< Job 11:16 >
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
لِأَنَّكَ تَنْسَى ٱلْمَشَقَّةَ. كَمِيَاهٍ عَبَرَتْ تَذْكُرُهَا. |
فَتَنْسَى مَا قَاسَيْتَ مِنْ مَشَقَّةٍ، وَلا تَذْكُرُهَا إِلّا كَمِيَاهٍ عَبَرَتْ. |
কিয়নো তোমাৰ দুখ তুমি পাহৰি যাবা, ইয়াক বৈ গৈ নাইকিয়া হোৱা পানীৰ নিচিনা মনতে লাগিব।
Sən dar gününü unudub Onu axıb-qurtaran bir su kimi yad edərsən.
Amasea, di da dia bidi hamosu amo bu hame dawa: mu. Hano leda: sea, fonobahadi dialu, bu hasa. Amo defele, dia bidi hamosu wali diala, da hobea bu hame ba: mu.
তুমি তোমার কষ্ট ভুলে যাবে; তুমি এটাকে শুধু জলের মত যা বয়ে চলে গেছে তার মত মনে করবে।
নিশ্চয় তুমি তোমার দুর্দশা ভুলে যাবে, প্রবাহিত জলের মতো শুধু তা স্মরণ করবে।
Защото ще забравиш скръбта си; Ще си я спомняш като води, които са оттекли.
Mahikalimot ka sa imong kaalaot; mahinumduman mo lamang nga kini sama sa tubig nga midagayday.
Kay ikaw mahakalimot sa imong kaalaut; Ikaw mahinumdum niana ingon sa mga tubig nga manglabay.
Udzayiwala ndithu zowawa zako, zidzakhala ngati madzi amene apita kale.
raihaih to na pahnet ueloe, kalaem tangcae tui baktiah ni na poek tih boeh.
Nang ham tah thakthaenah te na hnilh vetih tui aka long voelh bangla na poek bitni.
Nang ham tah thakthaenah te na hnilh vetih tui aka long voelh bangla na poek bitni.
Nalung gentheina jouse sumil tan natin, twilong mang tobangbep hiding ahi.
Bangkongtetpawiteh, na rucatnae hah na pahnim vaiteh, poun ka lawng e tui patetlah pahnim hanh.
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
你必能忘卻痛苦,縱然想起,也必似水流去;
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.
Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Thi du skal glemme din Møje, du skal komme den i Hu som det Vand, der er løbet forbi.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Adier wiyi nowil gi chandruokni, Mana ka koth mochwe ochok ma wich osewilgo.
Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn.
Ja, dan zult ge de ellende vergeten, Er aan denken als aan water, dat voorbij is gestroomd;
Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn.
For thou shall forget thy misery. Thou shall remember it as waters that are passed away.
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
For you will forget your misery, recalling it only as waters gone by.
For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:
And thou shalt forget trouble, as a wave that has passed by; and thou shalt not be scared.
And you shall forget trouble, as a wave that has passed by; and you shall not be scared.
Misery, likewise, you would forget, or would remember only like waters that have passed by.
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
You will forget your misery, remembering it only as water under the bridge.
But thou shalt forget thy miserie, and remember it as waters that are past.
For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:
And you shall forget trouble, as a wave that has passed by; and you shall not be scared.
Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
For you forget misery, As waters passed away you remember.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
For thou shalt forget thy misery, Or remember it as waters that have passed away.
For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:
For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it.
For you trouble you will forget like waters [which] they have passed away you will remember [it].
for you(m. s.) trouble to forget like/as water to pass to remember
You will forget all your troubles; they will be like [the] water [of a flood] that has all disappeared.
You would forget your misery; you would remember it only like waters that have flowed away.
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
And thou schalt foryete wretchidnesse, and thou schalt not thenke of it, as of watris that han passid.
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
Tiam vi forgesos mizeron; Vi rememoros ĝin kiel forfluintan akvon.
Le nyateƒe me la, àŋlɔ wò hiãkame be eye àɖo ŋku edzi ko abe tsi sisi si nu va yi la ene.
Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.
Silloin unhotat onnettomuutesi, muistelet sitä kuin vettä, joka on virrannut pois.
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
car tu oublieras ta misère. Vous vous en souviendrez comme des eaux qui sont passées.
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
Tu oublieras même ta misère, et tu t’en souviendras comme des eaux qui se sont écoulées.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Ja, dann wirst du dein Ungemach vergessen; wie an verlaufenes Wasser wirst du daran denken.
Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
ja, dann würdest du dein Leiden vergessen, würdest daran zurückdenken wie an Wasser, das sich verlaufen hat.
dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
Ti-itherũ nĩũkariganĩrwo nĩ mathĩĩna maku, ũmaririkanage o ta maaĩ marĩkĩtie gũtherera.
Διότι συ θέλεις λησμονήσει την θλίψιν· θέλεις ενθυμηθή αυτήν ως ύδατα διαρρεύσαντα·
καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ
તું તારું દુ: ખ ભૂલી જશે; અને વહી ગયેલા પાણીની જેમ તે તને સ્મરણમાં આવશે.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
Ba shakka za ka manta da wahalolinka, za ka tuna da su kamar yadda ruwa yake wucewa.
No ka mea, e hoopoina no oe i ka ehaeha, A e hoomanao ia mea, e like me ka wai i kahe aku:
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר |
כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ |
כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ |
כִּֽי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּֽר׃ |
כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃ |
כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּֽר׃ |
כִּי־אַ֭תָּה עָמָ֣ל תִּשְׁכָּ֑ח כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר׃ |
तब तू अपना दुःख भूल जाएगा, तू उसे उस पानी के समान स्मरण करेगा जो बह गया हो।
क्योंकि तुम्हें अपने कष्टों का स्मरण रहेगा, जैसे वह जल जो बह चुका है वैसी ही होगी तुम्हारी स्मृति.
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
bizony te elfelejted a szenvedést, mint elfolyt vizekre emlékszel reá.
Nʼezie ị ga-echefukwa nsogbu gị, na-echeta ya dịka mmiri gabigara agabiga.
Malipatamto ti kinakakaasim; malagipmonto laeng daytoy a kasla danum a nagayos.
bahkan deritamu tidak lagi kaukenang; bagai banjir yang surut, dilupakan orang.
bahkan engkau akan melupakan kesusahanmu, hanya teringat kepadanya seperti kepada air yang telah mengalir lalu.
Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, [E] te ne ricorderai come d'acque trascorse;
perché dimenticherai l'affanno e te ne ricorderai come di acqua passata;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
あなたは苦しみを忘れ、あなたのこれを覚えることは、流れ去った水のようになる。
すなはち汝憂愁を忘れん 汝のこれを憶ゆることは流れ去し水のごとくならん
Hagi hazenke zanka'amo'a tima hageno evu kagatereankna hanigenka, ana hazenkeka'agura kageknigahane.
ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವಿ; ಹರಿದುಹೋದ ನೀರಿನ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವಿ; ಹರಿದುಹೋದ ನೀರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
곧 네 환난을 잊을 것이라 네가 추억할지라도 물이 흘러감 같을 것이며
곧 네 환난을 잊을 것이라 네가 추억할지라도 물이 흘러감 같을 것이며
Fin ouinge, na kom ac fah tia sifil esam mwe keok lom nukewa, Oana sie sronot su somla ac tia sifil esamyuk.
چەرمەسەری لەبیر دەکەیت و وەک ئاوێکی تێپەڕیو یادی دەکەیتەوە. |
Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Miseriae quoque oblivisceris, et quasi aquarum quae praeterierunt recordaberis.
Tad tu bēdas varēsi aizmirst, un tās tā pieminēt, kā ūdeni, kas aizskrien.
pamba te okobosana pasi na yo, okokoma kokanisa yango kaka lokola mayi oyo esili kotiola.
Mazima ddala ojja kwerabira emitawaana gyo, olijjukira bujjukizi ng’amazzi agaayita edda.
Fa ho hadinonao ny fahorianao: Toy ny rano efa nandalo no hahatsiarovanao azy.
Ho haliño’o ty fisotria’o; ho tiahi’o hoe rano fa nisaok’ añe.
അതെ, നീ കഷ്ടത മറക്കും; ഒഴുകിപ്പോയ വെള്ളംപോലെ അതിനെ ഓർക്കും.
അതേ, നീ കഷ്ടത മറക്കും; ഒഴുകിപ്പോയ വെള്ളംപോലെ അതിനെ ഓൎക്കും.
അതേ, നീ കഷ്ടത മറക്കും; ഒഴുകിപ്പോയ വെള്ളംപോലെ അതിനെ ഓർക്കും.
നീ നിന്റെ കഷ്ടത മറക്കും, നിശ്ചയം, ഒഴുകിപ്പോയ വെള്ളംപോലെ എന്നു നീ അതിനെ ഓർക്കും.
तू तुझे दु: ख विसरशील, तुझे दु: ख निचरा झालेल्या पाण्यासारखे वाहून जाईल.
ခံပြီးသောဒုက္ခဆင်းရဲကို မေ့လျော့လိမ့်မည်။ လွန်သွားပြီးသော ရေကိုကဲ့သို့ အောက်မေ့လိမ့်မည်။
ခံပြီးသောဒုက္ခဆင်းရဲကို မေ့လျော့လိမ့်မည်။ လွန်သွားပြီးသော ရေကိုကဲ့သို့ အောက်မေ့လိမ့်မည်။
ခံပြီးသောဒုက္ခ ဆင်းရဲကို မေ့လျော့ လိမ့်မည်။ လွန် သွားပြီးသော ရေ ကိုကဲ့သို့ အောက်မေ့ လိမ့်မည်။
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
Uzalukhohlwa ngempela uhlupho lwakho, lufike nje engqondweni njengezikhukhula ezadlulayo.
Ngoba wena uzakhohlwa usizi lwakho, ulukhumbule njengamanzi asedlulile.
तपाईंले आफ्नो दुःख बिर्सनुहुन्थ्यो । तपाईंले त्यसलाई बगेर गएको पानीलाई झैं मात्र सम्झनुहुन्थ्यो ।
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
då kann du gløyma all di møda, liksom ei elv som framum rann.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୁଃଖ ପାସୋରି ପକାଇବ; ବହିଗଲା ଜଳ ତୁଲ୍ୟ ତାହା ସ୍ମରଣ କରିବ;
Ati dhugumaan rakkina kee ni irraanfatta; akkuma lolaa darbeettis ni lakkoofta.
ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਕਸ਼ਟ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਯਾਦ ਕਰੇਂਗਾ,
زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد، |
تمام سختیهای خود را فراموش خواهی کرد و از آنها همچون آب رفته یاد خواهی نمود. |
Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz.
Zapomnisz bowiem o swojej udręce i wspomnisz ją tak jak wody, które przepłynęły.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás d'elles como das aguas que já passaram
Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram
pois você vai esquecer sua miséria. Você se lembrará disso como águas que já faleceram.
ыць вей уйта суферинцеле ши-ць вей адуче аминте де еле ка де ниште апе каре с-ау скурс.
Deoarece îți vei uita nefericirea și ți-o vei aminti ca ape care trec;
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Заборавићеш муку, као воде која протече опомињаћеш је се;
Zaboraviæeš muku, kao vode koja proteèe opominjaæeš je se;
Zvirokwazvo uchakanganwa nhamo yako, uchangoirangarira semvura yakaerera.
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
ker boš pozabil svojo bedo in se je boš spominjal kakor vode, ki tečejo mimo,
Waayo, dhibaatadaada waad illoobi doontaa, Oo waxaad u xusuusan doontaa sidii biyo ku dhaafay,
y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él como de aguas que pasaron;
Olvidarás tu miseria, recordándola sólo como agua bajo el puente.
porque olvidarás tu miseria. Lo recordarás como las aguas que han pasado.
olvidarías tu aflicción y la recordarías como aguas que pasaron.
te olvidarás de los dolores, y si de ellos te acuerdas es como de aguas que pasaron.
Y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él, como de aguas que pasaron.
Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Porque tu dolor saldrá de tu memoria, como las aguas que fluyen:
Wewe ungesahau mateso yako; ungeyakumbuka hayo tu kama maji ambayo yametiririka mbali.
Hakika utaisahau taabu yako, utaikumbuka tu kama maji yaliyokwisha kupita.
Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Så vorde du ock förgätandes uselhetena, och såsom det vattnet, som framlupet är, komme du det icke ihåg;
Ja, då skall du förgäta din olycka, blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Sapagka't iyong malilimutan ang iyong karalitaan; iyong aalalahaning parang tubig na umaagos:
Makakalimutan mo ang iyong paghihirap; maaalala mo lamang ito gaya ng tubig na umagos palayo.
அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.
நீ உன் தொல்லையை மறந்துவிடுவாய், கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அது உன் ஞாபகத்தில் இருக்கும்.
తప్పకుండా నువ్వు నీ గడ్డుకాలాన్ని మరచిపోతావు. ప్రవహిస్తూ దాటిపోయిన నీటిని గుర్తు పెట్టుకున్నట్టు నువ్వు దాన్ని గుర్తు చేసుకుంటావు.
He te ke fakangaloʻi hoʻo mamahi, ʻo manatuʻi ia ʻo hangē ko e ngaahi vai kuo tafe atu:
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
Wo werɛ befi wʼahokyere, na wɔbɛkae no sɛ nsu a asen kɔ.
Wo werɛ bɛfiri wʼahokyere, na ɛbɛyɛ wo sɛ nsuo a asene korɔ.
Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
क्यूँकि तू अपनी ख़स्ताहाली को भूल जाएगा, तू उसे उस पानी की तरह याद करेगा जो बह गया हो।
جاپايىڭنى ئۇنتۇيسەن، ھەتتا ئېقىپ ئۆتۈپ كەتكەن سۇنى ئويلىغاندەك ئۇلارنى ئەسلەيسەن؛ |
Җапайиңни унтуйсән, Һәтта еқип өтүп кәткән суни ойлиғандәк уларни әсләйсән;
Japayingni untuysen, Hetta éqip ötüp ketken suni oylighandek ularni esleysen;
Japayingni untuysǝn, Ⱨǝtta eⱪip ɵtüp kǝtkǝn suni oyliƣandǝk ularni ǝslǝysǝn;
Oâng sẽ quên các điều hoạn nạn mình, Và nhớ đến nó như nước đã chảy qua.
Ông sẽ quên các điều hoạn nạn mình, Và nhớ đến nó như nước đã chảy qua.
Anh sẽ quên đi thời khổ nạn; như dòng nước đã chảy xa.
Nítorí pé ìwọ ó gbàgbé ìṣòro rẹ; ìwọ ó sì rántí rẹ̀ bí omi tí ó ti sàn kọjá lọ.
Verse Count = 211