< Job 11:2 >
“Should not the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
«أَكَثْرَةُ ٱلْكَلَامِ لَا يُجَاوَبُ، أَمْ رَجُلٌ مِهْذَارٌ يَتَبَرَّرُ؟ |
«هَلْ يُتْرَكُ هَذَا الْكَلامُ الْمُفَرِّطُ مِنْ غَيْرِ جَوَابٍ، أَمْ يَتَبَرَّأُ الرَّجُلُ الْمِهْذَارُ؟ |
ইমান অধিক কথাৰ নো উত্তৰ দিয়া নাযায় নে? বহু কথা কোৱা মানুহক জানো নিৰ্দ্দোষী কৰা হ’ব?
«Bu qədər söz cavabsız qalsınmı? Çox danışan haqlı sayılsınmı?
“Nowa da amo gagaoui sia: amoma adole ima: bela: ? Di da sia: bagade sia: beba: le, bu moloidafa hamobela: ? Hame mabu!
“এত কথার কি উত্তর দেওয়া হবে না? বাচাল লোকটিকে কি বিশ্বাস করা হবে?
“এসব কথা কি উত্তর ছাড়াই থেকে যাবে? এই বাচাল লোকটি কি সমর্থন পেয়েই যাবে?
Не трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?
“Dili ba kinahanglan man tubagon ang daghang mga pulong? Dili ba kining tawhana nga puno sa pangatarungan, pagatuohan?
Dili ba kinahanglan tubagon ang daghang mga pulong? Ug pakamatarungon ba ang tawo nga hinulti?
“Kodi mawu ambirimbiriwa nʼkukhala osayankhidwa? Kodi munthu woyankhulayankhulayu nʼkulungamitsidwa?
pop parai loknawk hae pathim han ai boeh maw? Lokthui thaih kami to a zaehaih thung hoiah loisak han oh maw?
“Ol cungkuem te a doo moenih a? Hlang he a hmuilai ngawn tah tang dae ta.
“Ol cungkuem te a doo moenih a? Hlang he a hmuilai ngawn tah tang dae ta.
Twilon banga long thucheng hi mikhat beh in adonbut lou ding ham? Thu tamtah kisei hin mi khat chu nolna bei ahi ti aphotchet ding ham?
Hettelae lawk kapap e heh pathung laipalah ao thai han namaw, Lawk moikapap ka dei e pueng ni maw kayonhoehe la o awh han.
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane?
Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
Skal der ikke svares til de mange Ord? og mon en mundkaad Mand skal beholde Ret?
Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
“Weche miwacho mathothgi bende nyalo kadho nono mak odwoki adier? Bende inyalo kwani kaka ngʼama kare adier, ngʼat ma wuoyo mangʼenyni?
Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben?
Zo’n praatvaar zou onbeantwoord blijven, Zo’n held met de lippen in het gelijk gesteld;
Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben?
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
“Should not the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
“Should this stream of words go unanswered and such a speaker be vindicated?
Are all these words to go unanswered? and is a man seen to be right because he is full of talk?
He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed [is] the short lived offspring of woman.
He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed [is] the short lived offspring of woman.
Will he who speaks much, not also listen? Or will a talkative man be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
“So many words be answered, shouldn't they? Or is a person proved right by doing a lot of talking?
Should not the multitude of wordes be answered? or should a great talker be iustified?
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed [is] the short lived offspring of woman.
Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
“Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
Shall not the multitude of words receive an answer? Shall the man of words be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified?
¿ A multitude of words not will it be answered and or? a man of lips will he be acquitted.
abundance word not to answer and if: surely no man lip: words to justify
“(Should no one answer all that you have said?/Someone should certainly answer all that you have said.) [RHQ] Just because you talk a lot, (should that cause us to declare that you (are innocent/have done nothing wrong)?/that should not cause us to declare that you (are innocent/have done nothing wrong).) [RHQ]
“Should not such a multitude of words be answered? Should this man, so full of talk, be believed?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
Whether he, that spekith many thingis, schal not also here? ether whethir a man ful of wordis schal be maad iust?
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
Ĉu kontraŭ multe da vortoj oni ne povas doni respondon? Kaj ĉu tiu, kiu multe parolas, estas prava?
“Ɖe woagbe nya siawo ŋu ɖoɖo na wòa? Ɖe woabe nyawɔla sia tɔ dzɔa?
Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?
"Jäisikö suulas puhe vastausta vaille, ja saisiko suupaltti olla oikeassa?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
« Ne faut-il pas répondre à la multitude de mots? Un homme plein de paroles doit-il être justifié?
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
Est-ce que celui qui dit beaucoup de choses n’écoutera pas aussi? Ou bien un homme verbeux sera-t-il absous?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
"Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Soll dem Wortschwalle keine Antwort werden, und der Maulheld Recht behalten?
Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
»Soll (dieser) Wortschwall ohne Antwort bleiben und dieser Zungenheld recht behalten?
Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
“Ciugo icio ciothe-rĩ, nĩcikwaga gũcookio? Mwaria ũyũ-rĩ, nĩegũgĩtuuo mwagĩrĩru?
Δεν δίδεται απόκρισις εις το πλήθος των λόγων; και ο πολύλογος θέλει δικαιωθή;
ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος
“શું વધારે શબ્દોનો ઉત્તર આપવો ન જોઈએ? શું વધારે બોલતો માણસ ન્યાયી ઠરે?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
“Duk surutun nan ba za a amsa maka ba? Ko mai surutun nan marar laifi ne?
Aole anei e pono ke pane aku i na huaolelo he nui la? E hoaponoia anei ke kanaka lehelehe wale?
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק |
הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃ |
הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃ |
הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּֽק׃ |
הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃ |
הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּֽק׃ |
הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק׃ |
“बहुत सी बातें जो कही गई हैं, क्या उनका उत्तर देना न चाहिये? क्या यह बकवादी मनुष्य धर्मी ठहराया जाए?
“क्या मेरे इतने सारे शब्दों का उत्तर नहीं मिलेगा? क्या कोई वाचाल व्यक्ति दोष मुक्त माना जाएगा?
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
Szavak bőségére ne legyen felelet, avagy az ajkak emberének legyen igaza?
“Ọ dịghị nzaghachi dịịrị ọtụtụ okwu niile ndị a? A ga-agụ onye ekwurekwu a dịka onye ikpe na-amaghị?
“Saan kadi a rumbeng a masungbatan ti kastoy nga adu a sasao? Rumbeng kadi a patien daytoy a tao nga adu ti ibagbagana?
Verse not available
"Apakah orang yang banyak bicara tidak harus dijawab? Apakah orang yang banyak mulut harus dibenarkan?
Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli [per ciò] reputato giusto?
A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione?
“Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
「言葉が多ければ、答なしにすまされるだろうか。口の達者な人は義とされるだろうか。
言語多からば豈答へざるを得んや 口おほき人あに義とせられんや
Rama'a nanekema hana nanekemofona kenona hugante'za hue. Mago vahe'mo'ma rama'a nanekema hania nanekemo'a agrira hazenke'a omne vahere huno aza osugahie.
“ಬಹಳ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬಾರದೋ? ಬಾಯಿ ಬಡುಕನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನೋ?
“ಬಹಳ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬಾರದೋ? ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಹೇಳಿಸಿಕೊಂಡಾನೇ?
말이 많으니 어찌 대답이 없으랴 입이 부푼 사람이 어찌 의롭다 함을 얻겠느냐
말이 많으니 어찌 대답이 없으랴 입이 부푼 사람이 어찌 의롭다 함을 얻겠느냐
“Mea, wanginna mwet ac topuk kas lusrongten inge? Ya mwet se fin kaskas pusla, na ac oru in pwaye sel?
«ئایا ئەم هەموو قسانە شایانی وەڵام نین، یاخود پیاوی زۆربڵێ ئەستۆپاک دەبێت؟ |
[Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur?
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur?
numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
Vai uz tik daudz vārdiem nebūs atbildēt, vai mutīgam cilvēkam lai paliek taisnība?
« Boni, maloba oyo nyonso ekoki solo kozanga eyano? Moto oyo azali koloba alonga na ye, kaka mpo ayebi koloba?
“Ebigambo ebyo byonna bisigale nga tebiddiddwamu? Omwogezi ono anaabalibwa ng’ataliiko musango?
Moa tsy hovaliana va ny teny be toy izany? Ary moa raha maro vava, dia ho marina va?
Hapoke tsy ho valeañe hao i entan-tsy fotofoto rezay, hahazo to hao ondaty lifo-dañonañeo?
“അതിഭാഷണത്തിന് ഉത്തരം പറയേണ്ടയോ? ധാരാളം സംസാരിക്കുന്നവൻ നീതിമാനായിരിക്കുമോ?
വാഗ്ബാഹുല്യത്തിന്നു ഉത്തരം പറയേണ്ടയോ? വിടുവായൻ നീതിമാനായിരിക്കുമോ?
വാഗ്ബാഹുല്യത്തിന്നു ഉത്തരം പറയേണ്ടയോ? വിടുവായൻ നീതിമാനായിരിക്കുമോ?
“ഈ വാക്പ്രവാഹത്തിന് ഉത്തരം പറയേണ്ടതല്ലേ? ഈ വിടുവായൻ കുറ്റവിമുക്തനാകുമോ?
“शब्दांच्या या भडीमाराला उत्तर द्यायलाच हवे? सगळ्या बोलण्यात हा मनुष्य बरोबर ठरतो का?
စကားများ၍ အကျိုးရှိသည်မဟုတ်။ နှုတ်သီး ကောင်းသောသူသည် မိမိအပြစ်နှင့် လွတ်ရမည်လော။
စကားများ၍ အကျိုးရှိသည်မဟုတ်။ နှုတ်သီး ကောင်းသောသူသည် မိမိအပြစ်နှင့် လွတ်ရမည်လော။
စကား များ ၍ အကျိုးရှိသည်မဟုတ်။ နှုတ်သီး ကောင်းသောသူသည် မိမိအပြစ် နှင့် လွတ်ရမည်လော။
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
“Uthi amazwi wonke la angayekelwa ukuphendulwa na? Uwawane lolu luyekelwe nje lubheda?
Kambe kabuphendulwa yini ubunengi bamazwi? Njalo isilawuli singalungisiswa yini?
“यति धेरै शब्दका जवाफ दिनुहुँदैन र? धेरै बोल्ने यी मानिसलाई विश्वास गर्नुपर्छ र?
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
«Skal slik ei svalling ei få svar? Skal slik ein storpratar få rett?
“ଏତେ କଥାର କି କିଛି ଉତ୍ତର ଦିଆଯିବ ନାହିଁ? ଓ ବକୁଆ ଲୋକ କʼଣ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଗଣାଯିବ?
“Dubbiiwwan kunneen hundi deebii argachuu hin qabanii? Dubbii baayʼisuun qajeelaa nama godhaa?
ਕੀ ਬਕਵਾਸੀ ਮਨੁੱਖ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਵੇ?
«آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟ |
آیا به این همه سخنان بیمعنی نباید پاسخ گفت؟ آیا کسی با پرحرفی میتواند خود را تبرئه کند؟ |
Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony?
Czy nie należy odpowiedzieć na takie mnóstwo słów? Czy człowiek gadatliwy ma być usprawiedliwiony?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
Porventura não se dará resposta á multidão de palavras? E o homen fallador será justificado?
Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
“A multidão de palavras não deveria ser respondida? Um homem cheio de conversa deve ser justificado?
„Сэ рэмынэ ачастэ нэвалэ де кувинте фэрэ рэспунс ши сэ крядэ лимбутул кэ аре дрептате?
Nu ar trebui să se răspundă mulțimii de cuvinte? Și ar trebui să fie declarat drept un om plin de vorbire?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Зар на многе речи нема одговора? Или ће човек говорљив остати прав?
Zar na mnoge rijeèi nema odgovora? ili æe èovjek govorljiv ostati prav?
“Mashoko aya ose haangapindurwi here? Ko, mutauri uyu anofanira kushayirwa mhosva here?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
»Mar ne bo množica besed odgovorjena? Mar naj bo mož, poln govora, opravičen?
War sow waajib ma aha in laga jawaabo erayada faraha badan? Balse ninka hadalka badan xaq ma laga dhigaa?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
“¿Acaso no hay que responder a tantas palabras? ¿O se demuestra que una persona tiene razón por hablar mucho?
“¿No hay que responder a la multitud de palabras? ¿Debe justificarse un hombre lleno de palabrería?
¿No habrá respuesta a la abundancia de palabras? ¿Será justificado el que habla mucho?
“¿Acaso no hay que contestar al que vomita palabras? ¿el hombre verboso ha de tener razón?
¿Las muchas palabras, no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
¿Todas estas palabras quedan sin respuesta? ¿Un hombre tiene razón porque está lleno de palabras?
“Huo wingi wa maneno haupaswi kujibiwa? Mtu huyu, aliyejaa maneno mengi awe wa kuaminiwa?
“Je, maneno haya yote yapite bila kujibiwa? Je, huyu mnenaji athibitishwe kuwa na haki?
Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
När en hafver länge talat, måste han ock icke höra? Eller skall en sqvallrare alltid hafva rätt?
Skall sådant ordflöde bliva utan svar och en så stortalig man få rätt?
Hindi ba sasagutin ang karamihan ng mga salita? At ang lalaking masalita ay aariing ganap?
Hindi ba dapat sagutin ang ganyang napakaraming salita? Nararapat ba sa taong ito, na puno ng mga salita, na paniwalaan?
“ஏராளமான வார்த்தைகளுக்கு பதில் சொல்லவேண்டாமோ? வாயடிக்கிறவன் நீதிமானாக விளங்குவானோ?
“இந்த வார்த்தைகளுக்கு யாராவது பதில்சொல்ல வேண்டாமா? அதிகப் பேச்சினால் ஒருவன் நீதிமானாக முடியுமா?
ప్రవాహంలాగా బయటకు వస్తున్న నీ మాటలకు జవాబు చెప్పాలి గదా. వదరుబోతును నిర్దోషి అని ఎంచడం జరుగుతుందా?
“ʻIkai ʻoku totonu ke tali ʻae ngaahi lea lahi ni? Pea ʻe fakatonuhiaʻi koe ʻae tangata faʻa lau?
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
“Ɛnsɛ sɛ woyi saa nsɛm yi ano ana? Ɛsɛ sɛ wobu saa ɔkasafo yi bem ana?
“Ɛnsɛ sɛ wɔyi saa nsɛm yi ano anaa? Ɛsɛ sɛ wɔbu saa ɔkasafoɔ yi bem anaa?
„Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
क्या इन बहुत सी बातों का जवाब न दिया जाए? और क्या बकवासी आदमी रास्त ठहराया जाए?
«گەپ مۇنداق كۆپ تۇرسا، ئۇنى جاۋابسىز قالدۇرغىلى بولماس؟ سۆزمەن كىشى ئۆزىنى ئاقلىسا بولامدۇ؟ |
«Гәп мундақ көп турса, уни җавапсиз қалдурғили болмас? Сөзмән киши өзини ақлиса боламду?
«Gep mundaq köp tursa, uni jawabsiz qaldurghili bolmas? Sözmen kishi özini aqlisa bolamdu?
«Gǝp mundaⱪ kɵp tursa, uni jawabsiz ⱪaldurƣili bolmas? Sɵzmǝn kixi ɵzini aⱪlisa bolamdu?
Há chẳng nên đáp lại lời nói nhiều sao? Người già miệng há sẽ được xưng là công bình ư?
Há chẳng nên đáp lại lời nói nhiều sao? Người già miệng há sẽ được xưng là công bình ư?
“Phải chăng những lời này không ai dám đối đáp? Phải chăng người lắm lời này có lý?
“A ha lè ṣe kí a máa dáhùn sí ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọ̀rọ̀? A ha lè fi gbogbo ọ̀rọ̀ wọ̀nyí da ènìyàn láre?
Verse Count = 210