< Job 11:13 >
“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
«إِنْ أَعْدَدْتَ أَنْتَ قَلْبَكَ، وَبَسَطْتَ إِلَيْهِ يَدَيْكَ. |
إِنْ هَيَّأْتَ قَلْبَكَ وَبَسَطْتَ إِلَيْهِ يَدَيْكَ، |
তুমি যদি নিজৰ মন শুদ্ধ কৰা, আৰু তেওঁৰ ফাললৈ হাত মেলা,
Əgər ürəyini təqdis etsən, Əllərini Ona tərəf uzatsan,
Yoube! Dia hou moloma! Godema sinidigima!
কিন্তু ধর তুমি তোমার মনে স্থির করেছ এবং ঈশ্বরের দিকে তোমার হাত বাড়িয়ে দিয়েছ;
“তবুও তুমি যদি তাঁর প্রতি তোমার অন্তর উৎসর্গ করো ও তাঁর দিকে তোমার হাত বাড়িয়ে দাও,
Ако управиш ти сърцето си, И простреш ръцете си към Него,
Apan pananglitan gipakamatarong mo ang imong kasingkasing ug gituy-od mo ang imong mga kamot sa Dios;
Kong ikaw magtarung sa imong kasingkasing, Ug ituy-od mo kaniya ang imong kamot:
“Koma ngati upereka mtima wako kwa Iye ndi kutambasulira manja ako kwa Iyeyo,
Toe palungthin nam khraih moe, angmah khaeah ban na payangh pacoengah,
Na lungbuei na cikngae tih a taengla na kut na phuel koinih,
Na lungbuei na cikngae tih a taengla na kut na phuel koinih,
Ijemtia nangma tah in nalung nagel phatna, chule taona'a nakhut tenia amalam nasanna ahileh,
Na lungthin hah kârakueng nateh Cathut koe na kut dâw haw.
你若将心安正, 又向主举手;
你若將心安正, 又向主舉手;
你若居心正直,向他伸開你的雙手;
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;
Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Dersom du bereder dit Hjerte og udstrækker dine Hænder til ham,
Hvis du faar Skik paa dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
“Kata kamano ka ichiworine kendo imiye chunyi,
Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit.
Maar wanneer gij er acht op wilt slaan, En tot Hem uw handen verheft,
Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit.
If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward him,
“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
As for you, if you direct your heart and lift up your hands to Him,
But if you put your heart right, stretching out your hands to him;
For if thou hast made thine heart pure, and liftest up [thine] hands towards him;
For if you have made your heart pure, and lift up [your] hands towards him;
But you have fortified your heart and extended your hands to him.
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
But if you repent and spread out your hands to pray to him,
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him:
If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him —
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
If you prepare your heart, and stretch out your hands toward him;
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
If you prepare your heart, and stretch out your hands toward him;
For if you have made your heart pure, and lift up [your] hands towards him;
If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
If you have prepared your heart, And have spread out your hands to Him,
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
If thou direct thy heart, And stretch out thy hands, toward him;
If thou set thine heart aright, and stretch out thine hands toward him;
If, thou, hast prepared thy heart, and wilt spread forth, unto him, thy hands—
If you you have directed heart your and you will spread out to him palms your.
if you(m. s.) to establish: prepare heart your and to spread to(wards) him palm your
“Job, repent [IDM]; reach out your hands to seek God’s help.
But suppose that you had set your heart right and had reached out with your hands toward God;
If thou preparest thy heart, and stretchest out thy hands towards him;
If thou preparest thy heart, and stretchest out thy hands toward him;
“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
“If you set your heart aright, stretch out your hands towards him.
“If you set your heart aright, stretch out your hands towards him.
“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
“If you set your heart aright, stretch out your hands towards him.
But thou hast maad stidefast thin herte, and hast spred abrood thin hondis to hym.
If thou — thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
Se vi aranĝas vian koron Kaj etendas al Li viajn manojn;
“Ke hã la, ne ètsɔ wò dzi nɛ blibo, ne èwu wò asiwo dzi do ɖe egbɔ,
Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;
Jos sinäkin valmistat sydämesi ja ojennat kätesi hänen puoleensa-
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
« Si tu mets ton cœur à l'endroit, tendez vos mains vers lui.
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
Pour toi, tu as endurci ton cœur, cependant tu as tendu tes mains vers Dieu.
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
Wenn du dein Herz richtest [d. h. ihm die rechte Richtung gibst] und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
Wenn du dein Herz bereitest und deine Hände zu ihm ausbreitest -
Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
Wenn du nun dein Herz in die rechte Verfassung setzen und deine Hände zu ihm ausbreiten wolltest –
Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
“No rĩrĩ, ũngĩneana ngoro yaku kũrĩ Ngai, na ũtambũrũkie moko maku kũrĩ we,
Εάν συ ετοιμάσης την καρδίαν σου και εκτείνης τας χείρας σου προς αυτόν·
εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν
પણ જો તું તારું મન સીધું રાખે અને ઈશ્વર તરફ તારા હાથ લાંબા કરે;
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
“Duk da haka in ka miƙa masa zuciyarka, ka kuma miƙa hannuwanka gare shi,
Ina e hoomakaukau oe i kou naau, A e kikoo aku i kou mau lima io na la;
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך |
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינֹ֣ותָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃ |
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃ |
אִם־אַתָּה הֲכִינוֹתָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּֽיךָ׃ |
אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃ |
אִם־אַתָּה הֲכִינוֹתָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּֽךָ׃ |
אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃ |
“यदि तू अपना मन शुद्ध करे, और परमेश्वर की ओर अपने हाथ फैलाए,
“यदि तुम अपने हृदय को शुद्ध दिशा की ओर बढ़ाओ, तथा अपना हाथ परमेश्वर की ओर बढ़ाओ,
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
Ha te irányítod szívedet s feléje terjeszted kezeidet –
“Ma ọ bụrụ na i were obi gị nye ya, setịpụ aka gị abụọ nye ya,
Ngem kaspangarigan inaramidmo ti pusom a nalinteg ken intag-aymo dagita imam iti Dios;
Ayub, bersihkanlah hatimu, menyesallah! Berdoalah kepada Allah!
Jikalau engkau ini menyediakan hatimu, dan menadahkan tanganmu kepada-Nya;
Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;
Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
もしあなたが心を正しくするならば、神に向かって手を伸べるであろう。
汝もし彼にむかひて汝の心を定め 汝の手を舒べ
Hagi kagu'ama retrotra'ma nehunka kazama erintesga hunka Anumzamofontegama nunamuna nehunka,
“ಆದರೂ ನೀನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚಿ,
ನೀನಂತು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಕೈಗಳನ್ನೆತ್ತಿ ಸ್ತುತಿಸು.
만일 네가 마음을 바로 정하고 주를 향하여 손을 들 때에
만일 네가 마음을 바로 정하고 주를 향하여 손을 들 때에
“Job, wo kom in tari auliyak, ac asroela poum in pre nu sin God.
«ئەگەر تۆ دڵی خۆت ئامادە بکەیت و دەستی خۆتی بۆ پان بکەیتەوە، |
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
Ja tu pacelsi savu sirdi un izplētīsi savas rokas uz Viņu, -
Nzokande, soki opesi Ye motema na yo mpe osemboli maboko na yo epai na Ye,
“Naye bw’owaayo omutima gwo gy’ali, n’ogolola emikono gyo gy’ali,
Raha ampanatrehinao Azy ny fonao, ary atantinao aminy ny tananao,
Avantaño arè ty arofo’o, vaho avelaro ama’e o fità’oo,
നീ നിന്റെ ഹൃദയത്തെ സ്ഥിരമാക്കി ദൈവത്തിങ്കലേക്ക് കൈമലർത്തുമ്പോൾ
നീ നിന്റെ ഹൃദയത്തെ സ്ഥിരമാക്കി അവങ്കലേക്കു കൈമലൎത്തുമ്പോൾ
നീ നിന്റെ ഹൃദയത്തെ സ്ഥിരമാക്കി അവങ്കലേക്കു കൈമലർത്തുമ്പോൾ
“നീ നിന്റെ ഹൃദയം തിരുസന്നിധിയിൽ ഉയർത്തുമെങ്കിൽ, നിന്റെ കരങ്ങൾ ദൈവമുമ്പാകെ നീട്ടുമെങ്കിൽ,
परंतु तू तुझ्या मनाची तयारी केली पाहिजेस आणि तू तुझे हात त्याची उपासना करण्यासाठी देवाच्या दिशेने उचलले पाहिजेस.
သင်သည် စိတ်နှလုံးကို ပြင်ဆင်၍ လက်တို့ကို ဘုရားသခင်ထံတော်သို့ ဆန့်လျှင်၎င်း၊
သင်သည် စိတ်နှလုံးကို ပြင်ဆင်၍ လက်တို့ကို ဘုရားသခင်ထံတော်သို့ ဆန့်လျှင်၎င်း၊
သင် သည် စိတ် နှလုံးကို ပြင်ဆင် ၍ လက် တို့ကို ဘုရား သခင်ထံ တော်သို့ ဆန့် လျှင် ၎င်း ၊
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
Kodwa nxa ugxilisa inhliziyo yakho kuye uphakamisele izandla zakho kuye,
Uba wena ulungisa inhliziyo yakho, welulele izandla zakho kuye,
तर मानौँ, तपाईंले आफ्नो हृदय ठिक राखेको भए, र आफ्ना हात परमेश्वरतिर फैलाएको भए,
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
Men vil du bu ditt hjarta rett og henderne mot honom breida
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଯଥାର୍ଥ ରୂପେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣ ସୁସ୍ଥିର କରି ତାହାଙ୍କ ଆଡ଼େ ଆପଣା ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କର;
“Taʼus yoo ati yaada kee gara isaatti deebiftee harka kees gara isaatti diriirsite,
“ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰੇਂ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਅੱਡੇਂ,
اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی، |
حال دل خود را پاک کن و دستهایت را به سوی خدا برافراز؛ |
Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje;
Jeśli przygotujesz swoje serce i wyciągniesz do niego swoje ręce;
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para elle!
Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para ele!
“Se você colocar seu coração em ordem, estenda suas mãos na direção dele.
Ту ындряптэ-ць инима спре Думнезеу, ынтинде-ць мыниле спре Ел.
Dacă îți pregătești inima și îți întinzi mâinile spre el,
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Да ти управиш срце своје и подигнеш руке своје к Њему,
Da ti upraviš srce svoje i podigneš ruke svoje k njemu,
“Asi kana mwoyo wako ukazvipira kwaari, uye ukatambanudzira maoko ako kwaari,
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
Če pripraviš svoje srce in svoje roke iztegneš k njemu,
Haddaad qalbigaaga hagaajisid, Oo aad isaga gacmaha u fidsatid,
Si tú preparares tu corazón, y extendieres a él tus manos;
“Pero si te arrepientes y extiende tus manos para rezarle,
“Si pones tu corazón en orden, Extiende tus manos hacia él.
Si tú dispones tu corazón y extiendes a Él tus manos,
Si tú dispones tu corazón, y levantas hacia Él tus manos,
Si tú preparares tu corazón, y extendieres a él tus manos:
Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
He aquí sí tu corazón está firme, extiende tus manos hacia él;
Lakini ikiwa umeuelekeza moyo wako kwa haki na umeunyosha mkono wako karibu na Mungu;
“Hata sasa ukiutoa moyo wako kwake na kumwinulia mikono yako,
Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
Hade du ställt ditt hjerta ( till Gud ), och uppräckt dina händer till honom;
Om du nu rätt bereder ditt hjärta och uträcker dina händer till honom,
Kung iyong ihahanda ang iyong puso, at iuunat mo ang iyong kamay sa kaniya;
Pero ipagpalagay na itinakda mong ayusin ang iyong puso at iniunat ang iyong mga kamay patungo sa Diyos;
நீர் உம்முடைய இருதயத்தை ஆயத்தப்படுத்தி, உம்முடைய கைகளை அவருக்கு நேராக விரித்தால் நலமாயிருக்கும்.
“அப்படியிருந்தும் உன் உள்ளத்தில் அவரிடம் பயபக்தியாயிருந்து உன் கைகளை அவரிடத்திற்கு நீட்டி,
నువ్వు నీ హృదయాన్ని సవ్యంగా ఉంచుకో. నీ చేతులు ఆయన వైపు చాపు.
“Kapau te ke teu ho loto, pea mafao atu ho nima kiate ia;
“O'na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
“Na sɛ wode wo koma ma no na wopagyaw wo nsa kyerɛ no,
“Na sɛ wode wʼakoma ma no na wopagya wo nsa kyerɛ no,
Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
अगर तू अपने दिल को ठीक करे, और अपने हाथ उसकी तरफ़ फैलाए,
بىراق سەن بولساڭ، ئەگەر قەلبىڭنى توغرىلاتساڭ، قولۇڭنى خۇداغا قاراپ سوزساڭ، |
Бирақ сән болсаң, әгәр қәлбиңни тоғрилатсаң, Қолуңни Худаға қарап созсаң,
Biraq sen bolsang, eger qelbingni toghrilatsang, Qolungni Xudagha qarap sozsang,
Biraⱪ sǝn bolsang, ǝgǝr ⱪǝlbingni toƣrilatsang, Ⱪolungni Hudaƣa ⱪarap sozsang,
Vậy, nếu dọn lòng cho xứng đáng, Và giơ tay mình ra hướng về Chúa;
Vậy, nếu dọn lòng cho xứng đáng, Và giơ tay mình ra hướng về Chúa;
Nếu anh dọn lòng trong sạch và đưa tay hướng về Chúa kêu cầu!
“Bí ìwọ bá fi ọkàn rẹ fún un, tí ìwọ sì na ọwọ́ rẹ sí ọ̀dọ̀ rẹ̀,
Verse Count = 211