< Job 12:24 >
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
يَنْزِعُ عُقُولَ رُؤَسَاءِ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ، وَيُضِلُّهُمْ فِي تِيهٍ بِلَا طَرِيقٍ. |
يَنْزِعُ الْفَهْمَ مِنْ عُقُولِ رُؤَسَاءِ شَعْبِ الأَرْضِ، ثُمَّ يُضِلُّهُمْ فِي قَفْرٍ بِلا طَرِيقٍ، |
তেওঁ পৃথিবীৰ লোক-সমাজৰ মুখ্যসকলৰ বুদ্ধি দূৰ কৰে, আৰু পথ নোহোৱা অৰণ্যৰ মাজেদি তেওঁলোকক ভ্ৰমণ কৰায়।
Dünyanın başçılarının ağlını başından alar, Yolu-izi məlum olmayan çöllərdə dolandırar.
Verse not available
তিনি পৃথিবীর নেতাদের থেকে বুদ্ধি নিয়ে নেবেন; তিনি তাদের মরুপ্রান্তে ঘোরান যেখানে কোন পথ নেই।
তিনি পার্থিব নেতাদের বুদ্ধি-বঞ্চিত করেন; তিনি তাদের পথহীন এক প্রান্তরে ঘুরে বেড়াতে বাধ্য করেন।
Отнема бодростта на началниците на земните жители, И прави ги да се скитат по непроходна пустиня;
Kuhaon niya ang salabutan gikan sa mga pangulo sa katawhan sa kalibotan; palatagawon niya sila sa kamingawan nga walay agianan.
Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan.
Iye amalanda nzeru za atsogoleri a dziko lapansi; amawayendetsa mʼthengo mopanda njira.
Long zaehoikungnawk ih palunghahaih to a lak pae ving moe, loklam om ai praezaek ah amhetsak.
Diklai pilnam boeilu kah lungbuei a doek pah tih amih te hinghong ah longpuei pawt la kho a hmang sak.
Diklai pilnam boeilu kah lungbuei a doek pah tih amih te hinghong ah longpuei pawt la kho a hmang sak.
Leng ho thil hetkhenna alahmang peh jin, lampi umlouna gam phalou lah a vahle din adalha jitai.
Talai e tamihu kahrawinaw hah panuethainae naw a kahma sak teh, kahrawngum lamthung a ohoehnae koe a kâva sak.
他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流;
剝去國君的理智,使他們漂泊於無路的荒野中,
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,
On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er.
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
Omiyo jotend piny bedo mofuwo; bangʼe to gibayo abaya ma girweny nono.
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Hij berooft de vorsten der aarde van hun verstand, En laat ze in de ongebaande wildernis dolen;
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
He deprives the earth’s leaders of reason and makes them wander in a trackless wasteland.
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, [saying],
Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, [saying],
He transforms the heart of the leaders of the people on earth, and misleads those who in vain advance upon the inviolable.
He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
He removes the understanding of rulers and makes them wander in the wilderness.
He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
He taketh away the heart of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away the heart of the chief of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, [saying],
He taketh away the sense of the chiefs of the people of the land, and causeth them to wander astray in a wilderness when there is no way.
Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And He causes them to wander In vacancy—no way!
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He taketh away the understanding of the great men of the land, And causeth them to wander in a wilderness, where is no path;
He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Who taketh away the sense of the chiefs of the people of the earth, and hath caused them to wander in a pathless waste:
[he is] removing [the] heart of [the] leaders of [the] people of The earth and he made wander them in a wasteland not a path.
to turn aside: remove heart head: leader people [the] land: country/planet and to go astray them in/on/with formlessness not way: road
He causes [some] rulers to become foolish/stupid, and then he causes them to wander around, lost, in an barren desert.
He takes away understanding from the leaders of the people of the earth; he causes them to wander in a wilderness where there is no path.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
Turning aside the heart Of the heads of the people of the land, And he causeth them to wander In vacancy — no way!
Li senkuraĝigas la ĉefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
Exɔa susu le anyigbadzifiawo si eye wònana wonɔa tsaglalã tsam le gbegbe.
Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole.
Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa.
Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin.
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
C’est lui qui change le cœur des princes du peuple de la terre; qui les trompe, afin qu’ils marchent par où il n’y a point de voie.
Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins;
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route;
der zagen macht die Landeshäupter und sie in auswegloser Wirrnis irreführt,
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
Nĩagaagagia meciiria ma atongoria a gũkũ thĩ; akamaingata, morũũrage werũ-inĩ mũtheri ũtarĩ njĩra.
Αφαιρεί την καρδίαν από των αρχηγών των λαών της γης, και κάμνει αυτούς να περιπλανώνται εν ερήμω αβάτω·
διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν
તે પૃથ્વીના લોકોના આગેવાનોની સમજશકિત હણી લે છે; અને તેઓને દિશા-વિહોણા અરણ્યમાં રખડતા કરી મૂકે છે.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
Yana hana shugabannin duniya ganewa; Ya bar su su yi ta makuwa, su ruɗe, su ɓata.
Lawe aku ia i ka naauao o na luna o kanaka ma ka honua; A hooauwana ia lakou ma ka waonahele, aohe alauui.
מסיר--לב ראשי עם-הארץ ויתעם בתהו לא-דרך |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך׃ |
מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם־הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
वह पृथ्वी के मुख्य लोगों की बुद्धि उड़ा देता, और उनको निर्जन स्थानों में जहाँ रास्ता नहीं है, भटकाता है।
वह विश्व के शासकों की बुद्धि शून्य कर देते हैं तथा उन्हें रेगिस्तान प्रदेश में दिशाहीन भटकने के लिए छोड़ देते हैं.
Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, és úttalan pusztában bujdostatja őket.
Szívét veszi az ország népe fejeinek s eltévelyíti úttalan pusztaságban;
Ọ na-anapụ ndị ndu nke ụwa amamihe ha, zipụkwa ha ka ha na-awagharị nʼọzara ebe ụzọ na-adịghị.
Ik-ikkatenna ti pannakaawat manipud kadagiti panguloen dagiti tattao iti daga; pagalla-allaenna ida idiay let-ang nga awan ti dalan.
Dijadikan-Nya para pemimpin kebingungan, sehingga mereka mengembara tanpa tujuan.
Dia menyebabkan para pemimpin dunia kehilangan akal, dan membuat mereka tersesat di padang belantara yang tidak ada jalannya.
Egli toglie il senno a' capi de' popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, [ove] non [ha] via alcuna.
Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade,
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
地の民の長たちの悟りを奪い、彼らを道なき荒野にさまよわせ、
地の民の長たる者等の了知を奪ひ これを路なき荒野に吟行はしむ
Hanki Agra kini vahe'mokizmi antahintahia zamazeri savri hige'za, kana omne ka'ma kokampina neginagi hu'za hazagre'za vano nehaze.
ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತಾರೆ; ಅಂಥವರು ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದ ಅಲೆಯ ಮಾಡುವುದೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ.
ಪ್ರಜಾಪ್ರಮುಖರ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ದಾರಿಯಿಲ್ಲದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡಿಸುವನು.
만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며
만민의 두목들의 총명을 빼앗으시고 그들을 길 없는 거친 들로 유리하게 하시며
El oru mwet leum lalos in lalfonla Ac fuhlela elos forfor oana mwet fohsak ac tuhlac;
مێشک لە سەرکردەکانی گەلی زەوی دەستێنێتەوە و لە چۆڵەوانییەکی بێ ڕێگا وێڵیان دەکات. |
Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium
Qui immutat cor principum populi terrae, et decipit eos ut frustra incedant per invium:
Viņš ļaužu virsniekiem virs zemes atņem sirdi un tos maldina tuksnesī, kur ceļa nav.
alongolaka makanisi ya bakonzi ya bikolo mpe asalaka ete batambola kati na bisobe oyo ezanga nzela
Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
Mahavery saina ny loholona amin’ ny tany Izy ary mampirenireny azy any an-efitra tsy misy lalana;
Ampimotsoe’e arofo o mpiaolo’ ty tane toio, vaho ampirerererè’e an-dratraratra tsy aman-dalañe añe.
യഹോവ ഭൂവാസികളിലെ തലവന്മാരിൽ നിന്ന് ധൈര്യം എടുത്തുകളയുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്ത് അവരെ ഉഴന്നു നടക്കുമാറാക്കുന്നു;
അവൻ ഭൂവാസികളിൽ തലവന്മാരെ ധൈൎയ്യം കെടുക്കുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുന്നു;
അവൻ ഭൂവാസികളിൽ തലവന്മാരെ ധൈര്യം കെടുക്കുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ശൂന്യപ്രദേശത്തു അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുന്നു;
അവിടന്നു ഭൂമിയിലെ നേതാക്കന്മാരുടെ വിവേകം ക്ഷയിപ്പിക്കുന്നു; വഴിയില്ലാത്ത ഊഷരഭൂമിയിൽ അവരെ ഉഴലുമാറാക്കുന്നു.
देव नेत्यांना मूर्ख बनवतो. तो त्यांना वाळवंटात इकडे तिकडे मार्गहीन भटकायला लावतो.
မြေသားတို့တွင် အကြီးလုပ်သောသူတို့မှ ဥာဏ်ကိုနှုတ်၍၊ လမ်းမရှိသော တော၌လှည့်လည်စေတော် မူ၏။
မြေသားတို့တွင် အကြီးလုပ်သောသူတို့မှ ဥာဏ်ကိုနှုတ်၍၊ လမ်းမရှိသော တော၌လှည့်လည်စေတော် မူ၏။
မြေ သား တို့တွင် အကြီး လုပ်သောသူတို့မှ ဉာဏ် ကိုနှုတ် ၍၊ လမ်း မ ရှိသော တော ၌ လှည့်လည် စေတော်မူ ၏။
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
Abakhokheli basemhlabeni ubemuka ukuhlakanipha kwabo; ubenza bantule enkangala.
Ususa inhliziyo yenhloko zabantu bomhlaba, aziduhise enkangala engelandlela.
उहाँले पृथ्वीका मानिसहरूका अगुवाहरूबाट समझशक्ति हटाउनुहुन्छ । उहाँले तिनीहरूलाई उजाड-स्थानमा भौंतारिन लगाउनुहुन्छ जहाँ कुनै बाटो हुँदैन ।
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
Han vitet tek frå jordheimsfyrstar og let veglaus heid deim vildra;
ସେ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଧାନବର୍ଗର ହୃଦୟ ହରଣ କରନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଥହୀନ ମରୁଭୂମିରେ ଭ୍ରମଣ କରାନ୍ତି।
Bulchitoota addunyaa hubannaa malee hambisa; gammoojjii daandii hin qabne keessas isaan joorsa.
ਉਹ ਦੇਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮੁਖੀਆਂ ਦੀ ਸਮਝ ਨੂੰ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੰਨੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ।
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. |
رهبران ممالک را احمق ساخته، حیران و سرگردان رها میسازد |
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Ele tira a compreensão dos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há como.
Ел я минтя кэпетениилор попорулуй; Ел ый фаче сэ рэтэчяскэ ын пустиурь фэрэ друм,
El ia inima mai marilor popoarelor pământului și îi face să rătăcească într-o pustie fără drum.
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
Он одузима срце главарима народа земаљских, и заводи их у пустињу где нема пута,
On oduzima srce glavarima naroda zemaljskih, i zavodi ih u pustinju gdje nema puta,
Anotorera vatungamiri venyika kunzwisisa kwavo; anovaendesa vachingodzungaira pasina nzira.
изменяяй сердца князей земных, прельсти же их на пути, егоже не ведяху,
Odvzema srce vodjem ljudstva zemlje in jim povzroča, da tavajo v divjini, kjer ni poti.
Wuxuu caqliga ka qaadaa madaxda dadyowga dhulka, Oo wuxuu iyaga ku warwareejiyaa meel cidla ah oo aan jid lahayn.
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y les hace que se pierdan vagando sin camino;
Él quita el entendimiento de los gobernantes y los hace vagar por el desierto.
Quita el entendimiento a los jefes de los pueblos de la tierra, y les hace vagar por un desierto donde no hay camino.
Priva de discreción a los caudillos de los pueblos de la tierra y los hace deambular por un desierto sin camino.
Quita la inteligencia a los príncipes de los pueblos de la tierra, y los hace vagar por un desierto sin camino;
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino:
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y háceles que se pierdan vagueando sin camino:
Él quita la sabiduría de los gobernantes de la tierra, y los envía vagando en un desierto donde no hay camino.
Yeye huondoa mbali ufahamu kutoka kwa viongozi wa watu wa nchi; huwafanya wao kutangatanga msituni mahali pasipo na njia.
Huwaondolea viongozi wa nchi akili zao; huwapeleka watangetange nyikani pasipo na njia.
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är;
Stamhövdingar i landet berövar han förståndet, han leder dem vilse i väglösa ödemarker.
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Tinatanggal niya ang pang-unawa mula sa mga pinuno ng mga bayan sa daigdig; Idinudulot niyang magpaikot-ikot sila sa ilang kung saan walang daan.
அவர் பூமியிலுள்ள தேசத்தின் அதிபதிகளின் நெஞ்சை அகற்றிப்போட்டு, அவர்களை வழியில்லாத வனாந்திரத்திலே அலையச்செய்கிறார்.
பூமியின் தலைவர்களின் சிந்திக்கும் ஆற்றலை இழக்கப்பண்ணுகிறார்; பாதையில்லாத பாழிடங்களில் அவர்களை அலையப்பண்ணுகிறார்.
లోకంలోని ప్రజల, పాలకుల జ్ఞానాన్ని ఆయన వ్యర్థం చేస్తాడు. వాళ్ళు దారీతెన్నూ లేని ఎడారి ప్రాంతంలో సంచరించేలా చేస్తాడు.
ʻOku ne toʻo ʻo ʻave ʻae loto ʻoe ngaahi ʻeiki ʻoe kakai ʻo māmani, ʻo ne pule ke nau ʻalu fano ʻi ha toafa taʻehahala.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Ogye wiase akannifo adwene fi wɔn nsam; na ɔma wokyinkyin asase wosee a ɔkwan nna so so.
Ɔgye ewiase akannifoɔ adwene firi wɔn nsam; na ɔma wɔkyinkyini asase wesee a ɛkwan nna soɔ so.
Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
वह ज़मीन की क़ौमों के सरदारों की 'अक़्ल उड़ा देता और उन्हें ऐसे वीरान में भटका देता है जहाँ रास्ता नहीं।
ئۇ زېمىندىكى ئەل-جامائەتنىڭ كاتتىۋاشلىرىنىڭ ئەقلىنى ئېلىپ كېتىدۇ؛ ئۇلارنى يولسىز دەشت-باياۋاندا سەرسان قىلىپ ئازدۇرىدۇ. |
У зиминдики әл-җамаәтниң каттивашлириниң әқлини елип кетиду; Уларни йолсиз дәшт-баяванда сәрсан қилип аздуриду.
U zémindiki el-jamaetning kattiwashlirining eqlini élip kétidu; Ularni yolsiz desht-bayawanda sersan qilip azduridu.
U zemindiki ǝl-jamaǝtning kattiwaxlirining ǝⱪlini elip ketidu; Ularni yolsiz dǝxt-bayawanda sǝrsan ⱪilip azduridu.
Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.
Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.
Chúa tước đoạt sự hiểu biết của các vua cho họ lạc lõng bơ vơ trong hoang vu không lối.
Òun a gba òye àwọn olórí àwọn ènìyàn aráyé, a sì máa mú wọn rin kiri nínú ijù níbi tí ọ̀nà kò sí.
Verse Count = 210