< Job 12:21 >
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
يُلْقِي هَوَانًا عَلَى ٱلشُّرَفَاءِ، وَيُرْخِي مِنْطَقَةَ ٱلْأَشِدَّاءِ. |
يُصِيبُ الشُّرَفَاءَ بِالْهَوَانِ، وَيُرْخِي مِنْطَقَةَ الْقَوِيِّ، |
তেওঁ ডাঙৰীয়া সকলৰ ওপৰত অপমান বৰষায়, আৰু বলৱন্ত সকলৰ ককালৰ বান্ধোন ঢিলা কৰে।
Əsilzadələrin üstünə rüsvayçılıq yağdırar, Güclülərin qurşaqlarını çıxarar.
E da gasa bagade ouligisu dunu gogosiama: ne hamosa, amola ilia gasa bagade hou hedofasa.
তিনি অভিজাতদের ওপর অপমান ঢেলে দেন এবং শক্তিশালীদের কোমরবন্ধন খুলে দেন।
তিনি অভিজাতদের হেনস্থা করেন ও বলশালীদের নিরস্ত্র করেন।
Излива презрение върху князете, И ослабва силата на яките.
Pagabubuan niya sa pagtamay ang mga prinsipe ug pagatanggalon ang bakos sa mga tawong kusgan.
Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus.
Iye amanyoza anthu otchuka ndipo anthu anyonga amawatha mphamvu.
Anih mah angraengnawk to azatpawsak moe, thacak kaminawk to thazoksak.
Hlangcong rhoek soah nueihbu a hawk tih sokca cihin khaw hlong coeng.
Hlangcong rhoek soah nueihbu a hawk tih sokca cihin khaw hlong coeng.
Leng chapate chunga minsetna asunlhah khumin, mithahat manchah beijin akoije.
Bawinaw lathueng vah dudamnae a rabawk teh, tami tha kaawm naw hah kutcaici lah ao sak.
他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
他使君王蒙羞被辱, 放鬆有力之人的腰帶。
使貴人備受侮辱,使勇士的腰帶鬆弛;
On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.
On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.
han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte.
han udøser Haan over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
Ochayo ruodhi kendo omayo roteke gigegi mag lweny.
Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
Hij stort verachting over edelen uit, En rukt de gordel der machtigen los.
Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
He pours contempt upon rulers, and weakens the strength of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
He pours dishonour upon princes, and heals the lowly.
He pours dishonour upon princes, and heals the lowly.
He pours disdain upon the leaders, relieving those who had been oppressed.
He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
He pours scorn upon princes and takes away power from the strong.
He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
He poureth contempt upon princes, and the belt of the mighty be looseneth.
Pouring contempt on princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He poureth contempt upon princes, And looseth the girdle of the mighty.
He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
Pouring contempt upon nobles, and, the girdle of the mighty, hath He loosed:
[he is] pouring Contempt on noble [people] and [the] belt of strong people he loosens.
to pour: pour contempt upon noble and belt channel to slacken
He causes those who have authority to be despised, and he causes those who are powerful to no longer have any power/strength.
He pours contempt upon princes and unfastens the belt of strong people.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
Li verŝas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.
Edoa ŋunyɔ bubumewo eye wòxɔa lãnu le kalẽtɔwo si.
Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.
Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot.
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
Il répand le mépris sur les princes, et détache la ceinture des forts.
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts;
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
II déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
der Schande ausgießt über Vornehme und Höflingen die Schärpen lockert,
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
We nĩagagĩra arĩa atĩĩku bata, nao arĩa marĩ na hinya nĩamatunyaga indo ciao cia mbaara.
Εκχέει καταφρόνησιν επί τους άρχοντας, και λύει την ζώνην των ισχυρών.
ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο
રાજાઓ ઉપર તે તિરસ્કાર કરે છે. તે શકિતશાળીઓની સત્તા આંચકી લે છે.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
Yakan sa masu iko su ji kunya yă kuma ƙwace ƙarfin masu ƙarfi.
Ninini iho ia i ka hoino maluna o na'lii, A kala ae no ia i ke kaei o ka poe ikaika.
שופך בוז על-נדיבים ומזיח אפיקים רפה |
שֹׁופֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ |
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ |
שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּֽה׃ |
שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃ |
שׁוֹפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּֽה׃ |
שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃ |
वह हाकिमों को अपमान से लादता, और बलवानों के हाथ ढीले कर देता है।
वह आदरणीय व्यक्ति को घृणा के पात्र बना छोड़ते हैं. तथा शूरवीरों को निकम्मा कर देते हैं.
Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
csúfot önt a nemesekre s a hatalmasoknak kötését meglazítja.
Ọ na-eji ndị ọgaranya eme ihe ọchị, napụkwa ngwa agha nke ndị dị ike.
Ibukbukbukna ti pananglais kadagiti prinsipe ken ikkatenna dagiti barikes dagiti napipigsa a tattao.
Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa.
Dia yang mendatangkan penghinaan kepada para pemuka, dan melepaskan ikat pinggang orang kuat.
Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de' possenti.
Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
侯伯たる者等に恥辱を蒙らせ 強き者の帶を解き
君たちの上に侮りを注ぎ、強い者たちの帯を解き、
侯伯たる者等に恥辱を蒙らせ 強き者の帶を解き
Hagi Agra ugagota kva vahetmina zamazeri zamagaze nehuno, hankave vahe'mokizmi ha'zana zamazampintira eri hanarenetre.
ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮೇಲೆ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನು ಹೊಯ್ಯುತ್ತಾರೆ; ಬಲಿಷ್ಠರ ಬಲವನ್ನು ಸಡಿಲಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಪ್ರಭುಗಳಿಗೆ ಅವಮಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ಬಲಿಷ್ಠರ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಸಡಿಲಿಸುವನು.
방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며
방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며
방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며
El akmwekinye mwet leum uh Ac tulokinya ku lun mwet kol uh.
سووکایەتی بەسەر پایەداراندا دەبارێنێت و پشتێنی بەهێزان شل دەکاتەوە. |
Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.
Effundit despectionem super principes, eos, qui oppressi fuerant, relevans.
Effundit despectionem super principes, eos, qui oppressi fuerant, relevans.
Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.
effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans
Effundit despectionem super principes, eos, qui oppressi fuerant, relevans.
Viņš izlej negodu pār lieliem kungiem, un vareniem Viņš jostu raisa vaļā.
asopelaka bakonzi soni, abotolaka bibundeli ya bato ya makasi;
Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
Mandatsaka fanamavoana amin’ ny andriandahy Izy, ary ketrahiny ny fehin-kibon’ ny matanjaka.
Ampidoaña’e inje o ana-donakeo naho abala’e ty sadia’ o maozatseo.
യഹോവ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ നിന്ദ പകരുന്നു; ബലവാന്മാരുടെ അരക്കച്ച അഴിച്ചുകളയുന്നു.
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ ധിക്കാരം പകരുന്നു; ബലവാന്മാരുടെ അരക്കച്ച അഴിച്ചുകളയുന്നു.
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേൽ ധിക്കാരം പകരുന്നു; ബലവാന്മാരുടെ അരക്കച്ച അഴിച്ചുകളയുന്നു.
അവിടന്നു പ്രഭുക്കന്മാരെ നിന്ദ്യരാക്കുന്നു; ബലശാലികളുടെ അരക്കച്ച അഴിച്ചുകളയുന്നു.
तो राजकुमारावर तिरस्काराची ओतनी करतो आणि सत्तेचे बंधन काढून टाकतो.
မင်းသားတို့ကို အရှက်ခွဲ၍၊ အားကြီးသော သူတို့ကို ရှုတ်ချတော်မူ၏။
မင်းသားတို့ကို အရှက်ခွဲ၍၊ အားကြီးသော သူတို့ကို ရှုတ်ချတော်မူ၏။
မင်းသား တို့ကို အရှက် ခွဲ၍၊ အားကြီး သောသူတို့ ကို ရှုတ်ချ တော်မူ၏။
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.
Izikhulu uzihleka usulu abalamandla abathathele lawomandla.
Uthela ukudelela phezu kweziphathamandla, axegise umbhinco wabalamandla.
उहाँले राजकुमारहरूमाथि निन्दा खन्याउनुहुन्छ, र बलिया मानिसहरूको पेटी फुकाल्नुहुन्छ ।
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
og yver stormenn skam han øys og løyser beltet på dei sterke.
ସେ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୁଚ୍ଛତା ଢାଳନ୍ତି; ଓ ବଳବାନର ପଟୁକା ଫିଟାଇ ପକାନ୍ତି।
Warra kabajamootti salphina fida; warra jajjaboo immoo hidhata hiikachiisa.
ਉਹ ਪਤਵੰਤਾਂ ਨੂੰ ਅਪਮਾਨ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾਂ ਦਾ ਕਮਰਬੰਦ ਢਿੱਲਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. |
بزرگان را حقیر و صاحبان قدرت را خلع سلاح میسازد. |
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Derrama desprezo sobre os principes, e affrouxa o cinto dos violentos.
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos violentos.
Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto do forte.
Ел варсэ диспрецул асупра челор марь; Ел дезлягэ брыул челор тарь.
El varsă dispreț peste prinți și slăbește tăria celor puternici.
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Он сипа срамоту на кнезове, и распасује јунаке.
On sipa sramotu na knezove, i raspasuje junake.
Anodurura kushorwa pamakurukota uye anokutunura zvombo zvavane simba.
изливаяй безчестие на князи, смиренныя же изцели:
Na prince izliva zaničevanje in slabi moč močnih.
Amiirrada wuxuu ku shubaa quudhsasho, Kuwa xoogga badanna suunkooduu debciyaa.
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
Derrama el desprecio sobre los príncipes y les quita el poder de los fuertes.
Derrama desprecio sobre los príncipes, y afloja el cinturón de los fuertes.
Derrama desprecio sobre los nobles y afloja el cinturón de los fuertes.
Vacía desprecio sobre los príncipes, y afloja el cinto de los fuertes.
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
Él avergüenza a los jefes, y quita el poder de los fuertes;
Yeye humwaga aibu juu ya binti za wafalme na hufungua mishipi ya watu wenye nguvu.
Huwamwagia dharau wanaoheshimika, na kuwavua silaha wenye nguvu.
Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
Han utgjuter föraktelse på Förstarna, och gör de mägtigas förbund löst.
Han utgjuter förakt över furstar och lossar de starkes gördel.
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
Ibinubuhos niya ang paghamak sa mga prinsipe at kinanakalas niya ang sinturon ng mga malalakas na tao.
அவர் பிரபுக்களின்மேல் இகழ்ச்சி வரச்செய்கிறார்; பலவான்களின் வார்க்கச்சையைத் தளர்ந்துபோகச் செய்கிறார்.
அவர் உயர்குடி மக்கள்மேல் இகழ்ச்சியை ஊற்றி பலவானைப் பலமிழக்கச் செய்கிறார்.
పాలకులను ఆయన తిరస్కరిస్తాడు. బలవంతులను బలహీనులుగా చేస్తాడు.
ʻOku ne lilingi ʻae manukia ki he ngaahi houʻeiki, pea ne vete ʻae noʻo ʻoe mālohi.
Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Ɔde animguase gu atitiriw so na otintim gye ahoɔdenfo nsam akode.
Ɔde animguaseɛ gu atitire so na ɔtintim gye ahoɔdenfoɔ nsam akodeɛ.
На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
वह हाकिमों पर हिकारत बरसाता, और ताक़तवरों की कमरबंद को खोल डालता' है।
ئۇ ئاقسۆڭەكلەرنىڭ ئۈستىگە ھاقارەت تۆكىدۇ، ئۇ پالۋانلارنىڭ بەلۋېغىنى يېشىپ [ئۇلارنى كۈچسىز قىلىدۇ]. |
У ақсүнәкләрниң үстигә һақарәт төкиду, У палванларниң бәлвеғини йешип [уларни күчсиз қилиду].
U aqsöngeklerning üstige haqaret tökidu, U palwanlarning belwéghini yéship [ularni küchsiz qilidu].
U aⱪsɵngǝklǝrning üstigǝ ⱨaⱪarǝt tɵkidu, U palwanlarning bǝlweƣini yexip [ularni küqsiz ⱪilidu].
Ngài giáng điều sỉ nhục trên kẻ sang trọng, Tháo dây lưng của người mạnh bạo.
Ngài giáng điều sỉ nhục trên kẻ sang trọng, Tháo dây lưng của người mạnh bạo.
Chúa giáng điều sỉ nhục trên người cao sang quý tộc, và tước đoạt sức mạnh của kẻ nắm quyền hành.
Ó bu ẹ̀gàn lu àwọn ọmọ ọlọ́lá ó sì tú àmùrè àwọn alágbára.
Verse Count = 212