< Job 12:10 >
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
ٱلَّذِي بِيَدِهِ نَفَسُ كُلِّ حَيٍّ وَرُوحُ كُلِّ ٱلْبَشَرِ. |
فَفِي يَدِهِ نَفَسُ كُلِّ حَيٍّ وَرُوحُ كُلِّ بَشَرٍ. |
যিহোৱাৰ হাততেই সকলো জীৱজন্তুৰ প্ৰাণ, আৰু সমুদায় মনুষ্য জাতিৰ জীৱাত্মা আছে।
Hər yaratdığının canı Onun əlindədir, Bütün insanların nəfəsi Onun əlindədir.
Gode Hi fawane da Ea hamoi liligi huluane, ilia esalusu ouligisa. Dunu huluane ilia esalusu da Ea gasaha diala.
সদাপ্রভু, যার হাতে সমস্ত জীবন্ত বস্তুর প্রাণ এবং সমস্ত মানবজাতির আত্মা আছে?
তাঁর হাতেই প্রত্যেকটি প্রাণীর জীবন ও সমগ্র মানবজাতির শ্বাস গচ্ছিত আছে।
В Чиято ръка е душата на всичко живо, И дишането на цялото човечество.
kang Yahweh, kansang mga kamot anaa ang kinabuhi sa matag buhing binuhat ug ang gininhawa sa tanang katawhan?
Sa iyang kamot anaa ang kalag sa tanang butang nga may kinabuhi, Ug ang gininhawa sa tanang katawohan?
Mʼmanja mwake ndi mʼmene muli moyo wa cholengedwa chilichonse, ndiponso moyo wa anthu a mitundu yonse.
A sak ih hmuennawk boih ih hinghaih hoi kami anghahhaih takhi loe a ban ah ni oh.
A kut dongah mulhing boeih kah hinglu neh hlang pumsa boeih kah mueihla khaw om.
A kut dongah mulhing boeih kah hinglu neh, hlang pumsa boeih kah mueihla khaw om.
Ajeh chu thil ahing thei jouse hinkho leh mihem jouse haina hi ama khut a um ahibouve.
A kut dawk hringnae katawnnaw puenghoi, tami pueng e kâhanae ao.
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。
因為一切活物的生魂,一切血肉之人的靈魂,都握在他手中。
U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského.
V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského.
han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
han, i hvis Haand hver levende Sjæl er, og Aanden i hvert Menneskes Kød!
han holder alt levendes Sjæl i sin Haand, alt Menneskekødets Aand!
Ngima gimoro amora mochwe ni e lwete kaachiel gi much dhano duto.
In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.
Hij, die iedere levende ziel in zijn hand heeft, En de adem van alle menselijk vlees!
In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen.
in whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?
The life of every living thing is in His hand, as well as the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.
Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
In his hand is the soul of all the living and the spirit of all the flesh of mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
He gives life to every living thing, life to all humankind.
In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. —
In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
[He] in whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the bodies of men?
In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all the flesh of men.
[he] whom [is] in Hand his [the] life of every living [thing] and [the] breath of all flesh of humankind.
which in/on/with hand: power his soul: life all alive and spirit: breath all flesh man
He directs the lives of all living creatures; he gives breath to all [us] humans [to enable us to remain alive].
In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind.
In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
In whose hand [is] the breath of every living thing, And the spirit of all flesh of man.'
De Tiu, en kies mano estas la animo de ĉio vivanta Kaj la spirito de ĉiu homa karno?
Nuwɔwɔ ɖe sia ɖe ƒe agbe le eƒe asi me eye amegbetɔwo katã ƒe gbɔgbɔ hã le eƒe asi me.
Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki?
hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki?" -
qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
dans la main duquel se trouve la vie de tout être vivant, et le souffle de toute l'humanité?
Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme?
[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
C’est dans sa main qu’est l’âme de tout vivant, et l’esprit de toute chair d’homme.
Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme.
qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
Il tient en sa main l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de tout corps d'homme.
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
Il tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
daß jedes Wesen ist in seiner Hand, der Odem aller Sterblichen? -
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
Mĩoyo ya ciũmbe ciothe ĩrĩ guoko-inĩ gwake, o na mĩhũmũ ya andũ othe.
Εν τη χειρί του οποίου είναι ψυχή πάντων των ζώντων και η πνοή πάσης ανθρωπίνης σαρκός.
εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου
બધા જ જીવો તથા મનુષ્યનો આત્મા પણ ઈશ્વરના જ હાથમાં છે.
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
Ran kowace halitta yana a hannunsa, haka kuma numfashin dukan’yan adam.
Iloko o kona lima ka uhane o na mea ola a pau, A me ka hanu o na kanaka a pau.
אשר בידו נפש כל-חי ורוח כל-בשר-איש |
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדֹו נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ |
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ |
אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כׇּל־חָי וְרוּחַ כׇּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ |
אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש׃ |
אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ |
אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃ |
उसके हाथ में एक-एक जीवधारी का प्राण, और एक-एक देहधारी मनुष्य की आत्मा भी रहती है।
किसका अधिकार है हर एक जीवधारी जीवन पर तथा समस्त मानव जाति के श्वास पर?
A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke.
kinek kezében van minden élőnek a lelke, s minden ember testének a szelleme.
Nʼaka ya ka ndụ ihe niile e kere eke dị, ya na ndụ ụmụ mmadụ
O Yahweh, siasino ti makin-iggem iti biag dagiti tunggal agbibiag a banag ken ti anges ti amin a sangkataoan?
Dia mengatur hidup segala makhluk yang ada; Dia berkuasa atas nyawa setiap manusia.
bahwa di dalam tangan-Nya terletak nyawa segala yang hidup dan nafas setiap manusia?
Nella cui mano [è] l'anima d'ogni [uomo] vivente, E lo spirito d'ogni carne umana.
Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana.
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
一切の生物の生氣および一切の人の靈魂ともに彼の手の中にあり
すべての生き物の命、およびすべての人の息は彼の手のうちにある。
一切の生物の生氣および一切の人の靈魂ともに彼の手の中にあり
Na'ankure mika zagagafamofo asimura Anumzamofo azampi megeno, mika vahe'mofo asimu'mo'enena Agri azampinke me'ne.
ದೇವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಪ್ರಾಣವೂ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಶ್ವಾಸವೂ ಇವೆ.
ಪ್ರತಿ ಪ್ರಾಣಿಯ ಪ್ರಾಣವು, ಸಮಸ್ತ ಮನುಷ್ಯರ ಆತ್ಮಗಳೂ ಯೆಹೋವನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವವು.
생물들의 혼과 인생들의 영이 다 그의 손에 있느니라
생물들의 혼과 인생들의 영이 다 그의 손에 있느니라
God pa kol moul lun ma El orala inge; Moul lun mwet nukewa oan ye ku lal.
ئەوەی ژیانی هەموو زیندووێک و ڕۆحی هەموو مرۆڤێکی لەناو دەستدایە؟ |
In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
In cuius manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
In cuius manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis
In cuius manu anima omnis viventis, et spiritus universae carnis hominis.
Viņa rokā ir visu dzīvo dvēsele un visu cilvēku miesu gars.
Bomoi ya bikelamu nyonso mpe pema ya bato nyonso ezali kati na loboko na Ye.
Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
Izay mitana ny ain’ ny zava-manan’ aina rehetra sy ny fofonain’ ny olombelona rehetra?
Kila am-pità’e ao ty fiai’ ze veloñe, naho ty kofò’ ze hene ondaty.
സകലജീവജന്തുക്കളുടെയും പ്രാണനും സകലമനുഷ്യവർഗ്ഗത്തിന്റെയും ശ്വാസവും ദൈവത്തിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു.
സകലജീവജന്തുക്കളുടെയും പ്രാണനും സകലമനുഷ്യവൎഗ്ഗത്തിന്റെയും ശ്വാസവും അവന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു.
സകലജീവജന്തുക്കളുടെയും പ്രാണനും സകലമനുഷ്യവർഗ്ഗത്തിന്റെയും ശ്വാസവും അവന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു.
എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളുടെയും ജീവൻ നിലനിൽക്കുന്നത് അവിടത്തെ കരങ്ങളിൽ ആണല്ലോ, സകലമനുഷ്യരുടെയും ശ്വാസം നിയന്ത്രിക്കുന്നതും അവിടന്നാണ്.
जगणारा प्रत्येक प्राणी आणि श्वास घेणारा प्रत्येक मनुष्य देवाच्या अधिपत्याखाली असतो.
အသက်ရှင်သောသတ္တဝါအပေါင်းတို့၏ ဇိဝ အသက်နှင့် လူသတ္တဝါခပ်သိမ်းတို့၏ ထွက်သက်ဝင်သက် သည် ဘုရားသခင့်လက်တော်၌ ရှိ၏။
အသက်ရှင်သောသတ္တဝါအပေါင်းတို့၏ ဇိဝ အသက်နှင့် လူသတ္တဝါခပ်သိမ်းတို့၏ ထွက်သက်ဝင်သက် သည် ဘုရားသခင့်လက်တော်၌ ရှိ၏။
အသက် ရှင်သောသတ္တဝါအပေါင်း တို့၏ ဇိဝ အသက်နှင့် လူ သတ္တဝါခပ်သိမ်း တို့၏ ထွက်သက် ဝင်သက်သည် ဘုရား သခင့်လက် တော်၌ ရှိ၏။
Kei tona ringa nei te wairua o nga mea ora katoa, te manawa hoki o nga kikokiko tangata katoa.
Esandleni sakhe kulempilo yazo zonke izidalwa lokuphefumula kwabantu bonke.
Okusesandleni sakhe umphefumulo wakho konke okuphilayo, lomoya wayo yonke inyama yomuntu.
उहाँकै हातमा हरेक जीवित प्राणीको जीवन, अनि सारा मानव-जातिको सास छ ।
han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
Kvar livand’ sjæl han hev i handi og åndi åt kvart menneskje.
ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବର ପ୍ରାଣ ଓ ସମୁଦାୟ ନରବଂଶର ଶ୍ୱାସବାୟୁ ଅଛି।
Lubbuun uumama hundaa, hafuurri nama hundaas harka isaa keessa jira.
ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਜੀਉਂਦੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਆਤਮਾ ਵੀ।
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ |
جان هر موجود زنده و نفس تمام بشر در دست خداست. |
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
Em sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana.
Em cuja mão está a alma de tudo quanto vive, e o espirito de toda a carne humana.
Em cuja mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
em cuja mão está a vida de cada ser vivo, e a respiração de toda a humanidade?
Ел цине ын мынэ суфлетул а тот че трэеште, суфларя орькэруй труп оменеск.
În a cărui mână este sufletul fiecărei viețuitoare și suflarea întregii omeniri.
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Коме је у руци душа свега живог и дух сваког тела човечијег.
Kojemu je u ruci duša svega živoga i duh svakoga tijela èovjeèijega.
Upenyu hwezvisikwa zvose huri muruoko rwake, nokufema kwavanhu vamarudzi ose.
Не в руце ли Его душа всех живущих и дух всякаго человека?
V čigar roki je duša vsake žive stvari in dih vsega človeštva.
Kaasoo gacantiisa ku haya nafta wax kasta oo nool Iyo neefta binu-aadmiga oo dhan.
En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
Él da vida a todo ser viviente, y a toda la humanidad.
en cuya mano está la vida de todo ser viviente, y el aliento de toda la humanidad?
que en su mano está la vida de todo viviente y el hálito de toda la humanidad?
En su mano está el alma de todo viviente, y el soplo de toda carne humana.
Y que en su mano está el alma de todo viviente, el espíritu de toda carne humana?
En su mano está el alma de todo viviente, y el espíritu de toda carne humana.
En cuya mano está el alma de todo ser viviente, y el aliento de toda carne humana.
Katika mkono wake mna uzima wa kila kiumbe hai na pumzi ya wanadamu wote.
Mkononi mwake kuna uhai wa kila kiumbe, na pumzi ya wanadamu wote.
I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
Att i hans hand är alles dess själ, som lefvandes är, och alla menniskors kötts ande?
I hans han är ju allt levandes själ och alla mänskliga varelsers anda.
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
Yahweh, sa kaninong kamay ang bawat bagay na may buhay at ang hininga ng sangkatauhan?
எல்லா உயிரினங்களின் உயிரும், மாம்சமான எல்லா மனிதரின் ஆவியும் அவர் கையிலிருக்கிறது.
ஒவ்வொரு உயிரினங்களின் உயிரும், எல்லா மனிதரின் சுவாசமும் அவரின் கையிலேயே இருக்கின்றன.
జీవం ఉన్న సమస్త ప్రాణులు, సమస్త మానవకోటి ఆత్మలు ఆయన ఆధీనంలో ఉన్నాయి.
ʻAia ʻoku ʻi hono nima ʻae moʻui ʻae meʻa moʻui fulipē, mo e mānava ʻoe kakai kotoa pē.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O'nun elindedir.
Ne nsam na abɔde nyinaa home wɔ ne adesamma nyinaa home.
Ne nsam na abɔdeɛ nyinaa ahome wɔ ne adasamma nyinaa ahome.
Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?
उसी के हाथ में हर जानदार की जान, और कुल बनी आदम की जान ताक़त है।
بارلىق جان ئىگىلىرى، بارلىق ئەت ئىگىلىرى، جۈملىدىن بارلىق ئىنساننىڭ نەپىسى ئۇنىڭ قولىدىدۇر. |
Барлиқ җан егилири, барлиқ әт егилири, Җүмлидин барлиқ инсанниң нәпәси униң қолидидур.
Barliq jan igiliri, barliq et igiliri, Jümlidin barliq insanning nepisi uning qolididur.
Barliⱪ jan igiliri, barliⱪ ǝt igiliri, Jümlidin barliⱪ insanning nǝpisi uning ⱪolididur.
Trong tay Ngài cầm hồn của mọi vật sống, Và hơi thở của cả loài người.
Trong tay Ngài cầm hồn của mọi vật sống, Và hơi thở của cả loài người.
Vì hồn mọi sinh vật trong tay Chúa, và cả hơi thở của con người.
Ní ọwọ́ ẹni tí ẹ̀mí ohun alààyè gbogbo gbé wà, àti ẹ̀mí gbogbo aráyé.
Verse Count = 211