ o fian-driakeo.
അല്ല, ഭൂമിയോട് സംഭാഷിക്കുക; അത് നിന്നെ ഉപദേശിക്കും; സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യം നിന്നോട് വിവരിക്കും.
അല്ല, ഭൂമിയോടു സംഭാഷിക്ക; അതു നിന്നെ ഉപദേശിക്കും; സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യം നിന്നോടു വിവരിക്കും.
അല്ല, ഭൂമിയോടു സംഭാഷിക്ക; അതു നിന്നെ ഉപദേശിക്കും; സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യം നിന്നോടു വിവരിക്കും.
നീ ഭൂമിയോടു സംസാരിക്കുക, അതു നിനക്ക് ആലോചന പറഞ്ഞുതരും അതുമല്ലെങ്കിൽ സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യങ്ങൾ നിനക്ക് അറിവു തരട്ടെ.
किंवा पृथ्वीशी बोला, ती तुला शिकवेल. समुद्रातील मासे तुला कळवतील कि,
မြေကြီးနှင့် ပင်လယ်ငါးတို့ကို မေးမြန်းလော့။ သူတို့သည် ပြသ၍ ဥပဒေသပေးကြလိမ့်မည်။
မြေကြီးနှင့် ပင်လယ်ငါးတို့ကို မေးမြန်းလော့။ သူတို့သည် ပြသ၍ ဥပဒေသပေးကြလိမ့်မည်။
မြေကြီး နှင့် ပင်လယ် ငါး တို့ကို မေးမြန်း လော့။ သူတို့သည် ပြသ ၍ ဥပဒေသ ပေးကြလိမ့်မည်။
Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.
kumbe khuluma lomhlaba, uzakufundisa, loba uthi inhlanzi zolwandle zikwazise.
Kumbe khuluma lomhlaba, uzakufundisa, lenhlanzi zolwandle zizakulandisela.
वा पृथ्वीसित बोल्नुहोस्, र त्यसले तपाईंलाई सिकाउनेछ । समुद्रका माछाहरूले तपाईंलाई घोषणा गर्नेछन् ।
eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
og tal til jordi, ho skal læra, og fisk i hav, skal melda deg:
ଅବା ପୃଥିବୀକୁ ବୋଲ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବ ଓ ସମୁଦ୍ରର ମତ୍ସ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶ କରିବେ।
yookaan lafatti dubbadhu; inni si barsiisa; yookaan qurxummiiwwan galaanaa sitti haa himan.
ਜਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਿਖਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਵਰਣਨ ਕਰਨਗੀਆਂ!
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. |
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
Ou fala com a terra, que ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
Ou falla com a terra, e ella t'o ensinará: até os peixes do mar t'o contarão.
Ou fala com a terra, e ela to ensinará: até os peixes do mar to contarão.
Ou fale com a Terra, e ela lhe ensinará. O peixe do mar lhe declarará.
ворбеште пэмынтулуй, ши те ва ынвэца; ши пештий мэрий ыць вор повести.
Sau vorbește pământului și el te va învăța, și peștii mării îți vor istorisi.
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
Или се разговори са земљом, научиће те, и рибе ће ти морске приповедити.
Ili se razgovori sa zemljom, nauèiæe te, i ribe æe ti morske pripovjediti.
kana taura kunyika, ichakudzidzisa, kana hove dzegungwa ngadzikuzivise.
повеждь земли, аще ти скажет, и исповедят ти рыбы морския.
Ali govori zemlji in te bo poučila in morske ribe ti bodo oznanile.
Amase bal dhulka la hadal, oo isna wax buu ku bari doonaa, Oo kalluunka badduna wax buu kuu sheegi doonaa.
o habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces del mar te lo declararán también.
pregúntale a la tierra y ella te enseñará; y los peces del mar te lo dirán.
O habla con la tierra, y ella te enseñará. Los peces del mar te declararán.
O habla a la tierra, y te enseñará. Los peces del mar también te lo declararán.
o habla con la tierra, y ella te instruirá; te lo contarán los peces del mar.
O habla a la tierra, que ella te enseñará; y los peces de la mar te declararán.
O habla á la tierra, que ella te enseñará; los peces de la mar te [lo] declararán también.
O a las cosas en la tierra, y te darán sabiduría; Y los peces del mar te darán noticias de ello.
Au iambie ardhi, na itakufundisha wewe; samaki wa baharini watakutangazia wewe.
au zungumzeni na dunia, nayo itawafundisha, au acheni samaki wa baharini wawape taarifa.
eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
Eller tala med jordene, och hon skall lärat dig, och fiskarna i hafvet skola förkunnat dig.
eller tala till jorden, hon må undervisa dig, fiskarna i havet må giva dig besked.
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
O magsalita ka sa lupa, at ikaw ay tuturuan; Ang mga isda sa dagat ay magpapahayag sa iyo.
அல்லது பூமியை விசாரித்துக் கேள், அது உனக்குப் போதிக்கும்; சமுத்திரத்தின் மீன்களைக் கேள், அவைகள் உனக்கு விவரிக்கும்.
பூமியுடன் பேசுங்கள், அது உங்களுக்குப் போதிக்கும். அல்லது கடல் மீன்களே உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டும்.
భూమి గురించి ఆలోచిస్తే అది నీకు బోధిస్తుంది. సముద్రంలో ఉండే చేపలు కూడా నీకు ఉపదేశం చేస్తాయి.
Pea lea ki he fonua, pea te ne akoʻi koe: pea ʻe fakahā kiate koe ʻe he ngaahi ika ʻoe tahi.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
anaasɛ kasa kyerɛ asase, na ɛbɛkyerɛ wo, anaasɛ ma po mu mpataa nka nkyerɛ wo.
anaasɛ kasa kyerɛ asase, na ɛbɛkyerɛ wo, anaasɛ ma ɛpo mu mpataa nka nkyerɛ wo.
Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.
या ज़मीन से बात कर, वह तुझे सिखाएगी; और समन्दर की मछलियाँ तुझ से बयान करेंगी।
ۋە ياكى يەر-زېمىنغا گەپ قىلساڭچۇ، ئۇمۇ ساڭا ئۆگىتىدۇ؛ دېڭىزدىكى بېلىقلار ساڭا سۆز قىلىدۇ. |
Вә яки йәр-зиминға гәп қилсаңчу, Уму саңа үгитиду; Деңиздики белиқлар саңа сөз қилиду.
We yaki yer-zémin’gha gep qilsangchu, Umu sanga ögitidu; Déngizdiki béliqlar sanga söz qilidu.
Wǝ yaki yǝr-zeminƣa gǝp ⱪilsangqu, Umu sanga ɵgitidu; Dengizdiki beliⱪlar sanga sɵz ⱪilidu.
Hoặc nữa, hãy nói với đất, nó sẽ giảng dạy cho ngươi; Còn những cá biển sẽ thuật rõ cho ngươi biết.
Hoặc nữa, hãy nói với đất, nó sẽ giảng dạy cho ngươi; Còn những cá biển sẽ thuật rõ cho ngươi biết.
Hãy hỏi đất, và đất sẽ hướng dẫn. Hãy để loài cá trong đại dương nói với anh.
Tàbí ba ilẹ̀ ayé sọ̀rọ̀, yóò sì kọ́ ọ, àwọn ẹja inú òkun yóò sì sọ fún ọ.
Verse Count = 211